国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

上林縣瑤族達努節(jié)英語視頻制作實踐報告

2019-10-21 09:36:29朱妍彥朱嘉玲
關(guān)鍵詞:外宣翻譯

朱妍彥 朱嘉玲

摘 要:每年的農(nóng)歷五月二十九是布努瑤的節(jié)日,稱“達努節(jié)”,別名祝著節(jié)、或祖娘節(jié),是瑤族人民為不忘母恩的紀(jì)念日,是廣西等地瑤族民間最為盛大的傳統(tǒng)節(jié)日。然而,瑤族分布范圍較廣,并且是一個歷史悠久的少數(shù)民族,經(jīng)過長時間的發(fā)展,一些傳統(tǒng)節(jié)日和風(fēng)俗習(xí)慣隨著時間的沖刷失去了原有的韻味,了解這個節(jié)日的人也越來越少。因此,為了能夠更好地繼承、保護和弘揚這份歷史遺產(chǎn),同時也為了積極響應(yīng)國家“文化走出去”戰(zhàn)略的實施,基于參與了大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目《廣西瑤族祝著節(jié)民俗風(fēng)情文化翻譯外宣研究》的申報和研究,以傳播和傳承為目的對達努節(jié)的傳承情況、節(jié)慶活動的流程以及當(dāng)?shù)厝嗣駥顒拥钠诖涂捶ㄟM行了調(diào)查和研究,在整理了前人研究成果的基礎(chǔ)下利用自己的專業(yè)知識,將其制作成英語視頻進行宣傳推廣,弘揚瑤族傳統(tǒng)文化的同時,促進當(dāng)?shù)匚幕鷳B(tài)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展。

關(guān)鍵詞:達努節(jié);英語視頻制作:外宣翻譯

一、引言

1.研究背景

達努節(jié)是瑤族的傳統(tǒng)節(jié)日,又叫祖娘節(jié)或者盤古王節(jié)?!斑_努”在瑤語中意為“不要忘記”,目的是為了讓瑤族人民紀(jì)念瑤族先祖艱辛創(chuàng)世造福后人的崇高精神。相傳遠(yuǎn)古時候,瑤王率軍出征,勝利而歸,瑤王犒賞眾將士,大家開懷暢飲,慶祝勝利,是日為農(nóng)歷五月二十九。鎮(zhèn)圩瑤族鄉(xiāng)在這一日舉行了隆重的慶典儀式,而其中瑤族風(fēng)情原生態(tài)文藝表演(上刀山、下火海、瑤寨迎親、猴鼓舞等活動),再現(xiàn)了瑤族先民狩獵、農(nóng)耕、與大自然斗爭的情景,表現(xiàn)出瑤族人民對幸福生活的憧憬、對美好生活的向往和追求。

2.目的及意義

歷史悠久的少數(shù)民族文化是中華民族一份寶貴的文化遺產(chǎn),更好地繼承、保護和弘揚這份歷史遺產(chǎn),是當(dāng)代大學(xué)生義不容辭的責(zé)任。對少數(shù)民族文化的重構(gòu)和弘揚不僅有利于培養(yǎng)瑤族人民的民族精神,還能在一定程度上促進當(dāng)?shù)厣鐣慕?jīng)濟發(fā)展。

基于對少數(shù)民族文化的濃厚興趣,同時也為了積極響應(yīng)國家“文化走出去”戰(zhàn)略的實施,本人參與了大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目《廣西瑤族祝著節(jié)民俗風(fēng)情文化英語翻譯外宣研究》的申報和研究,以瑤族達努節(jié)為研究對象,英語學(xué)科專業(yè)知識為助力,視頻為載體,向世界介紹這一獨具特色的中華少數(shù)民族節(jié)日。

3.論文結(jié)構(gòu)

