国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

工程技術(shù)領(lǐng)域口譯譯員角色分析

2019-10-30 04:19劉慶雪王雅娟
北方文學(xué) 2019年27期
關(guān)鍵詞:角色

劉慶雪 王雅娟

摘要:口譯是一個(gè)由說話者,譯員,聽眾三方參與的特殊話語過程,在這一過程中,譯員不僅僅只是信息的傳遞者,還承擔(dān)著其他的任務(wù)。工程技術(shù)領(lǐng)域的口譯除了有一般口譯的特點(diǎn)外,還有其特殊性。本文主要分析了工程技術(shù)領(lǐng)域口譯譯員的多重角色,指出準(zhǔn)確把握譯員在工作中的多重角色是保證其翻譯質(zhì)量的重要因素。

關(guān)鍵詞:工程技術(shù)領(lǐng)域;口譯譯員;角色

隨著國際交流的日益加深,在工程技術(shù)領(lǐng)域的口譯活動(dòng)也日漸頻繁,工程技術(shù)口譯除了有一般口譯的特點(diǎn)外,也有其特殊性。由于口譯是一個(gè)由說話者,譯員,聽眾三方參與的特殊話語過程,譯員在口譯過程中不只是消極被動(dòng)地隱身傳遞語言信息,而是積極參與到口譯交際當(dāng)中,因此譯員應(yīng)該發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極主動(dòng)地扮演好除語言翻譯人員以外的其他角色,準(zhǔn)確迅速地幫助雙方實(shí)現(xiàn)高效的交流。除了具備扎實(shí)的雙語知識和翻譯技巧外,譯員還需要做到以下幾點(diǎn)。

一、懂得行業(yè)知識的準(zhǔn)技術(shù)人員

對于初步從事工程技術(shù)領(lǐng)域口譯工作的譯員來說,首先面臨的最大難點(diǎn)就是專業(yè)詞匯的匱乏。譯員有時(shí)候連中文術(shù)語都聽不懂,更不用說翻譯為地道的英文了。比如說在通信工程、軟件工程、交通工程、機(jī)械工程等領(lǐng)域常用的“耦合coupling”一詞,是指“指兩個(gè)或兩個(gè)以上的電路元件或電網(wǎng)絡(luò)的輸入與輸出之間存在緊密配合與相互影響,并通過相互作用從一側(cè)向另一側(cè)傳輸能量的現(xiàn)象”,這種專業(yè)術(shù)語在我們?nèi)粘I钪惺酋r有接觸,如果不了解就很難進(jìn)行翻譯。又如“燒結(jié)”一詞是礦物工程和粉末冶金兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的核心術(shù)語,分別指的是礦物工程領(lǐng)域中精選礦物在(進(jìn)入高爐)進(jìn)行冶煉前的燒結(jié)以及粉末冶金領(lǐng)域(包括陶瓷、金屬陶瓷等)壓坯做成最終材料前的燒結(jié)。如果我們不掌握相關(guān)知識,很難把“燒結(jié)”這個(gè)術(shù)語的相應(yīng)英語單詞sintering翻譯出來。還有就是平時(shí)我們熟知的日常英語單詞的意思,放在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域里,詞意完全不一樣,與日常生活中的意思差距較大。比如,truck一詞在日常英語中是“卡車”的意思,但在鐵路交通領(lǐng)域,是指鐵軌上的“轉(zhuǎn)向架”。Finish在日常英語中是“完成”的意思,但在金屬材料領(lǐng)域,這個(gè)詞有“拋光”的意思,而如果跟surface 搭配在一起,則是指金屬的表面“光潔度”了,比如這個(gè)詞組“for conformance to the dimensional and surface finish requirements of the product drawing”,要譯為“符合產(chǎn)品圖紙的尺寸和表面光潔度要求”。

