王聰聰 孫麗 賀琳娜
摘要:就跨國(guó)貿(mào)易而言,商務(wù)英語(yǔ)是交易雙方、三方、多方間重要的溝通橋梁。商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易中非常重要的工具。此文詳細(xì)分析了商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)、不一樣的文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)造成產(chǎn)生的影響,以及在使用商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候必須應(yīng)注意的問題。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;文化差異;研究;對(duì)策
1商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
1.1商務(wù)英語(yǔ)有自己的特殊詞匯
商務(wù)英語(yǔ)會(huì)根據(jù)不同的服務(wù)對(duì)象,不同的環(huán)境涉及各個(gè)領(lǐng)域的大量專業(yè)詞匯。這就對(duì)翻譯者提出了很高的要求。翻譯者必須擁有豐富的詞匯量,還必須掌握和了解具體環(huán)境中涉及的專業(yè)詞匯。其中,詞匯包括商務(wù)英語(yǔ)專用詞匯,具有商務(wù)英語(yǔ)含義的普通詞匯和商務(wù)新詞縮略詞等。
1.2商務(wù)英語(yǔ)的句式有特定性
在國(guó)際貿(mào)易中,貿(mào)易雙方達(dá)成共識(shí)后少不了要簽署國(guó)際商務(wù)合同來(lái)達(dá)成最終的合作,而在國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)合同都是以英文的形式來(lái)呈現(xiàn)的。國(guó)際貿(mào)易組織已經(jīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的內(nèi)容和格式做出了嚴(yán)格而具體的要求以確保商務(wù)合同的準(zhǔn)確性、規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性,避免貿(mào)易雙方在后面的交易過程中因商務(wù)合同而產(chǎn)生糾紛。這就要求翻譯者在翻譯過程中要充分了解合同的格式規(guī)范,規(guī)范句式和詞匯使用,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)帽磉_(dá)[1]。
1.3商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言具有準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)
在國(guó)際貿(mào)易的進(jìn)行中,時(shí)間就是金錢。在確?;镜纳虅?wù)禮儀的前提之下,時(shí)間和效率是評(píng)價(jià)一次商務(wù)英語(yǔ)翻譯的成敗的關(guān)鍵指標(biāo)。這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在翻譯過程中做到簡(jiǎn)潔得體、熟練表達(dá)、準(zhǔn)確表達(dá)、快速表達(dá)。用盡可能簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)商務(wù)內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)這種準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。一方面,為了簡(jiǎn)潔得傳達(dá)內(nèi)容,商務(wù)英語(yǔ)多用祈使句、情態(tài)動(dòng)詞等較為簡(jiǎn)潔的句式和語(yǔ)法,避免出現(xiàn)“長(zhǎng)難句”。另一方面,在交流過程中,貿(mào)易雙方會(huì)使用大量簡(jiǎn)化詞語(yǔ)和縮略詞等來(lái)表達(dá)意思。這些詞匯只要貿(mào)易雙方都可以理解就能大大提高交流的效率。
2不同的文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生的影響
2.1風(fēng)俗習(xí)慣影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯
不同的國(guó)家和地區(qū)在歷史大背景下形成了不同的風(fēng)俗習(xí)慣,風(fēng)俗習(xí)慣是該名族或地區(qū)的重要特征和寶貴財(cái)富。所以作為一名商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在工作中一定要尊重別國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,了解并接受各國(guó)各地區(qū)間風(fēng)俗習(xí)慣的差異。比如在中國(guó),人們一年中最重要的日子就是“除夕”也就是“過年”,而在西方文化中一年中最重要的日子是“圣誕節(jié)”,也就可以將它類比成中國(guó)的“除夕”。中國(guó)最重要的主食是大米,而對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),最重要的主食則是小麥。這些不同的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)人民的日常生活造成了不同的影響[2]。
2.2文化差異影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯
因?yàn)闅v史發(fā)展和變革的差異導(dǎo)致中西方文化之間存在著明顯的差異,翻譯者在工作過程中一定要特別留意這種差異,避免因?yàn)閷?duì)中西方文化之間差異的不重視而產(chǎn)生翻譯內(nèi)容不得體,翻譯出現(xiàn)分歧的情況。比如說(shuō),阿拉伯?dāng)?shù)字是雖然是世界范圍內(nèi)廣泛使用的符號(hào),但是由于中西方文化的差異,也會(huì)有需要區(qū)別對(duì)待的一些小忌諱。