本文共分為五個部分。第一部分介紹了論文的研究背景、意義和結(jié)構(gòu);第二部分是文獻綜述,其中包含翻譯理論的介紹,前人對于外宣翻譯的研究成果以及達努節(jié)的研究成果;第三部分是視頻制作的過程,主要分為任務(wù)設(shè)計、資料收集選取和制作過程三個框架。第四部分是英語視頻制作過程中遇到的問題和解決辦法。最后是結(jié)論部分,梳理和總結(jié)了本文的研究成果、存在的問題和個人心得體會,以及視頻在未來應(yīng)用做出的展望和期盼。

二、文獻綜述

1.異化與歸化研究

1995年,美國翻譯理論學(xué)家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身:一部翻譯史》(The Translators Invisibility:A History of Translation)里使用了一對關(guān)鍵術(shù)語——Domestication Translation& Foreignization Translation. 其中提到,歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略;異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異,或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。

Venuti是異化論的代表人物,他認(rèn)為異化翻譯能夠“抑制翻譯中種族中心的暴力”,因此異化翻譯也被作是“抵抗翻譯”,即譯者通過采用不流暢的翻譯手法,突出翻譯作品中外國文本的外來生發(fā),保護原文本不受譯入語文化意識形態(tài)的控制。而韋努蒂在第二版《譯者的隱身》(Venuti Lawrence,2008)和郭建中先生的訪談中談到:“歸化和異化是相輔相成,而不是對立的?!痹凇豆ㄖ?韋努蒂訪談錄》一文中,郭對異化和歸化進行了補充并闡述了他的觀點:“該作品的修訂對中國譯者在中國國情和文化背景下運用異化翻譯具有一定的啟示意義。”(郭建忠,2008:44,2009:39)

當(dāng)人們討論在文化翻譯中歸化和異化的利弊時,我國學(xué)者對這兩種方法之間的矛盾也進行了大量的研究,并提出了自己的觀點。胡培源在其《論翻譯中文化因素的歸化與異化策略》中以文化因素為出發(fā)點,對比分析了楊憲益和霍克斯對《紅樓夢》中涉及文化現(xiàn)象的翻譯方法,印證了歸化和異化是相輔相成、相得益彰的兩種翻譯策略,二者對于優(yōu)質(zhì)譯文的輸出都是不可或缺的(胡培源,2017:21)。從歸化異化的歷史地位及其優(yōu)勢進行分析,宋云生在《談歸化法和異化法在英漢互譯中的轉(zhuǎn)換運用》提到:“歸化翻譯法和異化翻譯法之間的差異在于譯者是更多地考慮讀者的感受,這不僅僅考慮傳達源語的內(nèi)容,而且要力求把原作的語言表達風(fēng)格再現(xiàn)到譯語的作品中(宋云生,2018:12)。”

綜上所述,采用歸化和異化的翻譯策略,以文化平等為指導(dǎo),維護和促進文化交流,合理運用兩種翻譯策略,揚長避短,才能產(chǎn)出更好的譯作。

2.民俗文化研究

近年來,隨著國家“走出去”戰(zhàn)略的實施,少數(shù)民族的文化對外傳播逐漸得到人們的關(guān)注。翻譯這些具備特色的民族文化,不僅能展示我國文化多樣性,增強民族號召力和凝聚力,而且能促進世界文化的溝通交流,對增加我國軟實力,少數(shù)民族文化的內(nèi)在發(fā)展動力起著積極作用。而民族文化根據(jù)其歷史、地域、制度以及習(xí)俗等差異特點,往往給譯者帶來許多困惑和挑戰(zhàn)。隨著近十年來外宣翻譯研究的發(fā)展,所依托的理論呈現(xiàn)出多樣化態(tài)勢,學(xué)者們對于外宣翻譯也展開多種研究并獲得了一定成果。相對于文學(xué)翻譯,外宣翻譯研究的歷史比較短暫,體系也不夠完善,因此為了分析“外宣翻譯”的研究成果及發(fā)展趨勢,劉甲元采用定量法(quality study),于2017年8月21日對《中國學(xué)術(shù)期刊:網(wǎng)絡(luò)版》數(shù)據(jù)庫進行了檢索,在其《國內(nèi)外宣翻譯核心期刊論文發(fā)展趨勢分析》一文中指出從2003年至2017年8月以“外宣翻譯”為核心的研究成果和發(fā)展趨勢,發(fā)現(xiàn)外宣翻譯研究角度較多,但各角度的論文分布較為分散,仍處于探索階段(劉甲元,2017)。