在學(xué)校里學(xué)習(xí)的英語語言知識往往只是打下了良好的英語基礎(chǔ),要從事某一個(gè)工程技術(shù)領(lǐng)域的口譯工作,譯員還需要努力積累此領(lǐng)域的知識。首先需要大量閱讀這方面的書籍,可以從中文書籍開始看,了解這一領(lǐng)域知識,如要從事材料領(lǐng)域的口譯,可以去學(xué)習(xí)并積累有關(guān)材料的應(yīng)用,材料的性能,以及材料的檢測方法等方面的知識。然后可以去看看同行業(yè)優(yōu)秀的英文網(wǎng)站,或者是國外的在這方面做得比較好的英文網(wǎng)站,平時(shí)積累了這些方面的知識和詞匯,這樣在口譯中遇到它們時(shí)就能夠正確的理解和表達(dá)。另外譯前工作也特別重要,技術(shù)合同內(nèi)容要吃透弄懂,這樣如果雙方對施工問題有爭議時(shí),譯員就可以迅速、準(zhǔn)確地將雙方的意思搞懂并進(jìn)行翻譯,避免引起誤解甚至糾紛(羅靜,2012)。

二、善于察言觀色的談判能手

在商業(yè)談判中,譯員不僅只是傳聲筒,還需要掌握一定的談判技巧,才能真正做好口譯工作。譯員這個(gè)職業(yè)不再是僅僅的中介作用(馬文慧,2019)。譯員需要掌握好翻譯時(shí)的語氣,不能只是機(jī)械地傳達(dá)信息,要學(xué)會觀察和感受說話人的神態(tài)語氣,然后模擬其語氣,活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)說話者的意圖。各種語氣表達(dá)了說話人不同的態(tài)度:有些詞語翻譯時(shí)的語氣可能是緩和的;有些是帶有攻擊性的;而有的則表示是大有回旋余地的,這是翻譯時(shí)特別需要重視的一個(gè)方面。如果客戶的要求是比較合理的話,一般發(fā)言人的語氣都還是比較緩和的,譯員的語氣也應(yīng)該是緩和的。而遇到僵持不下的問題關(guān)系到我方底線問題時(shí),譯員語氣根據(jù)發(fā)言人的變化則會更堅(jiān)定一點(diǎn),表明自己的立場。

對于語氣的把握對剛步入職業(yè)生涯的譯員來說要求有些高,需要在不斷的實(shí)踐中反復(fù)琢磨,學(xué)習(xí)提高。首先要注意觀察講話人的語氣,聽話聽音。第二,譯員自己也要對客戶所說的內(nèi)容自己有個(gè)大概的預(yù)判,也就是說,明白客戶的哪些要求具有合理性,哪些要求比較離譜等。第三,要仔細(xì)觀察雙方的表情,表情是一個(gè)人內(nèi)心想法的真實(shí)體現(xiàn),雖然有些人會不露聲色,但出色的譯員總能捕捉到說話者臉上的細(xì)微的表情變化并綜合其他肢體語言,從而把握住說話者內(nèi)心的真實(shí)意圖。比如在一次價(jià)格的談判當(dāng)中,某零件的銷售價(jià)是50美元一公斤,經(jīng)過雙方協(xié)商,在基本已經(jīng)確定折扣價(jià)為9折即45元的情況下,談判就要結(jié)束的時(shí)候客戶突然最后開玩笑式地笑著說了一句,“How about 40?”對于此句話譯員只笑了一下而沒有翻譯,然后雙方就一笑了之,愉快結(jié)束談判,就以前面商定的價(jià)格45元達(dá)成了協(xié)議。因?yàn)橐咽钦勁锌旖Y(jié)束大家已經(jīng)差不多達(dá)成共識的時(shí)候客戶隨口帶出的一句話,很清楚行情價(jià)格的譯員此時(shí)能非常肯定此人已能接受所談價(jià)格,再從客戶的表情和舉止判斷,這句話應(yīng)該只是最后結(jié)束時(shí)開個(gè)玩笑隨口而出的,帶有隨意性,可以忽略不翻,以免浪費(fèi)雙方的時(shí)間。

