【摘要】跨文化交流在經(jīng)濟發(fā)展等方面的作用越來越大,翻譯是交流的重要手段,跨文化翻譯工作日益繁多,各高校對學生翻譯能力培養(yǎng)中耕注重學生跨文化素養(yǎng)的提高,高校教師在課堂教學中忽略了對學生跨文化翻譯能力的培養(yǎng),導致學生的跨文化翻譯能力不足,本文基于跨文化意識培養(yǎng)視角對高校翻譯教學設計進行了探討,提高學生的跨文化翻譯能力。
【關鍵詞】跨文化意識;大學英語;翻譯教學
【作者簡介】王芳,湖北工業(yè)大學外國語學院,副教授,研究方向:大學英語教學與翻譯。
不同文化之間的交流需要翻譯作為溝通橋梁,翻譯更多的是跨文化形式的變換。大學將英語教學目標轉向學生的翻譯能力培養(yǎng),需要高校英語教學更加注重對學生跨文化翻譯能力的培養(yǎng)。目前大學生翻譯教學中存在許多問題,大學英語教學需要尋找提高學生跨文化翻譯能力培養(yǎng)的方法,以培養(yǎng)出更多適應社會需求的人才。
一、跨文化翻譯的重要性
翻譯是將不同語言傳遞的信息通過另一種語言表示的跨文化展示,由于作者所處國家歷史淵源不同,形成了含義不同的文化背景的語言,不同員之間具有不同的價值取向,社會規(guī)范等,使譯者在跨文化傳遞時產(chǎn)生不同的間接,導致不同語種相互交流時可能產(chǎn)生交流障礙。翻譯是用一種語言準確表達另一種語言的行為,語言是傳播文化及交流文化的重要方式,不同民族的風俗習慣等存在較大的差異,導致各國的語言習慣千差萬別。在全球經(jīng)濟一體化背景下,各國在諸多領域交流頻繁,只有準確將其他國家語言翻譯出來才能起到文化交流的作用。我國英語教育體系對學生閱讀能力的培養(yǎng)重視是應試教育的體現(xiàn),跨文化交流已成為大勢所趨,不同文化交流重要的是英語的翻譯,各大高校開始注重對學生翻譯能力的培養(yǎng)。我國在國際上的交流日益頻發(fā),而跨文化翻譯人才稀缺。從事翻譯工作者需要更多地發(fā)揮其溝通作用。
二、跨文化翻譯教學現(xiàn)狀
翻譯教學可以利用翻譯國外的著作接觸其文化內蘊,更加透徹的了解英語翻譯要領,為學生提供聯(lián)系英語翻譯的崗位。各大高校應緊跟時代潮流,重視學生翻譯能力的培養(yǎng)。我國各大高校逐漸完善英語教育體制,但培養(yǎng)學生翻譯能力的情況不盡如人意。首先,學生對翻譯的認識不夠正確,認為了解英語語法即可進行翻譯。進行許多語言知識的翻譯訓練,不能達到良好的翻譯效果。其次,在英語教學中始終伴隨翻譯技能,教師未引導學生了解西方文化,由于學生對課外閱讀不重視,對英語國家的文化了解較少。培養(yǎng)學生只能進行表層含義的翻譯,不能很好地用漢語方式巧妙地翻譯英語文化。目前我國大學英語翻譯教學中存在的問題主要是缺乏英語翻譯跨文化理念,相關部門對跨文化交際關注不高,學生翻譯能力存在很大的欠缺。英語教育方式是重要的跨文化傳播途徑,如果內涵的理解過于簡單會讓英語發(fā)展十分艱難。英語教育思想應用不很融洽,很多學校教科書忽略了英語解釋的其他理解,如《圣經(jīng)》中成語:the Apple of ones eye,英語中代表受人珍惜的事物。我國英語教科書中,具有專業(yè)知識的水平的英漢互用的書籍較少,翻譯教學在英語教學中未受到足夠重視 ,編寫教科書時需要有針對性的習題強化翻譯能力。各大高校應增加各國文化學習的相關課程,改變英語教學理念。
三、翻譯教學中跨文化交際意識的培養(yǎng)
改革開放以來,我國對外交流日益頻繁,英語是世界官方語言,國內英語師資力量頻發(fā)與教學模式陳舊無法滿足國民學習外語的需求,英語翻譯教學在大學英語教學中尤為重要。翻譯能力是大學生應具備的重要技能,是素質教育對學生提出的英語學習要求。翻譯教學中培養(yǎng)學生的跨文化交際意識十分必要。首先,應重視西方文化的教學,大學英語教學以灌輸式方式開展,學生學習英語更多的是為應對各種考試,導致學生不能正確翻譯出英語材料的深層內涵。教師應讓學生清晰認識到,翻譯是不同文化的相互滲透,開展翻譯教學中,教師應客觀的看待中西文化的差異,在傳授給學生相關翻譯技巧同時,要讓學生對西方文化具有形象直觀的認識。學會尊重不同民族的文化,可以正確科學的運用英語闡述自己的觀點。其次,創(chuàng)新教學模式,目前大學英語翻譯教學更加側重于學生翻譯技巧的鍛煉,強調英語語法及語調翻譯的準確性,傳統(tǒng)的教學模式陳舊,帶有鮮明的應試教育色彩,教師主要以講述式的手段開展翻譯教學,難以對學生素質進行綜合鍛煉。教師應對教學模式進行創(chuàng)新,提升學生的英語文化意識。再次,強化移情能力,翻譯教學中,教師應注重強化學生的移情能力,轉換語言中可以有意識的尊重對方的文化背景,置身于對方文化背景中,理解不同語言文化。在培養(yǎng)學生的跨文化意識中,移情能力與交流對象的情感具有橋梁作用。
強化學生的移情能力有助于學生形成跨文化意識,教師要引導學生正確認識中西文化差異,避免文化差異導致翻譯錯誤。如在中國面對他人表揚習慣用謙遜低調的語言,表現(xiàn)對他人的尊敬。西方文化中在面對他人贊美時,通常會表示感謝,翻譯中如果僅是簡單地進行字面意思的翻譯,難以表達文化層次含義,需要學生具備較強的移情能力。
四、結語
隨著全球跨文化交流日益密切,教學工作者應引導學生鍛煉跨文化交流能力,多關注不同文化的聯(lián)系,使學生的翻譯水平不斷提升。傳統(tǒng)側重學習單詞的教學法難以滿足時代的要求,需要從文化入手全面學習,使學生更好地進行跨文化翻譯。
參考文獻:
[1]張琛.大學英語翻譯教學中跨文化意識培養(yǎng)路徑[J].英語廣場,2018(11):120-121.