外宣材料形式多樣,包括政府文件、政策公告、媒體新聞等,沈軍結(jié)合示例,闡述了如何在外宣翻譯中合理地運用歸化異化的策略,展示中國文化的特色(沈軍,2017)。魏緒濤則從《中外文化與風(fēng)俗(國銳主編,黑龍江人民出版社2008年9月第一版)》一書選取例子,闡述了民俗翻譯要關(guān)注文化因素的處理,用歸化異化探討了在民俗翻譯的一般性規(guī)則中起到的積極作用(魏緒濤,2017)。劉忠以內(nèi)蒙古自治區(qū)為例,探討了民族地區(qū)對外宣傳材料的特點(如:對外宣傳的內(nèi)容、語言特點等)及其翻譯方法,指出漢語外宣材料在觀念、語用、修辭、行文方式等方面與英語有很大不同,民族地區(qū)的外宣材料更是富含民族特征,在英譯時必須利用多種翻譯方法技巧加以處理才能提高外宣的翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)外宣目的(劉忠,2018:64)。而吳文艷結(jié)合了相關(guān)的翻譯原則和方法(如音譯加注、直譯加注和意譯法),在《湘潭市情》著重分析了外宣翻譯中的文化負(fù)載詞的英譯問題,如文化負(fù)載詞的定義、差異以及可譯性,探討外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則,尋找能夠讓譯文達到外宣效果的依據(jù)(吳文艷,2014)。中國的文化翻譯也包含很多方面,除了民族文化,還有菜單翻譯的文化。饒麗波和范月紅首先將中國菜命名的方式分類,如菜單翻譯運用的異化翻譯有以下小技巧:1.Literature Translation(直譯),2.Literature Translation plus Explanation(直譯增譯法),3. Zero Translation or Zero Translation plus Note(零翻譯或翻譯加注),而歸化翻譯在中國菜名中的應(yīng)用主要為意譯法(饒麗波,范月紅,2010)。此外,運用在影視方面的外宣翻譯也有很多。高楠分析了目的論是如何引導(dǎo)文本選擇歸化與異化的翻譯策略,從《花木蘭》電影字幕翻譯標(biāo)題、名稱和稱呼形式、諺語和習(xí)語以及一些和文化元素有關(guān)的例子進行分析,證明了在中英翻譯的過程中,歸化和異化在不同的文本中是能夠被實際采用的,而運用得當(dāng)能夠使語言更清晰、更有意義,實現(xiàn)翻譯目的的作用(高楠,2013)。

另一方面,通過在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫CNKI上輸入“外宣”,共查閱到歷年相關(guān)研究論文147篇,多為宣傳策略,宣傳機制和宣傳材料外譯及旅游景點外宣材料的翻譯原則等研究(熊欣,2010)。而輸入“英語”“視頻”“制作”等關(guān)鍵詞,共查閱到相關(guān)研究論文579篇,多為翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,教學(xué)視頻設(shè)計等研究,關(guān)于英語外宣視頻制作的研究幾乎沒有,因此為本次研究提供了很大的空間。2005 年 3 月,國務(wù)院辦公廳下發(fā)《關(guān)于加強我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作的意見》,要求各級文化部門做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的普查和保護工作?,幾宓臍v史悠久,分布廣泛,支系繁多,為了更好地傳承和保護瑤族文化,在此總結(jié)了前人對達努節(jié)的研究成果。葉建芳介紹了密洛陀文化,記錄了達努節(jié)祭祀的習(xí)俗,以及瑤族人民的信仰和看法(葉建芳,2014)。通過基本調(diào)查,可以發(fā)現(xiàn)有關(guān)達努節(jié)的研究論文多關(guān)于密洛陀文化的起源,節(jié)日傳承與保護以及基本習(xí)俗活動。而學(xué)者滿丁華在達努節(jié)文化的傳承與保護方面提出:“地方民族民間文化是發(fā)展旅游業(yè)的重要資源,每一地方、每一民族的民間文化,是民族歷史生命的記憶和獨特生存的象征,在代代相傳中成為具有地方特色的文化符號,最能體現(xiàn)各民族的個性特征。旅游開發(fā)也確實使得民族民間文化得到挖掘和展示,在一定程度上創(chuàng)造了一個特殊的傳承和保護空間,促進了民族民間文化的傳承與保護(滿丁華,2008)?!币虼?,本文從文化傳承的研究視角出發(fā),在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,通過制作外宣英語視頻以達到推動地方經(jīng)濟發(fā)展,保護少數(shù)民族文化的目的。