三、交際過程的協(xié)調(diào)者

譯員作為交際雙方溝通的橋梁,需要盡力構(gòu)筑能讓雙方通暢交流的渠道,不能只充當(dāng)被動(dòng)傳話的機(jī)器,而是根據(jù)具體情況靈活處理信息,通過交還話輪、制造話輪、打斷或忽略話輪、接受話輪等策略有意識地幫助交際雙方有效地進(jìn)行跨文化交際(任文,2006)。比如在談判陷入僵局時(shí)可以干預(yù)談話進(jìn)程建議暫時(shí)終止談話或者采用轉(zhuǎn)移話題的策略,如建議暫停休息一下,或者說建議這個(gè)時(shí)候停止談?wù)摯耸?,談?wù)撘幌聞e的無關(guān)緊要的事情,比如說,“最近怎么樣啊,在這里習(xí)不習(xí)慣”等來轉(zhuǎn)移話題。

譯員需要有較強(qiáng)的臨場應(yīng)變能力,在交際的某一方情緒比較激動(dòng)說出一些傷及面子的話語時(shí),譯員可以不翻或者做弱化翻譯處理(常文彩,2017)。另外由于交際雙方處于不同的文化背景,可能會出現(xiàn)由于文化不同而造成的誤會,譯員也要注意去瓦解。譯員需要采用恰當(dāng)?shù)氖侄螌赡茉斐烧`會的信息進(jìn)行把關(guān),篩選,甚至重構(gòu)(蔣暉,2015)。

譯員不僅需要做雙方語言上的溝通者,還需要主動(dòng)去活躍氣氛,促進(jìn)溝通,幫助緩和矛盾。比如在吃飯的時(shí)候,如果你是中方宴請方的翻譯,在主賓雙方有些冷場的情況下,你可以主動(dòng)介紹一下菜名和相關(guān)的故事,打破沉默尷尬的局面,給雙方制造話題,調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛。

四、結(jié)語

口譯是一個(gè)三方參與的特殊話語過程,在這一過程中,譯員不僅僅只是信息的傳遞者,還承擔(dān)著其他的任務(wù),準(zhǔn)確把握譯員在工作中的多重角色,對保證口譯質(zhì)量保證交際的成功起著非常重要的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]常文彩.聯(lián)絡(luò)口譯員角色的立體性分析及其意義[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(9):103-106.

[2]蔣暉.聯(lián)絡(luò)口譯員的主體性探討[J].亞太教學(xué),2015:203.

[3]羅靜.淺議涉外工程現(xiàn)場口譯的技巧[J].柳鋼科技,2012 (1).

[4]馬文慧.聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色與轉(zhuǎn)換策略研究[J].現(xiàn)代農(nóng)業(yè)研究,2019(8):104-106.

[5]任文,蔣莉華.從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J].中國翻譯,2006(2).

猜你喜歡
角色
小學(xué)語文教師在實(shí)施新課程中的角色定位
教師和學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變是實(shí)現(xiàn)有效教學(xué)的關(guān)鍵
生態(tài)系統(tǒng)理論視角下醫(yī)院志愿者角色和功能的研究
辦公室行政管理工作的“角色”與效率分析
普通高等學(xué)校思想政治教育輔導(dǎo)員角色問題研究
尼玛县| 吴桥县| 广水市| 阜南县| 循化| 昌乐县| 黑山县| 仙桃市| 方山县| 新乡市| 潞西市| 江华| 湛江市| 灌阳县| 宜宾县| 东兰县| 南阳市| 蓬莱市| 县级市| 黄石市| 鱼台县| 环江| 绵阳市| 铜鼓县| 翁牛特旗| 尉犁县| 博罗县| 宁波市| 中西区| 商城县| 汽车| 汉川市| 子长县| 迁安市| 磐石市| 桂东县| 拉萨市| 舟曲县| 嘉黎县| 淅川县| 孙吴县|