張艷芳 李葉
[摘 要] 一方面翻譯能夠提升英語水平,另一方面對于滿足社會需求,創(chuàng)造個人價值,翻譯可以發(fā)揮更大的作用。目前大學英語的翻譯教學主要存在的問題是:教師翻譯課文太泛,而學生練習少,得到指導少。建議語言上采用七言結構譯法,嘗試語言創(chuàng)新;教師要從教的角色轉變到管理評閱組織學生做翻譯;教師幫助學生實現(xiàn)翻譯價值。
[關鍵詞] 七言結構譯法;大學英語翻譯轉向;社會需求
[中圖分類號] G642?? ?[文獻標志碼] A [文章編號] 1008-2549(2019) 11-0100-02
在全球經(jīng)濟一體化的背景下,翻譯對促進中西方文化交流互通的作用日漸顯著。任何國家只要注重翻譯就會源源不斷地吸收新的東西。季羨林認為翻譯促進文化交流,把中國文化比作河流,不論“水滿”“水少”“從未枯竭”,因為總有“新水注入”。1931年,瞿秋白在致魯迅的信中寫道:“翻譯,除了能介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外——還有一個很重要的作用:幫助我們創(chuàng)造出新的現(xiàn)代語言”[1]。在那個時代現(xiàn)代語言形式符合時代需求,有助于推廣語言。但是在當今時代,翻譯時嘗試復古的語言形式未嘗不可??梢姺g可吸收外來文化,改變語言形式。研究翻譯,對語言形式、功能和跨文化交流及市場都要敏感。
一 目前大學翻譯教學存在的問題
1 過多采用現(xiàn)代語形式不利于激發(fā)翻譯積極性,使譯文缺少文采和亮點
古文用字凝練、擲地有聲;現(xiàn)代語屬白話文,較隨意。譯時嘗試古漢語形式會增加表達韻味、表現(xiàn)力。古漢語“信息量”大、精準、形象、簡潔、嚴謹、邏輯性強。因此,古文體翻譯不失為練習的首選。例如:
原文:世界那么大,我想去看看。翻譯:天高地闊,欲往觀之。
原文:重要的事情說三遍。翻譯: 一言難盡意,三令做五申。
原文:沉默不都是金子,有時候還是孫子。翻譯:圣人不言如桃李,小民不言若木雞
交流上,現(xiàn)代漢語或許使人們更好地交流,但勿忘:子曰“言之無文,行而不遠”,作為文以載道的書面表達,翻譯應利用古文之表意功能和美學價值使廣為流傳??沙珜Ы橛诂F(xiàn)代文和格律詩之間的七字結構表達。京劇臺詞大多7字。此表達富于音樂美感、更接近“信、達、雅”之翻譯標準。故翻譯應不斷創(chuàng)新,嘗試新譯法,避免拖沓譯,使譯文文質(zhì)兼具。
2很多教師“一言堂”地翻譯整篇文章,無法顧及學生的接受性
大學英語不設翻譯課,材料為課文漢譯和課后英譯練習。課文翻譯在大學英語教學中可能貫穿始終,教師講解課文最依賴翻譯,用于課堂解釋英語原文。但關于課堂教學經(jīng)常聽到這樣的反饋,老師上課只是將課文讀一遍,翻譯一遍,學生學完之后印象不深,沒有重點。高中時期多強調(diào)知識點;到了大學,詞匯驟然增加,教師可能會忽略語法、知識點等細節(jié)問題。其實,學好翻譯需要學生自覺輸入輸出語言。追本溯源:翻譯教學沒有與現(xiàn)實聯(lián)系起來,這往往讓人失去興趣,鼓勵學生多種版本的譯文,互相評比才能激發(fā)他們的興趣。
3 忽視翻譯需求
課堂翻譯缺乏時代性,歷史上的翻譯多是時代的需要促使文人墨客或宣傳佛教,或“西學東漸”喚醒民眾。而今的翻譯都失去了根基,在紙上談兵毫無用處,既不能出版,也不能換錢,教師對翻譯沒有了很深的社會基礎,與社會接觸不深,不了解社會和市場需要,沒有評判的標準和專門的監(jiān)督管理。而翻譯恰恰是市場最敏感的行業(yè),導致大學課堂的翻譯很大程度上很滯后。目前大學英語文學翻譯居多,不能挖掘市場需求。教師如何站在需求的高度,對翻譯進行工具式使用,讓學生體味翻譯背后的實質(zhì)內(nèi)容是解決問題的關鍵。
4大學英語教學用時長卻效率不高,促使翻譯的地位萎縮
英語詞匯輸入非常重要,但是現(xiàn)狀是學生詞匯掌握不好、不到位,意義模糊,詞組搭配和句型結構模棱兩可,學不致用。語言輸入不準確、致使輸出不準確。另外,教學內(nèi)容多,每學期都趕著完成教學進度,致使翻譯無法真正有效地進行。而且課堂上講翻譯練習依靠記憶多于具體分析,探索和嘗試性不夠,只是讓學生一味地記憶詞組、固定搭配。
總之,目前大學英語翻譯存在的問題是:(1)現(xiàn)代文形式本身比較拖沓,由于學生把握不好譯文,采用這種形式容易更加松散;(2)文學翻譯基礎不牢,翻譯實踐太少,沒有挖掘翻譯的本質(zhì)是為了交流、傳播信息;田菱(1992)認為翻譯的本質(zhì)是再現(xiàn)原作特質(zhì),“‘再現(xiàn)原作藝術特質(zhì)是翻譯學領域中‘文學翻譯的本質(zhì)論[2]”。學生的譯作沒有起到交流信息,傳達思想的作用,一方面是教師的引導和組織教學不利,另一方面還是翻譯學習的斷層現(xiàn)象。對翻譯和創(chuàng)作,現(xiàn)代教師恐怕沒有了更深的造詣和更高的標準。辛紅娟(2017)引用:“老先生酷愛寫舊體詩,也教楊憲益做舊詩,先是教他如何分辨平仄四聲和對對子,有佳作,深得魏老先生贊賞從此‘喜歡嘗試作詩”[3]。詩學基礎差。(3)缺乏翻譯市場意識;(4)教學中對翻譯的引導和個別指導也少。