三、視頻制作準(zhǔn)備

1.材料收集與分析

視頻報告的腳本對上林鎮(zhèn)圩瑤族鄉(xiāng)的達努節(jié)的節(jié)日活動有代表性的介紹,都是從當(dāng)?shù)厝嗣裉峁┑馁Y料和書籍中挑選出來的。在收集資料之前,對上林縣瑤族的歷史文化、人文特征、地理環(huán)境和宗教特征有一個大致的調(diào)查,主要是通過網(wǎng)絡(luò)和文獻分析。為了進一步完善現(xiàn)有的資料,作者來到上林鎮(zhèn)圩瑤族鄉(xiāng),對當(dāng)?shù)厝嗣襁M行了采訪和實地考察。采訪人員包括達努節(jié)文化傳承人、當(dāng)?shù)卣麄魅藛T以及記者周潔,采訪了他們對達努節(jié)的看法及期待,考察了歷年舉辦達努節(jié)的場所——排岜莊,得到了珍貴的圖片和視頻資料。

2.制作過程

四、案例分析

1.翻譯難點

(1)節(jié)日名稱翻譯

Example1:

ST:每年的農(nóng)歷五月二十九是“布努”瑤的節(jié)日,稱“達努節(jié)”,別名祝著節(jié)、或祖娘節(jié),是瑤族人民為不忘母恩的紀(jì)念日,是廣西等地瑤族民間最為盛大的傳統(tǒng)節(jié)日。

TT:Danu(transliteration)Festival(literal translation)held on May 29 of Chinese lunar calendar for commemorating ancestors(annotation),is the most grand traditional festival of Yao nationality in Guangxi.

這句話是對達努節(jié)的基本介紹,“達努”二字具有濃重的民族色彩,是由瑤族方言形成,是瑤語的音譯,意思是大碗喝酒、大塊吃肉。以歌迎客,以酒敬客,大碗喝酒、大塊吃肉,是瑤族的傳統(tǒng)民族習(xí)俗。在處理節(jié)日名稱時,為了達到傳播文化的目的,建議采用音譯和直譯的方式。

(2)節(jié)日活動翻譯

達努節(jié)的活動各式各樣,此處選擇最具有代表性的活動介紹,而這些節(jié)慶活動的名稱也極具民俗特色。譯者在翻譯時,應(yīng)該考慮到語域的問題,如何在保留文化韻味的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地表達內(nèi)容含義。但是作為字幕,就要避免冗余等語言現(xiàn)象。

Example 2:

ST:“上刀山、下火海、踩花燈”是瑤族達努節(jié)活動重頭戲之一,其寓意著火有火神,刀有刀神,祭刀求神靈,保佑民眾風(fēng)調(diào)雨順,家庭安康。

TT:“On knife mountain,Under the sea of fire,Walk on flower lantern”is the highlight activities of Danu Festival,the purpose of it that Yao people pray to god of fire and sword for all the best.

