国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等視角下的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》翻譯

2019-09-10 17:43黃媛媛
新生代·上半月 2019年3期
關(guān)鍵詞:功能對等

【摘要】:新聞是信息傳遞的重要媒介,能滿足人們獲取信息的需求。新聞翻譯的首要目的就是向讀者傳遞正確的信息,而奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào)信息的傳達(dá)以及讀者反應(yīng)。因此,本文以知名新聞報(bào)刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中 Shampoo technician wanted的官方譯文為例,從詞匯和句法兩個層面探討功能對等理論在新聞翻譯中的運(yùn)用。

【關(guān)鍵詞】:功能對等 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》 新聞翻譯

1.引言

全球化經(jīng)濟(jì)時代的到來使得國與國之間的信息交流日益頻繁,而英語新聞則是信息交流的重要載體。因此,翻譯國外主流英文報(bào)刊的重要性日益突出?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》作為一份知名的英文刊物,成為眾多中國人了解國際新聞的優(yōu)先選擇。因此,對于該雜志譯文的研究不僅能積累新聞翻譯經(jīng)驗(yàn),還能拓寬視野。新聞翻譯須忠實(shí)地展現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,并以目的語為導(dǎo)向。奈達(dá)的功能對等理論側(cè)重信息的傳遞和讀者反映,這能有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文選用《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的一篇名叫Shampoo technician wanted的翻譯為研究對象,以奈達(dá)的功能對等為理論框架,主要從詞匯層面和句法層面分析如何采用相應(yīng)的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)原語和目的語之間的功能對等。

2.詞匯層面

“功能對等”被定義為“就是譯文讀者對譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)基本一致”[1]。功能對等中的詞匯對等包含完全對等、部分對等、一詞多義對等及零對等[2]。在本文選用的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的翻譯中,一些特定的名稱在翻譯中就屬于完全對等的情況。例如,“MOOC”對應(yīng)的是“大規(guī)模開放式網(wǎng)絡(luò)課程”,“AT&T”對應(yīng)的是“美國電話電報(bào)公司”。對于這種特定縮略詞的翻譯,譯者不能想當(dāng)然的臆測和創(chuàng)造,它有著約定俗成的表達(dá)方式和譯文,并且為廣大讀者所接受,這是完全對等的情況。然而,在實(shí)際情況中想要真正做到嚴(yán)格的“功能對等”實(shí)屬不易。以下是筆者根據(jù)功能對等理論研究轉(zhuǎn)譯法、四字格詞語和增譯法在詞匯翻譯中的使用。

2.1 轉(zhuǎn)譯

由于英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣和語法上存在差異,但兩種語言卻都包含一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此在英譯漢的過程中只有少數(shù)的句子可按字面意思逐字翻譯,而在大多數(shù)情況下,一一對應(yīng)是無法實(shí)現(xiàn)的。所以在翻譯過程中,有些詞類或成分需要做出改變才能正確表現(xiàn)原文深刻含義,此時要求譯者在功能對等理論的指導(dǎo)下,采用詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法,使?jié)h語表達(dá)更加自然流暢,語義清晰。

2.1.1 名詞轉(zhuǎn)化為動詞

眾所周知,漢語多用動詞,而英語多用名詞。因此,在英漢翻譯過程中,譯者往往需要根據(jù)中國讀者的習(xí)慣,將名詞轉(zhuǎn)化為動詞,在目的語中實(shí)現(xiàn)最接近原語文本的自然對等。

例1:

S:A focus on “metacognition” will make them better at picking up skills later in life.

T:關(guān)注“元認(rèn)知”(即人對自己的認(rèn)知過程的認(rèn)知),有助于學(xué)生們在日后生活中更好地選擇職業(yè)技能。

在例1的原文中,“focus”是名詞。在英譯漢的過程中,如若直譯,譯文則是“對‘元認(rèn)知’的關(guān)注”,這不符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。因此在譯文中,名詞“focus”一詞轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞,譯文則是“關(guān)注‘元認(rèn)知’”,使得整個句子生動活潑,抓住了句子的靈魂,符合漢語邏輯,也符合功能對等理論。

例2:

S:Trade unions can play a useful role as organisers of lifelong learning.

