国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從歐美經(jīng)典影片名的漢譯看譯者主體性發(fā)揮

2019-10-30 04:19林娜
北方文學(xué) 2019年27期
關(guān)鍵詞:譯者主體性漢譯翻譯策略

林娜

摘要:經(jīng)典影片經(jīng)典性不僅表現(xiàn)在引人入勝的演員表演術(shù)上還表現(xiàn)片名的藝術(shù)匠心上,而跨文化傳輸需要譯者發(fā)揮主體性進(jìn)行厚譯,才能再現(xiàn)經(jīng)典。本文以部分歐美經(jīng)典影片為例,探究在片名翻譯中譯者主體性發(fā)揮的維度及其具體體現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:電影片名;漢譯;譯者主體性;翻譯策略

一、引言

作為文化傳播載體的電影,不僅是一種藝術(shù)形式,更是一種意識(shí)形態(tài)碰撞和文化交流的途徑,一部?jī)?yōu)質(zhì)外語(yǔ)影片輸入更有可能影響著中外文化的交流與合作,因此近年來(lái)電影翻譯得到越來(lái)越多的重視。而作為電影商標(biāo)的片名翻譯更是不可輕視的。片名不僅是一部電影內(nèi)容的濃縮,還體現(xiàn)了不同的思維方式、文化心理和民族特征,更是用來(lái)吸引觀眾的點(diǎn)睛之筆。

二、譯者主體性

一個(gè)恰當(dāng)?shù)钠粌H要簡(jiǎn)潔地概括影片的主要內(nèi)容,還應(yīng)具有足夠的吸引力。譯者在翻譯電影片名時(shí)要充分考慮各種因素。除了電影本身所具有的藝術(shù)性、娛樂(lè)性和通俗性的特點(diǎn)之外,電影片名的翻譯還受譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾的文化、審美以及情感取向的制約。因此對(duì)影片名的翻譯不是機(jī)械的對(duì)應(yīng),而是融合了藝術(shù)與文化的再創(chuàng)作,翻譯過(guò)程中要求譯者在遵守電影媒體的特點(diǎn)和規(guī)律的同時(shí)充分發(fā)揮譯者的主動(dòng)性與創(chuàng)造性。

所謂譯者主體性,是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)地文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。(查明建 田雨 2003:19-24)

三、電影片名翻譯中譯者主體性發(fā)揮的維度

電影片名的翻譯與一般的文本翻譯不同。由于電影的藝術(shù)性、娛樂(lè)性和通俗性,電影片名的翻譯要在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上充分把握電影將審美和商業(yè)相結(jié)合的特點(diǎn),考慮大觀眾的審美情趣,才能譯出雅俗共賞的精彩片名。譯名的好壞,也在一定程度上影響著文化交流甚至票房收入。

(一)美學(xué)價(jià)值再現(xiàn)維度

電影是一種融合了多門學(xué)科的綜合性藝術(shù)形式,一部好的電影不但會(huì)從內(nèi)容上給予觀眾心靈上的震撼,更會(huì)帶來(lái)一種視聽(tīng)等多方面美的享受。因此恰當(dāng)?shù)钠g不但要準(zhǔn)確傳遞影片的內(nèi)容,更重要的是展現(xiàn)原片的風(fēng)格及內(nèi)涵,既要具有很高的翻譯價(jià)值也同樣要求能給人以美的享受。影片譯名也應(yīng)具備音美、意美、形美的特點(diǎn)。音美即押韻流暢、節(jié)奏明快、富有樂(lè)感。如電影Dummy Mummy Without Baby的漢譯名《玉女添丁》就很好地體現(xiàn)了押韻。意美即意象美,例如Philadelphia《費(fèi)城故事》、Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》、The Madison County Bridge《廊橋遺夢(mèng)》。原片名皆為地名,但在譯為中文時(shí)人為添加了一些特有的意象。而電影The Bathing Beauty的譯名《出水芙蓉》則體現(xiàn)了形美的要求,措辭對(duì)仗工整且運(yùn)用了中文的四字格。翻譯是一個(gè)審美再現(xiàn)的過(guò)程,在翻譯過(guò)程中,譯者不但要傳意,更要傳意傳美,基于自身的審美意識(shí)再現(xiàn)原片的美學(xué)價(jià)值。

