【摘要】英語學(xué)科核心素養(yǎng)的各個維度中有一項非常重要,那就是文化意識素養(yǎng)。因此,在大學(xué)英語學(xué)科教學(xué)中,要抓住語言與文化的關(guān)系,將英語翻譯教學(xué)融入具體的文化語境中,結(jié)合中西方文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生的知識應(yīng)用和思維轉(zhuǎn)化能力。在英語翻譯教學(xué)中,如何培養(yǎng)跨文化意識是一線教師必須思考的問題。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯教學(xué);跨文化交流
【作者簡介】尹倩,興義民族師范學(xué)院。
教師在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯時,自然要從單詞、語法、語境、邏輯思維等模塊進(jìn)行訓(xùn)練,這也是強(qiáng)化學(xué)生英語知識應(yīng)用能力,培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)科思維的重要形式。然而,文化意識也是英語語言翻譯的重要素養(yǎng)。美國語言學(xué)家David Wilkins在談?wù)撜Z言教育時說道:“語言是特定區(qū)域的人進(jìn)行交流的工具,是文化的產(chǎn)物。語言的差異本質(zhì)上是文化的差異,包括生活習(xí)慣、語言思維、藝術(shù)價值、宗教信仰等”在大學(xué)階段,學(xué)生對西方文化的了解還不全面,語言儲備還不夠豐富,翻譯的經(jīng)驗還不夠多,因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教授學(xué)生理解中西方文化差異、了解語法的差別、訓(xùn)練學(xué)生以嚴(yán)密的邏輯思維進(jìn)行英語翻譯,優(yōu)化翻譯能力,強(qiáng)化語言審美和語言科學(xué)素養(yǎng)。這也是現(xiàn)階段大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展的重要方向。
1.認(rèn)識語言思維的地域性特征。德國語言學(xué)家格林·赫爾斯對于語言的差異性進(jìn)行系統(tǒng)化的闡述:“語言具有民族性和地域性特征。同一個民族和地區(qū)具有共同的文化體系,認(rèn)知方式、文化意識、思維模式都具有共性?!庇纱丝梢?,語言思維具有地域性特征,跨區(qū)域的文化和語言自然承載了不同的文化形態(tài)和思維理念。正是由于語言具有地域差異性,不同語言之間的轉(zhuǎn)化需要從語篇、語境、文化內(nèi)涵、社會形態(tài)等各個層次進(jìn)行理解。如果在翻譯語言時,只關(guān)注單詞和語法或者語音,自然會遇到很多問題。
在英語翻譯教學(xué)中,要培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識,首要問題就是要讓學(xué)生認(rèn)識到中西文化的差異性,讓學(xué)生理解語言思維的地域性特征。語言學(xué)家在研究某一種語言時,往往會開展田野調(diào)查或者實地考察等活動。他們能夠發(fā)出標(biāo)準(zhǔn)的讀音,也積累了豐富的詞匯,對于某一種語言的語法也掌握得爐火純青,但是他們還是要深入實地考察,了解不同語言之間的思維差異性和文化意蘊(yùn)。在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯時,教師更應(yīng)該從語言思維的地域性特征入手,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,這對于提升學(xué)生的語言翻譯素養(yǎng)具有非常重要的意義。如,在漢語中,有很多成語或者熟語都是有相關(guān)的歷史文化內(nèi)涵,或者運(yùn)用了擬人、比喻等多樣化的修辭手法。如,“一貧如洗”,這個成語運(yùn)用了比喻的修辭手法,非常生動形象的描繪一個人的貧窮狀態(tài)。如果不了解語言的地域性差異,學(xué)生可能翻譯成:as poor as washing,看似沒有大問題。但是失去了語言的生動性,如果讓西方人理解,這樣的翻譯并不形象,也難以理解。如果翻譯成:as a church mouse,這不僅能夠表達(dá)“一貧如洗”的實際含義,同時也最大程度保留了這個成語運(yùn)用的表達(dá)方式,更加生動形象。
2.認(rèn)識文化語境的民族性特征。不同民族的語言具有不同的表達(dá)方式,也有不同的文化內(nèi)涵。我們所能看到的語言文字,其實承載了許多隱性的要素,諸如不同民族之間的文化層次、社會形態(tài)、思想觀念等不同的要素。長期以來,中西方文化的差異造成了雙方交流的困境。在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語翻譯時,教師要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識文化語境的民族性特征。漢語代表東方的文化意識和形態(tài),英語代表以英美國家為主的西方文化理念和思想觀念。在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)時,要從文化理念這個層面進(jìn)行理解,這樣才能夠更加全面的了解不同民區(qū)、不同地區(qū)的語言之間的差異性。
如果沒有樹立跨文化意識,在語言翻譯中就會到處碰壁,甚至貽笑大方。語言翻譯工作是一項程序煩瑣的工程。正是因為不同文化語境具有民族性特征,導(dǎo)致當(dāng)同一個詞匯在不同的語境下具有不同的含義。例如,在翻譯這句話時,原句是:Tom can be relied in. He eats no fish and plays the game.但是有的學(xué)生缺乏跨文化意識,不能夠理解不同文化的語境,沒有了解中西方文化的民族性特征。他們翻譯成:“湯姆能夠被信賴,他不喜歡吃魚,并且玩游戲?!边@次翻譯其實是失敗的。究其原因,還是學(xué)生沒有形成完善的語言文化意識,沒有真正理解這句話的文化語境。如果理解了這句話的文化語境,就能夠指導(dǎo)這句話可以翻譯成:“湯姆值得信賴,他既誠實又正直?!庇纱丝梢?,在英語翻譯教學(xué)中,不僅要抓住語言基礎(chǔ)知識的傳授,還需要從文化層面進(jìn)行引導(dǎo),讓學(xué)生樹立跨文化意識。