2.3表達(dá)方式影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯
由于受到文化差異的影響,中西方在表達(dá)和交流中也會(huì)有一些差異。最典型的例子是中國(guó)受到文化的影響,在與人交流中總是保持“謙遜”“低調(diào)”“與人為善”“以和為貴”的思想特點(diǎn),在說(shuō)話中使用敬語(yǔ)和自謙的詞匯來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)。比如在中國(guó)人擬定的合約中往往會(huì)再加上一句“本著平等互利的原則”。而西方人則會(huì)認(rèn)為這句話根本是沒有必要畫蛇添足,因?yàn)椤捌降取币呀?jīng)是法律已經(jīng)要求過的內(nèi)容,法律已經(jīng)保障了交易雙方權(quán)利上的平等。所以在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過程中一定要重視這種表達(dá)上的差異,避免產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。
3在商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用過程中應(yīng)注意的問題
3.1增加商務(wù)英語(yǔ)使用過程中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯量
正如上文所述,相較于其他英語(yǔ)翻譯,商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性強(qiáng),詞匯量巨大的特點(diǎn)。其中,商務(wù)相關(guān)專業(yè)詞匯的熟練使用是決定一次國(guó)際商務(wù)翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。所以這就要求翻譯工作者在平時(shí)的學(xué)習(xí)和工作中“下足功夫”,大量積累和學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯。并且翻譯者還需要對(duì)所學(xué)詞匯歸類整理,按照不同的環(huán)境需要使用哪些詞匯進(jìn)行分類,做到心中有數(shù)。以確保在翻譯工作時(shí)做到游刃有余,保證翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。此外,有些專業(yè)詞匯只在某個(gè)特定的國(guó)家使用,在其他國(guó)家則沒有這個(gè)詞,或是變成了不同的意思。翻譯者在詞匯積累時(shí)也應(yīng)特別留心這一類詞匯[3]。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者在開展一次翻譯之前一定要做足功課,搜集好相關(guān)資料再開展翻譯工作以確保翻譯的正確性。
3.2在跨文化視角下進(jìn)行翻譯
根據(jù)上文所述的中西方各國(guó)乃至各地區(qū)在風(fēng)土人情,文化習(xí)俗,歷史背景,表達(dá)方式乃至信仰等方面都存在著差異。這些差異中有些是翻譯者了解的,有些是不了解的。當(dāng)某些翻譯者不了解的文化差異造成了翻譯上的錯(cuò)漏就容易讓交易雙方產(chǎn)生誤解,無(wú)法達(dá)成共識(shí),甚至交易無(wú)法進(jìn)行下去,這些都不是翻譯者所愿意看到的。所以翻譯者在翻譯過程中一定要充分理解交易雙方所處的文化背景,避免上述不良后果的產(chǎn)生?,F(xiàn)如今的中國(guó)已經(jīng)擺脫歷史,從貧窮走向富裕,從落后走向強(qiáng)大。在國(guó)際貿(mào)易中已經(jīng)從以往的“引進(jìn)”為主慢慢地向“輸出”轉(zhuǎn)換。在與世界經(jīng)濟(jì)的融合發(fā)展中,將我國(guó)詞匯向全世界人民展示的需求也越來(lái)越強(qiáng)烈。重視跨文化元素,在翻譯過程中靈活處理,可以達(dá)到意想不到的完美效果。
3.3重視商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)范化翻譯
商務(wù)英語(yǔ)在使用過程中往往會(huì)涉及專業(yè)性很強(qiáng)的合同,合約,條款,書面文件等,這就需要翻譯者在翻譯過程中必須做到嚴(yán)謹(jǐn)。不僅僅要追求句式的簡(jiǎn)潔規(guī)范,行文一致性,最重要的還是要做到忠于原文這個(gè)基本準(zhǔn)則。翻譯者在翻譯的過程中不允許漏掉或者添加內(nèi)容,也不能錯(cuò)譯原文的內(nèi)容。翻譯者在翻譯的過程中要盡量使用規(guī)范化的句式,要按照國(guó)際貿(mào)易組織的要求格式來(lái)翻譯擬定的合同。
結(jié)束語(yǔ):綜上所述,翻譯者在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)時(shí)要充分了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),積累大量詞匯,在每次翻譯前都做好充足的準(zhǔn)備。此外,一次合格的翻譯還離不開對(duì)兩國(guó)文化差異的充分理解和尊重,這也是翻譯工作中必須予以重視的部分。
參考文獻(xiàn):
[1]毛春華.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018(10):124-125.
[2]熊銳.跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào),2018,28(01):87-89.
[3]邱智晶.跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].當(dāng)代教研論叢,2018(01):24.