国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談翻譯的技巧

2019-10-30 03:41宋博玉
新一代 2019年15期
關鍵詞:翻譯技巧

宋博玉

摘 要:翻譯是將一種語言傳達的信息用另外一種語言傳達出來的過程,是使用不同語言的人進行交際,交流思想,達到互相了解的中介手段。然而,每種語言都有其自身的特點,所以翻譯時就要通過不同語言在詞匯,語法,修辭等方面的對比,選擇相應的表達手段。所謂的翻譯方法和翻譯技巧,正是從不同語言對比中得出的一些規(guī)律性的東西。因此,翻譯不僅是簡單的語言活動,更是一種藝術,有其自身的技巧。本文將以俄譯漢為例子,分析翻譯中的使用的技巧。

關鍵詞:俄漢對比;翻譯技巧;理解和表達;

一、詞匯的翻譯技巧

(一)根據(jù)上下文確定詞義

一詞多義是俄語中的常有現(xiàn)象,一個詞的具體含義只能在上下文中才能體現(xiàn)出來,這也是各種語言共有的特點,加之俄,漢語中相應詞的詞義范圍也不盡相同,因此,翻譯時必須根據(jù)原文的上下文來判斷和確定各個詞的詞義,從整體出發(fā)考慮譯文中相應的表達手段,切忌孤立地對待語言現(xiàn)象。一般來說,在根據(jù)上下文確定詞義時,會遇到以下幾種情況:

第一種情況:俄語詞本身就是多義的,翻譯時從上下文中判斷該詞的具體含義,不可斷章取義。好的譯文應該是形勢與內容的統(tǒng)一。例如:школа一詞,本身具有很多詞義,所以在不同的語境,要有不同的詞義。第二種情況:詞匯本身是單義的,但含義比較概括,與一些詞搭配時,相當于漢語中的一個詞;與另外一些詞搭配時,又相當于漢語的另外一個詞。翻譯這類詞時,必須仔細推敲上下文,根據(jù)具體的語境來選擇合適的詞義。

(二)詞的搭配

俄漢語中相應詞的搭配能力不盡相同,有些詞在原文中可以搭配,但在譯文中卻不能搭配。因此,翻譯時,正確處理詞的搭配問題是準確表達原意的一個重要方面,否則有可能使譯文生硬不通,甚至因詞害義。在處理詞的搭配問題時,通常是以一個詞為中心,適當變動另一個詞,使之適應漢語的表達習慣。

在形容詞和名詞搭配時,通常是變動形容詞,以適應名詞。例如:

Они познакомились недавно а расстались уже большими друзьями.

他們相識不久,可分別時已是好朋友了。

在這個句子中,要變動形容詞большой的譯法,以適應名詞друг。所以,就不能將большой 譯為原意“大”,而是要將其翻譯為“好朋友”。

Между ними установилась тесная связь шла оживленная переписка .

他們之間建立了密切的聯(lián)系,開始了頻繁的通信。

在這句話中,改變了оживленный 的譯法,以適應переписка。所以,在本句中,不能翻譯成“活躍的”,而是要譯為“頻繁的”。

在動詞與名詞搭配時,通常是變動動詞,以適應名詞。例如:

Мы должны подтянуть трудовую дисциплину.

我們必須加強勞動紀律。

在本句話中,要改變“подтянуть”的譯法,以適應“дисциплина”。

二、語法范疇的翻譯問題

(一)名詞數(shù)的譯法

俄漢兩種語言表示名詞單復數(shù)的方式不同。翻譯時,原文中名詞的數(shù)往往需要在漢語中選擇不同的手段來表達:

第一種情況:在譯文中用適當?shù)臄?shù)詞,量詞等來表達原文名詞的數(shù)。例如:

Прежде чем стать хорошим специалистом ,надо стать человеком.

要做一個出色的專門人才,必須首先做一個真正的人。

Вдали видны ясные очертания гор.

遠處群山輪廓分明。

Выработка опытных и влиятельных вождей партии - долгое, трудное дело.