T:工會可以發(fā)揮作用,組織終生學(xué)習(xí)。

在這個句子中,“organizers”是一個復(fù)數(shù)名詞。如果保留語法詞性,該句子就可以被翻譯成“工會作為終生學(xué)習(xí)的組織者,發(fā)揮作用?!比欢@不符合漢語讀者的表達(dá)習(xí)慣。因此,為了符合漢語邏輯,譯者將名詞“organizers”轉(zhuǎn)化為動詞“組織”。通過這種轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)了信息的對等,漢語讀者讀起來也更順暢。

2.1.2 介詞轉(zhuǎn)化為動詞

介詞十分靈活,是英語中的一大語言特征,在英文中必不可少,而在漢語中,介詞不僅數(shù)量少,而且使用效果不佳。因此,在英漢介詞翻譯的過程中,無法實(shí)現(xiàn)完全的形式對等。尤金·A·奈達(dá)認(rèn)為,在四個對等中,首要是意義對等,其次才是形式對等[3],這意味著如果意義和形式不能同時完全翻譯過來,譯者須選擇意義對等,達(dá)到再現(xiàn)原文意義和文化的目的。為了適應(yīng)英漢兩種語言的不同習(xí)慣,譯者須運(yùn)用手法將英語介詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞。

例3:

S:But industry can help by steering people towards the skills it wants and by working with MOOCs and colleges to design courses that are relevant.

T:但是,通過指引人們掌握所需技能,或通過與大規(guī)模開放式網(wǎng)絡(luò)課程及高校合作,設(shè)計(jì)相關(guān)課程,行業(yè)也可以起到輔助作用。

譯者將介詞“towards”譯成了動詞“掌握”,實(shí)現(xiàn)了功能對等,放棄了形式對等,生動形象地再現(xiàn)了原文之意,使得漢語讀者可以得到原文讀者一樣的閱讀體驗(yàn)。

2.2 四字格詞語

漢語四字格的特點(diǎn)是韻律感強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),言簡意賅而又意蘊(yùn)豐厚,讀起來朗朗上口。呂叔湘指出:“2+2的四音節(jié)也是現(xiàn)代漢語里的一種重要的節(jié)奏傾向,”而“四音節(jié)的優(yōu)勢特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語里存在著大量的四音節(jié)熟語即‘四字格’這一事實(shí)上”[4]。在新聞翻譯中,漢語四字格的恰當(dāng)使用不僅能忠實(shí)地表達(dá)出原意,還符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,吸引閱讀興趣。如此一來,目的語讀者就能獲得與原語讀者相同的情感,靈活地實(shí)現(xiàn)功能對等。

例4:

S:Governments have a vital role to play.

T:政府的作用至關(guān)重要。

S:To make all this training worthwhile, …

T:要讓所有這些培訓(xùn)物盡其用……

S:The 19th and 20th centuries saw stunning advances in education.

T:19世紀(jì)和20世紀(jì),教育的進(jìn)步令人嘆為觀止。

在例4的句子中,“vital”、“worthwhile”和“stunning”正好分別和漢語“至關(guān)重要”、“物盡其用”和“嘆為觀止”這些四字格詞語一一對應(yīng)。雖然將這些詞譯成“很重要”、“有價值”和“令人驚嘆”讀起來也十分順暢,但帶有翻譯腔,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,漢語讀者不會獲得和原語讀者相似的閱讀體驗(yàn)。譚載喜先生將奈達(dá)的功能對等理論的核心總結(jié)為“譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似”[5]。因此,譯者采用漢語習(xí)語的四字格,用簡練優(yōu)美的文字表達(dá)豐富的文化內(nèi)涵,在傳情達(dá)意的同時,生動地表現(xiàn)出漢語的特有魅力,譯文也實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的功能對等。

2.3 增譯

在英譯漢的翻譯中,為了更加貼切地體現(xiàn)原文的意思,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常需要在譯文中增加一些詞語,這樣一來,譯文能更準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文風(fēng)格,使譯文更忠實(shí)于原文。

例5:

S:…not just by spending more, but also by spending wisely.

T:……不是花錢多就好,而是花得對才行。

S:it has given money to everyone over 25 to spend on any of 500 approved courses.

T:國家掏錢給年滿25周歲以上的人,讓他們從500門認(rèn)證課程中,任意挑選課程學(xué)習(xí)。

例5中的“spending more/wisely”和“any”若逐字翻譯,則為“花錢多/花得對”和“任何一個”,但這樣的譯文十分機(jī)械、晦澀,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。在翻譯的過程中,譯者不能僅僅停留在文字的表面,要深入發(fā)掘文字背后的深層意義。功能對等理論強(qiáng)調(diào)內(nèi)容第一,形式第二。因此,譯者使用了增譯的方法,將隱藏在單詞背后的深層意義挖掘出來,這樣符合詞匯對等的要求。