慶典中的刀山應(yīng)實際是“用砍刀架成的高梯,人踩著刀刃而上,如同登山”,火海應(yīng)為“燒紅(熱)的煤炭鋪成小徑,人赤足踩在小徑上通過”,踩花燈則是“將蓮花形狀點著的9~12盞花燈置于地面上,人在花燈間繞行。在筆譯中,應(yīng)將以上內(nèi)容清晰地解釋出來,方便讀者了解。但在視頻中,借助清晰的圖像,可以使觀眾更為直觀地了解慶典實況,因此不再做詳細(xì)解釋,而只是翻譯出名稱。在表達時應(yīng)該著重表現(xiàn)出其祭祀神靈,以求庇護的意思。風(fēng)調(diào)雨順和家庭安康可以譯為“praying for good weather and good luck”,但考慮到避免譯文繁瑣,在這里譯為“for all the best”,簡明扼要地表達了原文的目的和意思。

Example 3:

ST:達努節(jié)要吃百家宴就要先喝竹竿酒,跳竹竿舞。

TT:If you want to attend Hundred feast,you must drink bamboo wine and make the bamboo dance.

“百家宴”是一種特定的民俗文化詞,指的是少數(shù)民族人民慶祝喜事或款待貴客的一種方式,家家戶戶都拿出好幾道菜,擺在長長的木桌兩旁共同設(shè)宴。由于這個宴席集百家之長,所以就叫“百家宴”。在廣西民族博物館,“百家宴”的翻譯有兩個版本:“One hundred families banquets”和“Banquet of hundreds”(麥紅宇,關(guān)熔珍,2011:94)。中文中的“百”只是用于強調(diào)數(shù)量多,在這里并不一定有一百個家庭參與。其特色不是指人數(shù)多,而是菜肴種類豐富。而百家宴是聯(lián)合國科教文組織的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),從譯文通順和跨文化交流的角度來看,筆者認(rèn)為這里采用“Hundred feasted”更貼切。

(3)節(jié)日食品翻譯

Example 4:

ST:飯桌上擺滿富有瑤族風(fēng)味的特色美食:粉蒸肉、白切羊肉、白切土雞、黑豆豬腳煲等等,單是看著就足以令人心生向往,胃口大開。

TT:The table is full of Yao Nationality's Special Food:Steamed Pork with Rice Flour,Plain Boiled Mutton,Plain Boiled Chicken and Stewed Pig Feet Soup with Black Beans,etc. It's salivating just look at it.

由于少數(shù)民族地區(qū)特點,這些地方特色菜大多都是以寫實的方式命名,在這里粉蒸肉、白切羊肉、白切土雞、黑豆豬腳煲都屬于這一類。當(dāng)?shù)厝烁鶕?jù)配料、調(diào)料、烹飪方法、容器、顏色、形狀、香味、質(zhì)地以及地名來命名菜品。翻譯菜名時譯者可以采用直譯、直譯加注以及歸化(Free Translation)等翻譯策略,如粉蒸肉是用炒熟的米粉將經(jīng)調(diào)味的豬肉包裹起來蒸制而成,在翻譯其菜名時采用直譯的方法譯作“Steamed Pork with Rice Flour”,同理“黑豆豬腳煲”也是如此翻譯,這樣用餐者就能一目了然這道菜的主要材料了。而在翻譯“白切羊肉”和“白切土雞”時筆者便有了疑惑,如果采用Free Translation譯成“white cut chicken ”,用餐者便會產(chǎn)生疑惑,白切指的是什么呢?當(dāng)然可以采用加注的方式說明,但是考慮到在翻譯成字幕時,需要準(zhǔn)確而簡潔,在這里以白切土雞和白切羊肉的烹制方法對其命名,即譯為“Plain Boiled Mutton”和“Plain Boiled Chicken”。