二 解決問題的對策
1 課文翻譯可嘗試七言結構譯法
《新視野大學英語3 》一單元課文譯文如下:“personal history, educational opportunities, individual dilemmas—none of these can inhabit a strong spirit committed to success”[4]。參考譯文:“個人經(jīng)歷、教育機會、個人困境,這些都不能阻擋一個全力以赴追求成功的、有著堅強意志的人”[5]。顯然漢語譯文重復使用“個人”,不盡完美;現(xiàn)代漢語譯出來很長,從17個單詞譯成38個字。原文使用借代手法spirit指代人,譯文失去修辭增加“一個…的人”顯得啰唆;原文的a strong spirit committed to success是偏正關系的一個詞組,譯文則譯成并列關系的兩個詞組。筆者試譯為:成功之志堅又定,出生教育及困苦,無一不被克服了。中國讀者一目了然,漢語七言結構,語形工整,讀來朗朗上口,符合傳統(tǒng)漢語表達。堅與strong、定與committed一一對應;出生教育及困苦——personal history, educational opportunities, individual dilemmas,“教育”取代“教育機會”翻譯精煉,“經(jīng)歷與困境”又避免重復使用“個人”。筆者又將全文都用七字結構譯出,第一自然段的譯文如下:英國首相丘吉爾,哈羅公學小學員,落后違紀險開除,全因他是名門后。謝天謝地謝命運,完成公學上大學,參軍有功當首相,有才有智有擔當。二戰(zhàn)苦難真黑暗,無畏勇氣拒投降,超凡決心感染人,英國傳到全世界。從篇幅看,七字譯文明顯有優(yōu)勢:字數(shù)84個,而書本譯文171個。
2鼓勵學生以翻譯為主,教師以評閱、組織翻譯活動為主
參考書譯文有解惑之用。但是不假思索套用譯文的解釋會抑制師生探索的能力。教師要鼓勵學生譯出新作,對其個性化指導,同學相互切磋琢磨。對翻譯中某個陌生詞的譯法在全班提出進行討論。不能讓翻譯課堂遠離交流學習的現(xiàn)實,要體會和學生共同進步。翻譯在課后以書面完成課堂討論。如果大學英語課逐漸轉變?yōu)橛⒄Z翻譯課將是個重大的進步。
3 想要輸出好譯文,先要找對好原文,體現(xiàn)時代需求和針對性
翻譯材料選“可譯而急用者”。學生,包括大部分教師在內(nèi),都不想做翻譯練習,究其原因是翻譯內(nèi)容找得沒有吸引力,沒有針對性、專業(yè)性、市場性;想提高翻譯,就得先熟悉原文,并真心喜歡,了然于心,才能轉化語言。作為教師對教材內(nèi)容及所譯材料,反復斟酌其內(nèi)涵,越發(fā)喜歡,直至要想翻譯。此外,教師應該與市場緊密聯(lián)系,讓學生參與翻譯市場實現(xiàn)個人價值,順應時代需要。
4 要想翻譯好功夫在譯外
翻譯前對英文文章要有欣賞有疑問,把握感性表達,固定搭配和獨特之處。言之有物、文以載道才能引起讀者共鳴,讓其感動。有的文章能讓讀者深深眷戀,久久徘徊不愿翻過此頁。此時翻譯即可試筆。郭著章認為詩的翻譯先喜愛,再琢磨,有靈感后,隨即抓住。只有認為原詩美,喜歡它,才有把它譯好的動力,才會自覺琢磨反復推敲,在完成翻譯之前晝思夜想…直到靈感來訪,立即筆錄,皆大歡喜。[6]”
翻譯在于選擇。在沒有自覺翻譯之前,總是覺得學習就是無止境的背單詞讀課文聽聽力,沒有中心主題。直到翻譯的出現(xiàn),它將學習者從無盡的信息大海里解救出來,駕著翻譯的航船駛向安全的港口,心中的歸宿。
總之,大學生翻譯嘗試古文體、七言都是好的。學好翻譯先要有精致的輸入,文本要優(yōu),大學英語應逐步向翻譯方向開拓探索,與市場銜接,與文學聯(lián)系,促進師生、生生互動。教師之責在引路、服務、啟發(fā),使學生做到在生活中找到自己想翻譯的材料服務社會大眾。
參考文獻:
[1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]田菱.翻譯學的辯證邏輯學派[J].外國語,1992(12).
[3]辛紅娟.在飛鴻雪泥譯一生——楊憲益詩歌翻譯與創(chuàng)作[J].中國翻譯,2017(2).
[4][5]鄭樹棠.新視野大學英語3 讀寫教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2015.
[6]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程(第四版)[M].武漢:武漢大學出版社,2012.
(責任編輯:姜海晶)