【摘要】在全球化進(jìn)程中,由文化差異引起的翻譯問(wèn)題越來(lái)越頻繁,解決這類翻譯問(wèn)題顯得越來(lái)越重要。為了實(shí)現(xiàn)成功的翻譯和跨文化交際,譯者在翻譯實(shí)踐中要根據(jù)翻譯目的論的指導(dǎo)準(zhǔn)確、靈活地運(yùn)用歸化或異化這兩種策略以保證跨文化交流的有效進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】文化差異;翻譯目的論;翻譯策略;異化;歸化
【作者簡(jiǎn)介】何九紅,湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
目前,翻譯被認(rèn)為是一種跨文化的交際行為,文化、語(yǔ)言、交際三者緊密聯(lián)系不可分割。那么在翻譯中許多因素都應(yīng)該被考慮,其中最易造成翻譯困難和交際障礙的便是翻譯中的文化差異,本文從翻譯目的論的角度探討了翻譯中文化差異處理的策略問(wèn)題。
20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó),代表人物為凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨·曼塔里、克里斯汀娜·諾德,主張譯者在翻譯過(guò)程中必須遵守三大原則,即目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,而且將目的原則置于首要地位。翻譯目的論(Skopo)為德國(guó)翻譯功能派理論的一個(gè)重要分支,由漢斯·弗米爾(Vermeer)提出。目的論允許根據(jù)目標(biāo)文本的目的以不同的方式翻譯相同的文本。弗米爾在其與凱瑟琳娜·賴斯合著的一本書(shū)《翻譯理論的一般基礎(chǔ)》中指出:譯者的整體參考框架不應(yīng)是原文及其功能,和基于對(duì)等的翻譯理論那樣,而應(yīng)是目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中實(shí)現(xiàn)的功能? 他還說(shuō):“目的論要聲明的是,一個(gè)人必須有意識(shí)地、始終如一地按照尊重目標(biāo)文本的某些原則翻譯”(Reiss&Vermeer:1984:221) 也就是說(shuō),翻譯的目的是由譯者希望譯文履行的功能決定的, 翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。諾德擴(kuò)展了目的論。她將翻譯定義為:“翻譯產(chǎn)生具有功能的目標(biāo)文本,它與給定的源文本保持一種關(guān)系,這種關(guān)系是根據(jù)目標(biāo)文本的預(yù)期或要求的功能來(lái)指定的。翻譯不再是‘為了翻譯而翻譯,而是達(dá)到預(yù)定的效果,或者譯者認(rèn)為用戶能收到的最佳效果?!保∟ord, 1991:28) 很明顯,譯者的翻譯目的比原文的意圖更重要,因?yàn)橛性S多潛在的原因和不同的翻譯方法。只要skopos需要更改功能,譯者就有理由根據(jù)目標(biāo)文化文本類型約定調(diào)整目標(biāo)版本。此外,目的論還認(rèn)為翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來(lái)是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。目的論從某個(gè)角度很好地解釋了中西翻譯史上的直譯、意譯、歸化、異化之爭(zhēng),以及近三四十年來(lái)譯界廣泛討論的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等等問(wèn)題,翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。
因此,譯者在翻譯實(shí)踐中必須明確每一項(xiàng)工作的目標(biāo),以便在完成任務(wù)時(shí)選擇最合適的策略。如果譯者想要保留源語(yǔ)文化的差異性,就會(huì)在翻譯時(shí)采用異化的方法來(lái)保留文化的特殊性。否則,譯者應(yīng)采取歸化。所謂異化、歸化是就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言, 前者以源語(yǔ)文化為歸宿, 后者以目的語(yǔ)文化為歸宿 。 即異化提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧源語(yǔ)文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣。而歸化則恰恰相反, 主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣, 為讀者著想, 替讀者掃除語(yǔ)言文化障礙。異化和歸化都是解決文化差異的兩個(gè)有用的策略。
例1:
團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐拷鴨。為保證賓客品嘗精美風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選純北京白鴨, 以果木掛爐烤制, 只需四十分鐘就能品嘗到為您特別烤制備的色澤棗紅, 香酥脆嫰, 濃香四溢的正宗烤鴨。
Tuanjiehu Beijing Roasted Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes, after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin.