3.句法層面

英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。因此,兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上有很大差異,這使得兩種語言在互相轉(zhuǎn)化時想要達(dá)到真正意義上的完全對等幾乎難以實(shí)現(xiàn)。因此,在翻譯中如何能既將原文的意思翻譯出來,又能滿足目的語的句法結(jié)構(gòu)要求是非常重要的?;谝陨弦c(diǎn),筆者將從語序調(diào)整和語態(tài)轉(zhuǎn)化兩方面來分析《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的官方譯文。

3.1 語態(tài)轉(zhuǎn)化

由于本文所選用的研究對象為英譯漢,所以根據(jù)英譯漢的特點(diǎn),筆者主要探討被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)。英語的語言結(jié)構(gòu)決定了英語多使用被動語態(tài),但在漢語中多使用主動語態(tài)。

例6:

S:Shampoo technician wanted

T:招聘洗頭工

S:Courses paid for by taxpayers risk being wasteful.

T:納稅人支付的課程也有被浪費(fèi)的風(fēng)險。

在例6中,原文中的“wanted”和“paid for”作為過去分詞作后置定語分別修飾“shampoo technician”和“courses”,與“shampoo technician”和“courses”構(gòu)成了被動關(guān)系,屬于被動語態(tài)。為了使譯文符合漢語的特點(diǎn)及表達(dá)習(xí)慣,譯者在翻譯這兩句時,將后置定語提前,化被動為主動,使譯文讀起來暢通無阻,符合句法對等的要求。

3.2 語序調(diào)整

英語新聞由于受到報(bào)刊篇幅的限制,多用結(jié)構(gòu)緊湊、從句環(huán)環(huán)相扣的長句,且英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)本身存在較大差異。如果按照原文順序翻譯,會造成語句不通、邏輯混亂,違反了句法對等的要求。因此,在翻譯中,為了使譯文符合漢語語言習(xí)慣,譯者往往會在句子內(nèi)部進(jìn)行合理的語序調(diào)整。

例7:

S:But industry can help by steering people towards the skills it wants and by working with MOOCs and colleges to design courses that are relevant.

T:但是,通過指引人們掌握所需技能,或通過與大規(guī)模開放式網(wǎng)絡(luò)課程及高校合作,設(shè)計(jì)相關(guān)課程,行業(yè)也可以起到輔助作用。

在例7中,若按照原文順序翻譯,將“by”引導(dǎo)的方式狀語置于后面翻譯,則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在漢語中,大多數(shù)情況下都是先說方式,即“通過……(方式)”。所以,譯者調(diào)整了語序,將其置于句首,符合漢語的邏輯,也符合句法對等的要求。

4.結(jié)語

本文在功能對等理論的指導(dǎo)下,從詞匯和句法兩方面對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》官方譯文進(jìn)行了分析,筆者體會到奈達(dá)的功能對等理論可以為新聞翻譯提供理論指導(dǎo)。譯者在翻譯新聞英語時,要盡可能準(zhǔn)確地向讀者傳遞原文信息,保證譯文通順流暢,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,從而使讀者能獲得和原文讀者相似的讀者反應(yīng)。因此,譯者在翻譯中需要靈活地采用一些翻譯技巧和策略。然而,為了實(shí)現(xiàn)原新聞與譯文最大程度上的對等,僅僅使用一種或一種以上的翻譯策略是不夠的。譯者需要通過大量的翻譯實(shí)踐來提升自己的翻譯技巧,合理高效地使用功能對等理論和其它翻譯策略。

【參考文獻(xiàn)】

【1】Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

【2】楊挺揚(yáng). 淺談功能對等理論在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 中國教師,2012(20): 57-58.

【3】郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

【4】 呂叔湘. 現(xiàn)代漢語單雙音節(jié)問題初探[J].中國語文,1963(1).

【5】譚載喜.新編奈達(dá)翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:56,

作者簡介;姓名:黃媛媛,出生年月:1995.2.4,性別:女民族:漢籍貫(精確到市):湖南德市,學(xué)歷:碩士在讀,研究方向:英語筆譯

猜你喜歡
功能對等
功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
基于功能對等的商務(wù)合同漢譯
從功能對等理論看漢語四字格成語的英譯
会理县| 德清县| 新泰市| 肥西县| 呼图壁县| 玉田县| 乌恰县| 宜良县| 竹溪县| 呼伦贝尔市| 孟津县| 新闻| 蚌埠市| 色达县| 安岳县| 江达县| 禄劝| 额济纳旗| 肇州县| 突泉县| 浦城县| 睢宁县| 高尔夫| 江川县| 栾城县| 巩留县| 平远县| 诏安县| 塘沽区| 保定市| 大关县| 溧阳市| 凤翔县| 龙泉市| 岫岩| 太康县| 乌鲁木齐市| 黄浦区| 阜平县| 同心县| 师宗县|