【摘要】無(wú)論何種類型的文學(xué)作品,其表現(xiàn)出來(lái)的特有文化氛圍通常和文本所用語(yǔ)言相匹配。本文以南派三叔的作品——《北京之夢(mèng)》的英譯本為例,旨在探討譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)文化因素的歸化處理,強(qiáng)調(diào)在面對(duì)文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)在文化差異方面進(jìn)行著重分析,不僅要達(dá)到語(yǔ)言功能上的對(duì)等,還要達(dá)到文化意義上的對(duì)等,以期達(dá)到最佳翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;歸化法;文化對(duì)等
【作者簡(jiǎn)介】梁驍,云南師范大學(xué)。
在翻譯時(shí)如何處理源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本的文化差異,是翻譯界的一個(gè)老生常談的話題,即“異化”與“歸化”(Domestication or Foreignization):前者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為基準(zhǔn),后者則認(rèn)為應(yīng)以目的語(yǔ)為基準(zhǔn)。原文作者南派三叔擅用大量筆墨去刻畫(huà)主角的心理和外部環(huán)境的變化,同時(shí)還會(huì)加入許多極具文化特色的典故。因此,譯者在翻譯時(shí)要盡量選用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),既能保留源語(yǔ)文章的風(fēng)味,又能使目的語(yǔ)讀者心領(lǐng)神會(huì)。本文就翻譯時(shí)對(duì)文化意象的歸化選擇進(jìn)行討論。
歸化法的代表人物奈達(dá)提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念。他從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位。并仔細(xì)分析源語(yǔ)信息的意圖。對(duì)奈達(dá)來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等的目的是將譯文的表達(dá)方式做到完全自然,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。他提出了“功能同構(gòu)”(Functional Isomorphs)的策略作為解決的方法,以求在不同體系中取得相同的效果。(馬傳秀,2012)以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,可在保留源語(yǔ)交際意義的基礎(chǔ)上,用譯語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)替代源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞,從而達(dá)到文化對(duì)等的目的。
譯者在處理不同體裁的文學(xué)作品翻譯時(shí),通常要考慮到諸多方面的因素,例如:文本背景、創(chuàng)作年代,寫(xiě)作手法,語(yǔ)言風(fēng)格等等,準(zhǔn)確把握每一個(gè)要素,才能在翻譯時(shí)進(jìn)行忠實(shí)、自然地轉(zhuǎn)換。接下來(lái)就讓我們分析歸化法在本文翻譯中的體現(xiàn),以幾個(gè)具有代表性的單詞和句子為例:
例1:原文:北京之夢(mèng)。
譯文:A Pekings Dream
分析: “Peking”相對(duì)于“Beijing”,其文學(xué)底蘊(yùn)更加深厚,產(chǎn)生時(shí)間更早,在西方流傳范圍也更廣,頗有一種老北平式的語(yǔ)言韻味,更符合本文的基調(diào)。另外,的譯法借鑒了英國(guó)劇作家威廉·莎士比亞的著名戲劇(仲夏夜之夢(mèng)),讓讀者一看到標(biāo)題,就能在腦海中形成一個(gè)文化預(yù)設(shè)。
例2:原文:真正的鬼,大多藏在人的心中。
譯文:The real demons are usually hidden in peoples mind.
Analysis:中文的“鬼”不單純是指 “ghost” 或者“specter”,它還有表示邪念(evil thoughts)意思,而英文一詞“demon”在很多西方影視作品和書(shū)籍中都有體現(xiàn),通常被用來(lái)形容人們內(nèi)心的陰暗面,同時(shí)還帶有一些宗教色彩,也被用來(lái)比喻惡魔、魔鬼以及一些不祥之物。為突出皇宮中爾虞我詐、勾心斗角、人心險(xiǎn)惡莫過(guò)于鬼神的程度,那么用“demon”一詞是再合適不過(guò)的了。
例3:原文:這好像《聊齋》中的故事,難道真的會(huì)發(fā)生在現(xiàn)實(shí)中嗎?
譯文:This is like the stories in
分析:同樣是奇幻外衣包裹下的善惡觀內(nèi)核,兩部作品都具有極高的藝術(shù)價(jià)值和時(shí)代特點(diǎn),但基于兩者在國(guó)外的知名度以及受眾的廣度,譯者最終選擇了做歸化處理。一方面確實(shí)讓譯文更加簡(jiǎn)明易懂,減輕了目的語(yǔ)讀者的理解負(fù)擔(dān),避免在閱讀過(guò)程中還要去查閱資料的煩瑣,但也切斷了本土作品的對(duì)外輸出,總體來(lái)說(shuō)有利有弊。
例4:原文:老向?qū)Ц嬖V我,中國(guó)的皇宮,其實(shí)是一個(gè)修羅場(chǎng)——無(wú)數(shù)的陰謀詭計(jì),生死栽贓。
譯文:The old guide told me that the Chinese palace is actually a “Colosseum”——countless schemes and intrigues, just like the house of cards, to live or to die is only in an instant.
分析:“修羅場(chǎng)”一詞來(lái)源于佛教,通常被用來(lái)形容慘烈的戰(zhàn)場(chǎng);目前在英文中沒(méi)有與之完全對(duì)等的詞匯,所以譯者選用了“Colosseum”(角斗場(chǎng))一詞來(lái)進(jìn)行歸化翻譯。這一文化意象的采用十分契合原作所要傳達(dá)的意境,另外,用美劇《紙牌屋》中的政治斗爭(zhēng)來(lái)對(duì)應(yīng)“生死栽贓”,很好地解決了文化缺省的問(wèn)題,達(dá)到文化對(duì)等的效果,實(shí)為佳譯。
通過(guò)分析該譯文,我們可以進(jìn)一步了解到歸化翻譯法的魅力所在,這要求譯者擁有極廣的知識(shí)面和極高的文學(xué)素養(yǎng)。但是,歸化法也有解決不了的問(wèn)題,例如源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間不一定都有對(duì)等的詞匯,且每一種語(yǔ)言背后都有其獨(dú)一無(wú)二的文化氛圍。因此,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,譯者在翻譯過(guò)程中要盡量去尋找相近的、互通的文化意象,力求做到譯文與原文的形神兼似,讓讀者在閱讀過(guò)程中體會(huì)作者原汁原味的寫(xiě)作風(fēng)格和核心思想,感受作品的靈魂所在。
[1]李曉紅.文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯話語(yǔ)建構(gòu)[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2016 (4):179-185.
[2]潘惠霞,李輝.漢譯英過(guò)程中文化空缺現(xiàn)象探索[J].外語(yǔ)教學(xué), 2000(4):74-77.
[3]王璨.論歸化翻譯策略不可或缺的作用[D].華中師范大學(xué),2004: 51-62.