(二)文化傳播影響力維度

翻譯活動(dòng)不單單是文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程,它還負(fù)載著兩種語(yǔ)言背后的文化。電影濃縮了不同風(fēng)俗習(xí)慣、人文情懷、審美意識(shí)、思維方式和意識(shí)形態(tài),而片名既濃縮了影片的內(nèi)容也蘊(yùn)涵著影片原語(yǔ)國(guó)家的文化。在翻譯電影片名時(shí),準(zhǔn)確傳遞原片名與譯入語(yǔ)之間信息的同時(shí),還要充分考慮譯入語(yǔ)受眾的語(yǔ)言能力、風(fēng)俗習(xí)慣、審美差異和接受能力,而這些都有賴于譯者主體性的發(fā)揮。英文電影的片名也有很多是由負(fù)載文化和傳統(tǒng)的習(xí)語(yǔ)和神話傳說(shuō)構(gòu)成的,在此類電影片名翻譯時(shí)則要體現(xiàn)出原片的文化內(nèi)涵。

(三)感染力維度

電影是一種兼具娛樂(lè)性和商業(yè)性的文化表現(xiàn)形式,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值也是制作的重要目的之一。因此,從片名開(kāi)始就要能夠使觀眾眼前一亮,才能激發(fā)觀眾的觀影欲望,以增加片票房收入。如美國(guó)電影The Fast and the Furious,原片名從字面上理解是“快而猛烈”,但fast and furious本身還具有情節(jié)跌宕起伏的內(nèi)涵,中文譯名《速度與激情》簡(jiǎn)潔明了,卻引人入勝;電影It Happens One Night,中文譯為《一夜風(fēng)流》,在傳遞原意的同時(shí)卻又引人遐想。譯者在翻譯的時(shí)候要針對(duì)不同影片類型,發(fā)揮譯者主體性,采取不同的翻譯風(fēng)格。影片譯名既要準(zhǔn)確恰當(dāng),且具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力,文化藝術(shù)與商業(yè)相結(jié)合。

四、譯者主體性在片名翻譯中的體現(xiàn)

(一)片名美學(xué)的思考

電影片名是電影制片人與觀眾之間交流的第一道橋梁。對(duì)電影內(nèi)容理解不夠透徹或翻譯技巧掌握不夠靈活往往會(huì)造成片名的翻譯不當(dāng)。首先,任何譯者在電影片名翻譯中都有自己的目的。因此在選擇翻譯原稿時(shí)譯者具有極大的主動(dòng)性,譯者通過(guò)比較和研究原文來(lái)選擇翻譯適合或者自己欣賞的東西,也可以選擇自己翻譯原文的視角。每個(gè)譯者都有自己的喜好,導(dǎo)致對(duì)原文的各種選擇。除了翻譯目的不同,其他一些影響譯者選擇原文的主觀因素包括個(gè)人的興趣和特長(zhǎng)、文化背景和社會(huì)經(jīng)歷。

譯者選擇原文的主觀性同樣受到一些客觀因素的影響,如社會(huì)和讀者的需要。今天的電影翻譯不僅是為了不同文化之間的交流和豐富人們的生活,更是為了商業(yè)利益,而一部電影的片名能否吸引觀眾也影響著其經(jīng)濟(jì)價(jià)值。雖然讀者在許多方面存在很大差異,對(duì)標(biāo)題的理解也各不相同,但成功翻譯的基本要求仍然是片名譯名的可讀性和可理解性。電影Sound of Music的片名翻譯時(shí)譯者主體性體現(xiàn)的典型案例,其譯名之一為《仙樂(lè)飄飄何處聞》,這樣的譯名對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)就很難理解,而另外的一種《音樂(lè)之聲》則更接地氣易于理解,被廣泛接受。

(二)對(duì)源文本的解讀

譯者的主體性不僅體現(xiàn)在對(duì)譯入語(yǔ)片名的選擇上,還體現(xiàn)在對(duì)原文的理解和闡釋上。對(duì)于電影的目標(biāo)受眾來(lái)說(shuō),電影片名是他們了解電影整體內(nèi)容的首要也是最重要的一點(diǎn)。因此,譯者對(duì)片名的個(gè)人理解和闡釋無(wú)疑會(huì)影響電影的接受度。