培養(yǎng)一批有經(jīng)驗,有極高威信的黨的領袖,這是一件長期而艱苦的事情。

在一定的上下文中,可以把名詞的復數(shù)譯為具體數(shù)字。例如:

По берегам реки с наступлением весны распускаются персики.

沿河兩岸,桃花迎春盛開。

В октябре силы борющихся сторон сравнялись.

在十月期間,斗爭的雙方是勢均力敵的。

(二)名詞若干格的譯法

當二格名詞在句中作非一致定語時,譯成漢語,多用“......的”來表達。但為了準確表達原意,提高譯文質量,使譯文通順流暢,要根據(jù)上下文的要求,采取一些方法來翻譯。例如:

Честность в политике есть результат силы.

政治上采取誠實態(tài)度,是有力量的表現(xiàn)。

在這句話中,加上了動詞,是譯文通順流暢。

Мы мужественно переносили трудности роста.

我們勇敢地經(jīng)受了發(fā)展中的困難。

在這句話中加上了介詞“中”,使句子結構完整,句子通順。

名詞五格在不同的上下文中可以表示行為方式方法、工具、運動途徑、時間,還有比喻等意義。在翻譯時,首先要確定五格名詞在句子中的語法意義,然后再用漢語中習慣的說法表示出來。

三、句子的翻譯技巧

(一)加詞

俄漢兩種語言相應的詞,除了有一部分意義完全相同者外,大部分在詞義范圍、語法功能、修辭特點、使用習慣等方面不盡相同。鑒于這種情況,翻譯時,為了確切表達原意,往往需要加詞翻譯。加詞必須以忠實原文為前提,加詞絕不等于增意。例如:

Пушкин переведен на многие языки мира.

普希金的作品已經(jīng)譯成了世界上許多種文字。

Критерием мощи армии является её моральный дух.

衡量軍隊威力的尺度是士氣。

Между ними стояла перерезанная поперек бочка дню её служило столом.

他們當中放著一個攔腰截斷的木桶,桶底朝上,當了桌子。

(二)斷句法

斷句法是指翻譯時將原文的句子拆開,分段處理,以適應譯文語言的表達習慣,使譯文簡練、明確,避免出現(xiàn)長串修飾語。例如:

В результате обсуждения было принято решение включить эти слова в текст договора.

經(jīng)過討論作出決定,把這幾個詞寫入條約本文。

Он обладает драгоценным даром открыть новые стороны в том, что нам казалось хорошо знакомым .

他具有一種特殊的才能,善于在我們習以為常的事物中發(fā)現(xiàn)新的東西。

Пришёл большой, грузный человек с наголо бритой головой и начальническим басом.

來了一個身材高大,體格魁梧的人,光著頭,說起話來,操著一副首長慣用的低嗓門。

通過以上翻譯技巧的介紹,我們可以得知用最恰當?shù)姆g技巧和語言,就能翻譯出最雅的譯文。

參考文獻:

[1]郭著章:《語域與翻譯》,《翻譯新論》,湖北教育出版社,1994年.

[2]卡特福德:《翻譯的語言學理論》,旅游教育出版社,1991年.

[3]林以亮:《翻譯的理論和實踐》,《翻譯研究論文集》,外語教學和研究出版社,1984年.

[4]蔡毅:《俄譯漢教程》,外語教學與研究出版社,2006年.

猜你喜歡
翻譯技巧
基于商務英語語言特色的翻譯技巧研究
商務英語的特點及翻譯技巧
預設理論在翻譯中的應用
海事英語漢譯技巧例析
英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
天峻县| 綦江县| 南华县| 上蔡县| 宣城市| 丁青县| 嘉荫县| 南部县| 喀喇沁旗| 都匀市| 新巴尔虎左旗| 平定县| 望江县| 蒙阴县| 武汉市| 荥经县| 定安县| 仲巴县| 香格里拉县| 伊金霍洛旗| 金门县| 托克托县| 文水县| 萨嘎县| 湘潭市| 仙居县| 行唐县| 麻江县| 大庆市| 房产| 嘉禾县| 囊谦县| 隆回县| 会宁县| 东明县| 玉溪市| 吴忠市| 彩票| 屯留县| 宜兰市| 麟游县|