1.開展交際活動,培養(yǎng)跨文化意識。大學(xué)英語學(xué)科教學(xué)更加注重培養(yǎng)學(xué)生的語言思維、表達(dá)能力、綜合素養(yǎng)。在英語課堂教學(xué)中,教師要從教學(xué)的實際出發(fā),引導(dǎo)學(xué)生投入到英語學(xué)習(xí)探究活動中。在英語課堂翻譯教學(xué)中,英語翻譯能力是學(xué)習(xí)英語的重要能力,也是提升英語應(yīng)用、語言交際、邏輯思維能力的基礎(chǔ)。而語言環(huán)境對于學(xué)生學(xué)習(xí)語言具有非常重要的意義。在濃郁的英語交流環(huán)境中,學(xué)生的思維也會更加活躍,學(xué)習(xí)語言的效率也會更高。在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯時,教師要營造濃郁的語言氛圍,開展英語交際活動,從而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。通過開展語言交際活動,讓學(xué)生直觀地理解中西方語言之間的差異,進(jìn)而了解語言背后所呈現(xiàn)出的思維差異和文化理念的差異性。
例如,在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語交際時,教師設(shè)定一個主題“學(xué)會贊美”。在這個主題設(shè)定下,學(xué)生按照自己的思維習(xí)慣進(jìn)行交際。一般而言,中國人受到別人夸贊之后,常常會回答:“You are over praising me.”這其實體現(xiàn)了中國人謙虛含蓄的心理特征和交際風(fēng)格。而英國人聽到別人的夸贊時,往往會發(fā):“Thank you.”通過開展英語交際活動,讓學(xué)生理解跨文化交流中的差異性,這種差異性具有深層的內(nèi)涵,這也是在學(xué)習(xí)英語翻譯中必須認(rèn)識到的問題。指導(dǎo)學(xué)生掌握語言翻譯的方法,必然要從文化層面高屋建瓴地指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識語言體系中承載的文化意識。故而,語言翻譯的學(xué)習(xí)與跨文化意識的培養(yǎng)不能夠割裂開來。
2.融入語言翻譯,理解文化差異。在英語教學(xué)中,語言翻譯是一個非常中亞的模塊,在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語翻譯時,教師要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,就必須從實際出發(fā),讓學(xué)生參與到語言翻譯活動中,在語言翻譯中分析不同文化之間的差異性。語言是傳達(dá)信息的符號,更是社會文化的客觀載體。因此,在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯時,教師要引導(dǎo)學(xué)生全面理解不同民族的語言之間的差別,并且深入體會不同語言之間的文化內(nèi)涵,了解語言的文化語境,掌握基本的語言翻譯方法,樹立科學(xué)的英語翻譯理念。通過引導(dǎo)學(xué)生參與到英語翻譯活動中,理解不同文化差異,這是培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識的基本要點。
不同的文化呈現(xiàn)出不同的語言系統(tǒng),而文化涉及的范圍非常廣泛,包括社會、文化、飲食、健康、生活、宗教等各個領(lǐng)域,這是影響語言翻譯工作的重要因素。例如,在指導(dǎo)學(xué)生翻譯一個英語句子:“I can wear three different hats this week.”一些學(xué)生沒有樹立跨文化意識,看了這個句子之后,認(rèn)為很簡單,沒有什么難以理解的詞匯。但是,這句話中的hat這個單詞其實并非帽子的意思。但是,學(xué)生將wear three hat翻譯成“戴三頂帽子”。這就是在翻譯中沒有理解不同文化的語境特征。當(dāng)教師在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯時遇到這種情況,就應(yīng)該及時指正學(xué)生的思維誤區(qū),引導(dǎo)學(xué)生理解hat這個單詞在英語文化語境中還有“某個時間段做特定的工作”這個義項。由此可見,通過設(shè)置相關(guān)的英語翻譯活動,并且指導(dǎo)學(xué)生理解語言深層的文化蘊(yùn)含,能夠培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。
綜上所述,英語翻譯要堅持“信、達(dá)、雅”的原則。在探索語言翻譯的方法時,要遵循“信、達(dá)、雅”的原則。大學(xué)英語是一門人文性與工具性統(tǒng)一的學(xué)科。在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的教學(xué)過程中,不僅要夯實語言基礎(chǔ),注重語義、語法和語用等各方面的內(nèi)容,同時還要從文學(xué)和文化層面引導(dǎo)學(xué)生,探究英語翻譯的實質(zhì)內(nèi)涵。中西方文化的差異性不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、政治、社會形態(tài)、生活方式等方面,還包括思維模式、價值觀念、藝術(shù)特色等于人們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)的文化形態(tài)。因此,在英語翻譯教學(xué)中,不斷引導(dǎo)學(xué)生參與到英語翻譯活動中,讓學(xué)生認(rèn)識到中西文化的差異性,同時也要開展文化交流活動,豐富語言資源,培養(yǎng)學(xué)生形成完善的語言素養(yǎng)。
[1]陳雪艷.中西文基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的大學(xué)英語教學(xué)模式的研究和實踐化差異及其對翻譯的影響[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007(21).
[2]張琛.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識培養(yǎng)路徑[J].英語廣場, 2018(11).
[3]謝瑤.淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2018(04).