摘要:模因論認為模因是文化傳遞的單位,它通過復(fù)制實現(xiàn)文化的傳播。模因論的內(nèi)在屬性使它與文化翻譯息息相關(guān)。本文從模因論角度探討文化翻譯的方法,提出景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯異化和歸化的策略,使之更加準確地表達出景德鎮(zhèn)陶瓷文化,更好地達到陶瓷文化交流的目標。
關(guān)鍵詞:模因;模因論;文化翻譯;景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯
一、模因論概述
模因meme這個詞最初源自英國著名科學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書,其含義是指“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過程中與基因在生物進化過程中所起的作用相類似的那個東西。”為了讀上去與gene一詞相似,道金斯去掉希臘字根mimeme(原意是模仿的意思)的詞頭mi,把它變?yōu)閙eme,這樣的改變還很容易使人聯(lián)想到跟英文的“記憶”(memory)一詞有關(guān),或是聯(lián)想到法文的 “同樣”或“自己”(meme)一詞。
模因論(memetics)是一種基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論,是對文化傳播方式和機制的有效解讀。它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或主意,并一代一代地相傳下來。道金斯(R.Dawkins)及其學(xué)生布萊克摩爾(S.Blackmore)是模因論的關(guān)鍵人物。道金斯認為,模因論是人類文化的進化論,其中模因是文化模仿進化的一種基本單位,在文化觀念和行為的發(fā)展、傳遞過程中也存在著傳播、復(fù)制、創(chuàng)新、演變,只有經(jīng)過優(yōu)勝劣汰的模因才能持久傳承下去。
二、模因論與文化翻譯的關(guān)系
二十世紀七八十年代,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了文化學(xué)派,認為翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的活動,更是一種文化交流和融合的過程。翻譯理論界較早提出“文化翻譯(cultural translation)”這一術(shù)語的是美國翻譯理論家奈達(Eugene A. Nida),他在與泰伯(Charles R.Taber)合著的《翻譯理論與實踐》一書中把“文化翻譯”與“語言翻譯(linguistic translation)”,作為兩個對立的概念進行了定義。隨著人們對翻譯中文化問題的關(guān)注,“文化翻譯”這一術(shù)語成了翻譯研究的一個關(guān)鍵詞。翻譯這個詞既有“轉(zhuǎn)換”的意思,也有“保留”的意思,既包含了源語與目的語不同語言形式的轉(zhuǎn)換,也包含了出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向時對源語意義和文化的保留。所以,有學(xué)者將“文化翻譯”理解為“文化形象的轉(zhuǎn)換”,也有學(xué)者將其理解為“文化形象的保留”。 文化翻譯理論提高了文化因素在翻譯過程中的重要作用,拓寬了翻譯研究的視野。
模因是文化翻譯的基本單位,文化翻譯的過程是文化模因的傳播過程。模因論是研究文化傳播及進化的理論,文化翻譯的目的是通過翻譯實現(xiàn)文化的傳播和交流,因此,模因論的內(nèi)在屬性使它與文化翻譯有天然的聯(lián)系。模因主要是通過模仿得到復(fù)制,傳播和發(fā)展。那些不斷得到復(fù)制和傳播的語言,文化習(xí)俗,觀念或社會行為等都屬于模因。從這個意義上來說,翻譯也是一種復(fù)制并傳播模因的過程。可見,模因論使得抽象的文化研究借助模因這個介質(zhì)而變得具體,并為文化翻譯研究提供了嶄新的視角。
三、模因論視角下文化翻譯策略——以景德鎮(zhèn)陶瓷文化為例
景德鎮(zhèn)固有“瓷都”之稱,陶瓷文化聞名全世界。每年舉辦的國際陶瓷博覽會吸引世界各地的陶瓷藝術(shù)家來到景德鎮(zhèn)。如何加強國際間的文化交流,將景德鎮(zhèn)千年陶瓷文化推向世界,就要通過翻譯來實現(xiàn)。景德鎮(zhèn)陶瓷文化豐富,包括制瓷歷史、制瓷技藝、創(chuàng)作理念、陶瓷產(chǎn)品、人文景觀、習(xí)俗風(fēng)情等,為達到文化交流和傳播的目的,掌握文化之間的差異是翻譯的重點。在模因論視角下,陶瓷文化翻譯多采用異化和歸化的策略。
(1)歸化策略。歸化策略就是譯文以目的語為歸宿,烙守目的語讀者的語言傳統(tǒng),讓譯者向讀者靠攏。歸化翻譯的優(yōu)勢在于有助于目的語讀者理解源語文本中的核心模因。在文化接觸的初級階段,核心模因的當(dāng)務(wù)之急是力求生存而不至于滅亡。因此歸化翻譯有其積極的一面。景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯,在語言層面,可以采用歸化策略,即譯文語言符合目的語表達規(guī)范,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。如對新彩瓷瓶《梁?;酚袑W(xué)者翻譯為new color porcelain vase: butterfly lovers,并加以注釋a tale of Chinese Romeo and Juliet。這是歸化翻譯策略,把梁祝愛情類比為西方文化中的Romeo and Juliet 的故事,有助于讀者理解中國文化。
(2)異化策略。異化策略就是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。在翻譯上遷就并汲取原語的語言特色,讓讀者體驗到原汁原味的文化。比如景德鎮(zhèn)的名瓷青花瓷、玲瓏瓷、薄胎瓷。學(xué)者認為“青花”“玲瓏”“薄胎”是景德鎮(zhèn)特有的陶瓷文化特征,應(yīng)采取歸化的翻譯方法,英譯名為Qinghua porcelain ,Linglongporcelain,thin porelain,筆者認為,此時的歸化翻譯未能保留其陶瓷文化特色,應(yīng)用異化策略翻譯為blue-and-white porcelain,rice-pattern decorated porcelain,eggshell porcelain。以此來凸顯青花瓷顏色特點和玲瓏瓷的鏤雕工藝,以及薄胎瓷胎體厚度在1毫米以內(nèi),薄如蛋殼,可透光的高超技藝,以此來幫助讀者更好的理解陶瓷文化的內(nèi)涵,促進景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外傳播。
四、結(jié)語
歸化和異化翻譯策略的爭論由來已久。歸化翻譯是將具有異域文化的模因信息以譯語語境中已有的、廣為熟悉的表達模因呈現(xiàn)給讀者,目的是為了使讀者容易理解和接受,消除讀者對異質(zhì)文化的排斥感。異化翻譯是既保留異域文化模因的內(nèi)涵又保留了語言模因的形式,使源語文化得到了傳播,實現(xiàn)了文化融合。從模因論角度看,歸化和異化翻譯都有其合理性。在進行景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯時采用異化或歸化的策略應(yīng)該由具體情境來決定,異化和歸化翻譯互為補充,共同詮釋和傳播景德鎮(zhèn)陶瓷文化。
參考文獻:
[1]王慧.陶瓷文化對外傳播的翻譯策略[J].陶瓷學(xué)報,2017(02).
[2]Dawkins R. The Selfish Gene [M].Oxford University Press, 1976.
[3]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(02).
作者簡介:
李君(1980-),女,碩士,講師,研究方向:語言文化與翻譯。
基金項目:
江西省高校人文社會科學(xué)研究項目“模因論視角下的文化翻譯研究——以景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯為例”(編號:YY1534)。