原文借助全聚德的良好口碑來(lái)吸引客戶。全聚德的聲譽(yù)可能對(duì)中國(guó)客戶有特殊的吸引力,但對(duì)不了解中國(guó)文化的外國(guó)客戶卻沒(méi)有。此外, 術(shù)語(yǔ)“掛爐拷鴨” 和 “以果木掛爐烤制”只講了烤鴨的特殊吃法,外國(guó)讀者一點(diǎn)也不喜歡。既然源文本的交際功能是向讀者提供可靠的信息,譯者省略了不必要的文化術(shù)語(yǔ)如“掛爐烤鴨”和“以果木掛爐烤”以適應(yīng)目標(biāo)文化標(biāo)準(zhǔn)。因此,地道和流暢的歸化翻譯可以引起西方人的興趣。
例2:
清明靈秀, 天地之正氣, 仁者之所秉也; 殘忍乖僻, 天地之邪氣, 惡者之所秉也。(《紅樓夢(mèng)》第二回)
Now the good cosmic fluid with which the natures of the exceptionally good are compounded is pure, quintessential humor; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is a cruel, perverse humor. (Hawkes version)
根據(jù)中國(guó)哲學(xué),“氣”是宇宙中真正的本質(zhì),無(wú)形但無(wú)處不在。它與西方“humor”的不同之處在于:中國(guó)的“氣”是形而上的,而西方的是“humor”形而下的。在西方,自亞里士多德時(shí)代起,“humor”就被定義為決定人的精神和身體素質(zhì)的唯一因素。在中世紀(jì),有一個(gè)關(guān)于四種“主要體液”的理論: 血、痰、膽汁和憂郁。譯者結(jié)合西方普通讀者的文化背景、接受能力和消磨時(shí)間的閱讀意圖,將“氣”轉(zhuǎn)換為“humor”,以迎合西方讀者的口味。
例3:
劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。......”(Cao: 95)
“Dont be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. ... ” (Yangs: 90, Vol.1)
“I dont say that,” said Grannie Liu. “Man proposes, God disposes. ... ”(Hawkes: 152, Vol.1)
楊憲益先生利用了等效的英語(yǔ)諺語(yǔ),把“上帝”變成了“天堂”,傳達(dá)了道教的概念(天治自然),以及中國(guó)封建社會(huì)一個(gè)農(nóng)村婦女的信仰,保留了原文的宗教色彩?;艨怂乖诓蛔鋈魏胃淖兊那闆r下使用英語(yǔ)諺語(yǔ),以為相信基督教的英美讀者讀起來(lái)更為自然,可以很容易地接受。
以上的例子說(shuō)明譯者的翻譯目的是決定翻譯成敗的因素之一。譯者在翻譯廣告時(shí)可能會(huì)向讀者展示廣告在源語(yǔ)言中是如何組織和表達(dá)的,而不是如何調(diào)整廣告來(lái)說(shuō)服新的目的語(yǔ)讀者。(Newmark, 1988: 12)當(dāng)然,在現(xiàn)實(shí)中,譯者總是使用歸化翻譯廣告,因?yàn)樗哪康氖窃噲D說(shuō)服某人購(gòu)買或做某事,所以翻譯的目的可以決定翻譯策略。
總之,在跨文化交流日益頻繁的情況下, 文化差異在翻譯中是能處理好的。至于在譯文中哪些源語(yǔ)文化要保留,哪些源語(yǔ)文化要作出調(diào)整以適應(yīng)目的語(yǔ)文化,譯者可根據(jù)文本類型、翻譯目的、作者意圖和讀者對(duì)象等因素作出決定。異化和歸化這兩種策略將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一不可,重要的是譯者應(yīng)具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)。無(wú)論譯者采取哪種策略,他/她必須保證跨文化交流的有效進(jìn)行。
[1]Reiss, K & Vermeer, H. Groundwork for a General Theory of Translation[J]. Tübingen: Niemeyer, 1984.
[2]Nord, Chitiane. Text Analysis in Translation[J]. Amsterdam, Atlanta: GA, 1991.
[3]Yang, Xianyi & Yang, Gladys. A Dream of Red Mansions. Vol. 1& 2[M]. Beijing: Foreign Languages and Research Press,1978.
[4]Hawkes, David. The Story of the Stone[J]. London: Penguin Books, 1973,1977,1980.
[5]Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd,1988.
[6]曹雪芹.高鄂,紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[8]許建平,張榮曦(Zhang,Rongxi).“跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002,5:36-3.