【摘要】在目的論視角下進(jìn)行機(jī)械英語(yǔ)翻譯,與傳統(tǒng)翻譯有著較大區(qū)別,在傳統(tǒng)翻譯中,主要注重對(duì)原文單詞以及句子的翻譯,而在目的論視角下,主要將翻譯目的作為具體實(shí)施法則。
【關(guān)鍵詞】目的論視角;機(jī)械英語(yǔ);翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】黃婕,廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展進(jìn)程中,我國(guó)設(shè)備由于其性能和價(jià)格的卓越性,受到了廣泛關(guān)注。對(duì)于機(jī)械制造技術(shù)來(lái)講,技術(shù)上要求嚴(yán)格,有著較強(qiáng)科學(xué)性。因此在進(jìn)行機(jī)械翻譯時(shí),需要將原文視為核心,并且運(yùn)用流暢、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言方式進(jìn)行表達(dá),而這對(duì)機(jī)械英語(yǔ)翻譯工作的實(shí)施提出了更高要求。翻譯人員不僅能需要具備良好語(yǔ)言表達(dá)能力,也需要地機(jī)械結(jié)構(gòu)有充分認(rèn)識(shí)與了解,并且保證對(duì)機(jī)械的標(biāo)準(zhǔn)操作,這樣才能使英語(yǔ)機(jī)械翻譯更加完整。
一、機(jī)械英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
1.雙重性明顯。雙重性主要是指一個(gè)英語(yǔ)單詞具有兩個(gè)或者是兩個(gè)以上解釋,如get,go,catch等,他們有著大量不同含義。在英語(yǔ)翻譯中,有很多詞存在一詞多義現(xiàn)象。如bush這個(gè)單詞在機(jī)械英語(yǔ)中常常會(huì)被譯為軸套,但是在日常生活中,經(jīng)常會(huì)被解釋為低矮的灌木。又如work 這一單詞在電力專業(yè)中是工作和制品的意思,在加工工藝中則是粗加工、結(jié)構(gòu)的意思,而在機(jī)械英語(yǔ)中,又是結(jié)構(gòu)和機(jī)構(gòu)的意思。
2.派生詞較多。在機(jī)械英語(yǔ)中,很大一部分英語(yǔ)單詞都是派生詞,如non-contact,non-block,semi-trailer,discharge等,除了這些前綴派生詞之外,也有一些后綴派生詞,如purity,deviation,manual,ferrous等。
3.復(fù)合詞較多。復(fù)合詞主要是指一個(gè)或者是一個(gè)以上的單詞組成的詞匯,這機(jī)械英語(yǔ)中,復(fù)合詞所占的比重較大,這些復(fù)合詞一般是由連字符連接。如off-size,anti-corrosion,cold-drawing等,也有一些單詞是不使用連字符進(jìn)行連接,如workroll,splietrivet等。
二、目的論視角下的機(jī)械英語(yǔ)翻譯策略
1.翻譯目的理論的主要內(nèi)容。翻譯目的理論主要是指在將翻譯目的作為在翻譯過(guò)程當(dāng)中的選擇,運(yùn)用有效方式解決在翻譯時(shí)存在的缺陷,這種理論被歸入到外部研究理論范圍之內(nèi)。目的論實(shí)施的主要目的是對(duì)文本功能有效保存,維持交際環(huán)境,使交際實(shí)際需求得到充分滿足。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),需要將譯文與翻譯的內(nèi)容進(jìn)行互換,運(yùn)用準(zhǔn)確、高效方式,從某種程度上講,翻譯人員可以根據(jù)雙方實(shí)際需求,對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行刪減與調(diào)整,進(jìn)而使譯文連續(xù)性和規(guī)范性得到充分保證,目的論的實(shí)施為翻譯策略的有效實(shí)施做出了較大貢獻(xiàn)。
