謝丹
摘要:習(xí)語(yǔ)的翻譯一直以來是翻譯家們最頭疼的事,一旦理解有誤,就會(huì)鬧出笑話。尤其是有關(guān)顏色習(xí)語(yǔ)的翻譯更是容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的一類。因此作為學(xué)習(xí)者,必須要根據(jù)具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,以免望文生義。本文將結(jié)合實(shí)例與大家一起探討顏色習(xí)語(yǔ)的翻譯。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;顏色;習(xí)語(yǔ);翻譯
一.引言
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)作為一種固定的短語(yǔ),是人們?cè)谌粘I钪锌偨Y(jié)、繼承或沿襲下來的。顏色由于其繽紛復(fù)雜,加之各民族文化的差異,使顏色帶上了民族文化的不同內(nèi)涵。因此由其構(gòu)成的相
關(guān)習(xí)語(yǔ),在具體的語(yǔ)境下,與其本意相比,更是大相徑庭。要想正確翻譯這些和顏色相關(guān)的習(xí)語(yǔ),就必須真正地了解其內(nèi)在含義。相關(guān)顏色的詞語(yǔ)雖然在數(shù)量上并不是很多,但顏色詞是語(yǔ)言的一個(gè)重要組成成分,不同的文化背景下承擔(dān)著不同的含義。關(guān)于顏色的習(xí)語(yǔ)千變?nèi)f化,因此對(duì)于學(xué)習(xí)者來說,必須清楚的了解每種顏色習(xí)語(yǔ)的具體含義,要根據(jù)一定的語(yǔ)境、詞義及文化背景進(jìn)行準(zhǔn)確、流暢地翻譯,以免造成許多不必要的笑話。
二.功能對(duì)等理論
金·奈達(dá)在1964年提出了著名的翻譯功能對(duì)等理論奈達(dá)認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言交際行為,追求原文讀者和譯文讀者有相應(yīng)的感受。在《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等進(jìn)行了更加明確地定義: 從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用切近原文的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息。從奈達(dá)的對(duì)等論的角度看,功能翻譯傾向于動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。奈達(dá)指出,翻譯不光是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。語(yǔ)義對(duì)等是最基本的,也是最重要的對(duì)等。它從詞匯對(duì)等開始直到全文對(duì)等為終止,貫穿于翻譯全過程。這就需要認(rèn)真、細(xì)致地分析廣告中的詞、詞組,短語(yǔ)、句子等同其他語(yǔ)言單位之間存在的語(yǔ)法和語(yǔ)義關(guān)系,不僅要考慮它的基本意義,還要考慮它的比喻意義。三.翻譯方法
1.直譯
直譯既能保持原文的結(jié)構(gòu)形式,又能最大程度地保留源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化含義。即使國(guó)與國(guó)之間存在文化等方面的差異,但一些顏色詞在中英兩種語(yǔ)言之間的所指意與語(yǔ)用完全相同,在這種情況下,直譯是最好的翻譯選擇。對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言中都使用的實(shí)物顏色詞,可以采取對(duì)等直譯的方式。例如:White House白宮,black humor黑色幽默,blacklist黑名單。這種譯法既保留了源語(yǔ)的意思,同時(shí)也保留了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)—形容詞加上顏色紫和紅。通過直譯,一些英文表達(dá)已經(jīng)很好地為國(guó)人所接受了,已被收錄進(jìn)中文詞匯,融入到人們的日常表達(dá)中。
2. 意譯
意譯法,就是重新創(chuàng)造,不拘于原文的用詞、內(nèi)容以及形式的一種方法。中外兩國(guó)由于文化、社會(huì)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,許多顏色詞會(huì)有不同的指代和隱含意。這樣就出現(xiàn)一種情況,即源語(yǔ)中的顏色詞不能找到目標(biāo)語(yǔ)中相應(yīng)的顏色詞來進(jìn)行翻譯。對(duì)于那些在一種語(yǔ)言中常用,而在另一種語(yǔ)言中不常用或不使用的實(shí)物顏色詞在譯語(yǔ)里面又找不到可以借用表達(dá)這種顏色的實(shí)物顏色詞,最好采取意譯即使用基本顏色詞的方法。例如:He is green with jealousy. 他醋意大發(fā)。中文中“紅男綠女”翻譯成fashionably dressed men and women,才能明確地表達(dá)出源語(yǔ)意思,不會(huì)造成誤解,且不拘泥于形式,能夠讓讀者很清晰的明白原文的意思。
3. 借譯
在兩種語(yǔ)言中,具有相同的形象、參照意義和結(jié)構(gòu)。通過借譯,目的語(yǔ)讀者可以獲得基本相似的信息和認(rèn)知。也就是說,雖然字面意思有很大的差別,但是譯文能傳遞出相同的內(nèi)涵意義,能達(dá)到功能對(duì)等的目標(biāo)。例如:The pot calls the kettle black(五十步笑百步)。John is always changing his job because the grass always looks greener to him on the other side of the fence.John總在不停地跳槽,因?yàn)檫@山望著那山高。通過這樣的翻譯方式,翻譯的內(nèi)容雖然有很大的差別,但是目標(biāo)語(yǔ)讀者可以從中可以獲得大致相似的信息和認(rèn)知,同時(shí)也能夠讓讀者了解其相關(guān)國(guó)家的文化,促進(jìn)兩國(guó)之間的文化交流。
三.總結(jié)
在中國(guó)和西方文化中,和顏色相關(guān)的習(xí)語(yǔ)數(shù)不勝數(shù)。有時(shí)候,和顏色相關(guān)的習(xí)語(yǔ)在不同的國(guó)家會(huì)產(chǎn)生不同的意義。每一個(gè)國(guó)家都從不同的方面展現(xiàn)自己的文化和價(jià)值觀。因此,準(zhǔn)確理解和掌握中英文中和顏色相關(guān)的習(xí)語(yǔ)的意思對(duì)我們有著重要的意義。對(duì)文化差異的了解越多,我們?cè)诜g和顏色有關(guān)的英文習(xí)語(yǔ)就越準(zhǔn)確。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),目的在于傳達(dá)源語(yǔ)言的意思,并在目的語(yǔ)中傳遞等價(jià)值的信息。功能對(duì)等包括形式和內(nèi)容兩方面的對(duì)等,翻譯顏色習(xí)語(yǔ)時(shí),最主要的是傳達(dá)顏色習(xí)語(yǔ)自身所蘊(yùn)含的信息,并盡可能兼顧顏色習(xí)語(yǔ)的字面意思。同時(shí)我們也要考慮到國(guó)家和文化的特點(diǎn),只有這樣才能實(shí)現(xiàn)奈達(dá)的功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn)
[1] 方永德.妙趣橫生英語(yǔ)坊:百變?cè)~匯[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?, 2003,(2): 213- 217.
[2] 何炳威.容易誤譯的英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002,(4): 66- 69.
[3] 胡文仲英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.