2.視頻制作難點

(1)視頻轉(zhuǎn)碼

在積累了大量的影像素材后,需要在雜亂的素材中挑選出備于最終音畫合成的視頻素材,然而作者發(fā)現(xiàn)由于電腦格式不匹配的原因造成大量視頻無法播放。為了解決這一情況,首先聯(lián)系了視頻來源提供人員記者周潔,通過下載視頻播放軟件:愛奇藝、暴風(fēng)影音解決了部分視頻無法播放的問題。其次,在解決了播放問題后,由于部分視頻的格式問題,不適用于選取的剪輯軟件,通過查閱資料和咨詢動畫專業(yè)同學(xué)建議,將視頻壓縮為MPEG格式。但作者本次使用格式轉(zhuǎn)碼工具(Format Factory)先將影像素材轉(zhuǎn)碼為AVI格式進行視頻剪輯,最后再以MPEG格式導(dǎo)出。

(2)轉(zhuǎn)場設(shè)計

只要是視頻的制作,就一定會出現(xiàn)轉(zhuǎn)場的過程,而作為畫面與畫面之間的連接,轉(zhuǎn)場只是起著點綴視頻的作用,特別是外宣方面的視頻應(yīng)該避免使用過于花哨的轉(zhuǎn)場效果。在Adobe Premiere Pro中,根據(jù)功能可分為10大類多達73種的轉(zhuǎn)場特效。每一種轉(zhuǎn)場特效都有其獨到的特殊效果,但其使用方法基本相同。

視頻宣傳片制作主要是用視覺語言來表現(xiàn),其畫面必須符合觀眾的思維方式和視頻的表現(xiàn)規(guī)律,所以對畫面的處理與鏡頭的組接非常重要。作者在Premiere貼吧以“轉(zhuǎn)場設(shè)計”為關(guān)鍵詞進行搜索,找到了PR轉(zhuǎn)場設(shè)計的基本教學(xué)以及網(wǎng)友整合的轉(zhuǎn)場特效合集。然而缺乏視頻制作經(jīng)驗,面對大量特效無從選擇,在咨詢了動畫專業(yè)學(xué)生之后,根據(jù)視頻宣傳片制作的節(jié)奏,如故事情節(jié)、中心思想以及剪輯的節(jié)奏,并在畫面和鏡頭的交界處選擇適合的場景。

(3)視頻合成

在制作視頻時,經(jīng)常需要對聲音文件進行混合。本次英語視頻需要去除掉原視頻里的雜音,加入背景音樂并混合后期的解說配音。

由于Adobe pr使用的是軟件本身的解碼器,會出現(xiàn)如可變幀率隨著幀率變法而音畫不同步(“可變幀率編碼”VBR 模式),雙音軌讀不出等問題。但畫面和聲音不同步有兩個原因:1.視頻素材本身就不同步。2.導(dǎo)入后才開始不同步。通常是視頻的編碼不太兼容造成的。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的本質(zhì)原因,是因為用相機拍的視頻幀速率低。而筆者沒有考慮到這一點,直接將原視頻轉(zhuǎn)碼成AVI格式,沒有設(shè)定恒定幀率。筆者求助了動畫專業(yè)的同學(xué),通過屏幕共享的方式學(xué)會了解決方法,其解決方法有二:1.手工在PR里調(diào)整同步。這是解決第一種情況的。在視頻上點右鍵,選取消鏈接,聲音和視頻就分開了,就可以移動聲音與視頻對位同步。2.利用格式工廠等軟件將視頻轉(zhuǎn)碼,在自定義功能頁面設(shè)置為恒定的幀率即可。

五、總結(jié)

通過這一翻譯實踐,作者認(rèn)識到,在翻譯腳本時出現(xiàn)的文化負(fù)載詞是比較有難度的,首先,民俗文化具有自己的特點和表現(xiàn)力,如果對其意義不了解,很容易造成誤譯或者是讀者不理解的問題。其次,雖然民族文化比較復(fù)雜冗長,但是翻譯時必須認(rèn)真對待,不懂的地方可以參考過往的翻譯資料。最后,譯者應(yīng)該加強自身的學(xué)習(xí)能力,在翻譯此類文章時最好標(biāo)記出困難的詞匯,以及高頻詞,注意句式和語法的問題。