透徹的理解一部電影并非易事,譯者對(duì)一部電影的完整理解包括其類型、內(nèi)容、文化背景、主題、主人公等,片名翻譯亦然。以電影類型為例,在動(dòng)作片中,畫面的急劇變化和戰(zhàn)斗場(chǎng)面往往是能夠吸引觀眾的點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,譯者可以充分利用這些特點(diǎn),如Golden Eyes譯為《黃金眼》、Speed譯為《生死時(shí)速》。在恐怖片中,要從片名開(kāi)始就為觀眾營(yíng)造恐怖的氛圍,如The Net譯為《網(wǎng)絡(luò)驚魂》。

在翻譯英文電影片名時(shí),文化差異無(wú)可避免,譯者在處理時(shí)要發(fā)揮自己的主體性,去判斷是要選擇合適的詞使翻譯后的電影片名與目的語(yǔ)文化相適應(yīng),還是直接采取直譯將原片名移入目的語(yǔ)文化。

(三)譯術(shù)的選擇

在翻譯策略和翻譯技巧的選擇時(shí),譯者的主體性仍然起著關(guān)鍵作用。常見(jiàn)的翻譯策略包括異化和歸化,常見(jiàn)的翻譯技巧包括音譯、直譯、意譯、增譯等。

中國(guó)觀眾對(duì)外語(yǔ)片的審美期待有兩種:一種希望保留“洋味”;另一種則渴求文化認(rèn)同感。面對(duì)這兩種相去甚遠(yuǎn)的審美情趣,譯者需分別采用異化和歸化兩種翻譯策略,才能使譯文滿足不同譯入語(yǔ)觀眾的期待,達(dá)到翻譯目的。

在異化策略的指導(dǎo)下,譯者可以采用直譯、音譯、增譯等方法去還原電影“洋腔洋調(diào)”。同時(shí)使譯入語(yǔ)觀眾察覺(jué)到譯文背后負(fù)載的文化差異并勾他們的好奇心。以下幾個(gè)例子則采用了直譯、音譯、增譯的翻譯方法:

Shrek ?怪物史萊克(增譯)

French Kiss ?情定巴黎(增譯)

Terminator ?終結(jié)者(直譯)

Saving Private Ryon ?拯救大兵瑞恩(直譯加音譯)

在歸化策略的指導(dǎo)下,譯者將譯入語(yǔ)觀眾的文化認(rèn)同感為出發(fā)點(diǎn)。主要通過(guò)意譯、增譯等多種翻譯方法,使原文更符合譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾的社會(huì)心理,情感和文化取向,減少文化障礙。以下幾個(gè)例子則采用了意譯,增譯等方法:

Pocahoutas ?風(fēng)中奇緣(意譯)

Gone with the Wind ?亂世佳人(意譯)

Forrest Gump ?阿甘正傳(增譯)

五、結(jié)語(yǔ)

電影片名的翻譯既要做到翻意又要傳藝。在電影片名的翻譯過(guò)程中盡管有很多因素限制著譯者主體性的發(fā)揮,但同樣也給譯者提供了廣闊的發(fā)揮空間。在不同的電影片名翻譯中譯者主體性能發(fā)揮的維度又有所差異,能采用的翻譯方法也不盡相同。但究其根本,譯者必須在遵循一般翻譯規(guī)則的同時(shí),充分把握電影將審美和商業(yè)相結(jié)合的特點(diǎn),考慮大觀眾的審美情趣,才能譯出既準(zhǔn)確恰當(dāng),又傳情達(dá)意的精彩片名。

參考文獻(xiàn):

[1]查明建,田雨:論譯者主體性--從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003.

[2]田德蓓.論譯者的身份[J].中國(guó)翻譯,2000.

[3]魏萌.電影片名翻譯中譯者主體性發(fā)揮應(yīng)考慮的幾個(gè)因素[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2010.

猜你喜歡
譯者主體性漢譯翻譯策略
《李爾王》漢譯的序跋研究
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
梁河县| 栖霞市| 藁城市| 乌拉特后旗| 锡林郭勒盟| 格尔木市| 巨野县| 读书| 祁东县| 忻州市| 南澳县| 溧阳市| 成都市| 无极县| 海城市| 浙江省| 莲花县| 永吉县| 沭阳县| 通州市| 松原市| 成安县| 九台市| 玛多县| 深圳市| 五台县| 贵港市| 荣成市| 浪卡子县| 修水县| 久治县| 舟山市| 武威市| 莱州市| 军事| 新乡县| 丹寨县| 从江县| 黄冈市| 菏泽市| 甘南县|