2.明確翻譯目的。在目的論視角下進(jìn)行機(jī)械英語(yǔ)翻譯時(shí),需要明確翻譯中的主要目的,然后以翻譯目的為依據(jù),選擇合適翻譯手段和翻譯方案,只有在此基礎(chǔ)上,才能使實(shí)際需求得到充分滿足。因此對(duì)于進(jìn)行機(jī)械英語(yǔ)翻譯人員來(lái)講,需要對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行有層次的規(guī)劃,以實(shí)際情況作為依據(jù)進(jìn)行翻譯,這樣才能更好實(shí)現(xiàn)翻譯目的。就翻譯自身來(lái)講,實(shí)際上是語(yǔ)言與文化之間的交流,好的英語(yǔ)翻譯內(nèi)容都需要從實(shí)際情況出發(fā),這樣才能使機(jī)械英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中獲得良性發(fā)展。
3.注重語(yǔ)言文化背景的融入。就英語(yǔ)翻譯來(lái)講,是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,會(huì)涉及不同文化,因此在進(jìn)行機(jī)械英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要注重對(duì)語(yǔ)言文化背景的考量。如果在翻譯時(shí),翻譯人員對(duì)文化內(nèi)容理解不夠深入,很容易使翻譯結(jié)果受到影響,翻譯喪失其最終功效,以致產(chǎn)生不同翻譯結(jié)果,因此在翻譯時(shí)候,需要以文本目的為依據(jù),進(jìn)行有效翻譯,這樣翻譯出的內(nèi)容才會(huì)更具藝術(shù)性和感染性,促進(jìn)實(shí)際翻譯水平的提升,促進(jìn)翻譯的有效發(fā)展,使翻譯質(zhì)量和效果得到充分保證。
4.遵循連貫性。在機(jī)械英語(yǔ)翻譯中,其中一項(xiàng)比較重要的內(nèi)容便是,譯文的連貫性,只有具有較好連貫性,才能使譯文內(nèi)容更具有說(shuō)服力,將譯文中的信息詳細(xì)向讀者傳遞,這是翻譯人員實(shí)現(xiàn)翻譯目的的重要基礎(chǔ)。而在實(shí)際翻譯中,翻譯人員需要在不改變?cè)暮x的基礎(chǔ)上,對(duì)文章的內(nèi)容進(jìn)行增減或者是修飾,進(jìn)而使最終翻譯的內(nèi)容能夠被讀者廣泛接受。因此翻譯人員在日常生活中,需要注重自身良好語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力和應(yīng)變能力的形成,在翻譯時(shí)保證語(yǔ)言連貫性。如設(shè)必要的互鎖機(jī)構(gòu),防止操作件產(chǎn)生不協(xié)調(diào)動(dòng)作,以及多人操作時(shí)不協(xié)調(diào)出現(xiàn)的事故。譯文為Set up necessary interlock mechanism to prevent uncoordinated actions of operating parts ,and accidents of uncoordinated operation by multiple operators.在翻譯中需要使用連貫方式將其融為一個(gè)整體,并且保證用詞的合理性、科學(xué)性質(zhì),突出語(yǔ)言表達(dá)技巧。
三、結(jié)束語(yǔ)
總之,翻譯人員在進(jìn)行機(jī)械英語(yǔ)翻譯時(shí),需要具備較大的機(jī)械英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,才能在表達(dá)時(shí)更流暢、連貫。同時(shí)也需要具備扎實(shí)漢語(yǔ)基礎(chǔ),才能實(shí)現(xiàn)二者之間的靈活轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]潘真真.基于目的論視角的機(jī)械英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及策略[J].青年文學(xué)家,2018(30):182-183.
[2]陳思.基于目的論視角的機(jī)械英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及策略[J].一重技術(shù),2018(1):75-78.
[3]周黎雯.目的論視角下的機(jī)械英語(yǔ)的特點(diǎn)以及漢譯策略[J].魅力中國(guó),2019(16):398.
[4]任艷.目的論視角下茶文化思想的英語(yǔ)翻譯策略與傳播價(jià)值[J].福建茶葉,2018,40(10):409.