此外,隨著計算機科學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)的新興發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)傳媒背景下的文化傳播變得越來越重要,也要求我們具備基本的信息獲取、處理和加工的能力。例如,在制作視頻的過程中,前期的規(guī)劃是十分重要的。視頻制作者在拍攝時認(rèn)真做好“場記”,即粗看所攝錄的圖像素材,閱讀相關(guān)的文字資料,對圖文情況有個大體的了解。制定詳細(xì)的編輯計劃,擬定分鏡頭劇本。其次,要注意畫面的表述是否有問題,主要以視頻畫面的真實性、條例邏輯清晰、內(nèi)容聯(lián)系自然、各種結(jié)構(gòu)比例得當(dāng)作為評價的標(biāo)準(zhǔn)。最后要檢查視頻的整體性,如有無技術(shù)失誤,場面過渡自然以及音畫同步等等。作為當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)該用積極的態(tài)度和孜孜不倦的工作狀態(tài)去學(xué)習(xí)新的技術(shù)、應(yīng)用和研究,實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)傳媒下的對外交流,促進社會發(fā)展。

References

[1] 饒麗波,范月紅.A Cultural Study of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Menus[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2010,7(03):16-17+22.

[2] 高楠.English to Chinese Subtitling:A Skopos based Commentary Domestication and Foreignization[J].海外英語,2013(10):159-160.

[3] 郭建中. 異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略—韋努蒂《譯者 的隱形》第二版評述[J]. 中國翻譯,2009,(2):34-38+95.

[4] 胡培源. 論翻譯中文化因素的歸化與異化策略[J]. 內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2017,(4):17-21.

[5] 劉甲元. 國內(nèi)外宣翻譯核心期刊論文發(fā)展趨勢分析[J]. 海外英語,2017(22):159-160.

[6] 劉忠. 民族地區(qū)外宣材料的特點及其翻譯[J]. 民族翻譯,2009(70):60-64.

[7] 滿丁華.從祝著節(jié)看民族民間文化的傳承與保護——以廣西巴馬布努瑤祝著節(jié)為個案[J].河池學(xué)院學(xué)報,2008(03):108-111.

[8] 麥紅宇,關(guān)熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,34(01):93-96.

[9] 沈軍. 外宣翻譯中的歸化與異化策略[J]. 信陽師范學(xué)院報告,2017(2):12-15.

[10] 宋云生. 談歸化法和異化法在英漢互譯中的轉(zhuǎn)換運用[J]. 海外英語,2018,(8):12-13.

[11] 吳文艷.外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則與方法[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,17(06):166-170[12] 楊園. 小學(xué)低段英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及策略的研究 [J]. 教育研究,2009(8):70-71.

[13] 魏緒濤.歸化與異化:民俗翻譯的基本策略[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2017,14(02):91-94.

[14] 熊欣.對外傳播及漢譯外現(xiàn)狀研究[J].山東外語教學(xué),2010,31(05):99-103.

[15] 葉建芳.從布努瑤祝著節(jié)的意外看信仰、實踐與秩序[J].廣西社會主義學(xué)院學(xué)報,2014,25(02):63-67.

作者簡介:

朱妍彥(1997.7)、女、漢族、籍貫:廣西博白、廣西外國語學(xué)院、本科學(xué)歷、研究方向:英語、郵編:537000

猜你喜歡
外宣翻譯
生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
淺析高校簡介英譯中“認(rèn)同”的建構(gòu)
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語實用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
順應(yīng)論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究
外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的河南省旅游翻譯研究
长岭县| 榆树市| 株洲市| 彰化县| 邯郸市| 布拖县| 临湘市| 伊春市| 玉树县| 栾川县| 温宿县| 龙陵县| 莫力| 喀喇沁旗| 项城市| 巴彦淖尔市| 天津市| 土默特左旗| 青川县| 滦平县| 平原县| 永靖县| 英吉沙县| 城市| 云林县| 靖边县| 乌鲁木齐市| 湘西| 盐池县| 郓城县| 佛坪县| 山东省| 兴和县| 罗城| 长兴县| 平南县| 泗水县| 文山县| 资讯 | 临高县| 东光县|