国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景點公共標識語翻譯淺析

2020-01-02 23:20:22孫華婷
文化產(chǎn)業(yè) 2020年11期

◎?qū)O華婷

(山西師范大學現(xiàn)代文理學院 山西 臨汾 041000)

隨著國際間文化交流日益頻繁,旅游業(yè)對國際交往和文化傳播的作用越來越大。當前我國旅游業(yè)呈日益增長趨勢,入境旅游人數(shù)數(shù)量逐年增加[1]。為提高旅游景點服務水平,諸多旅游景點出現(xiàn)公共標識語;除中文以外的其他各國語言,尤其是英語作為國際通用語言,廣泛出現(xiàn)在旅游景點的公共標識語之中。但許多公共標識語英文翻譯不夠準確,無法有效傳遞旅游景點的準確信息。基于此,旅游景點公共標識語翻譯研究,已成為諸多英文翻譯者的關(guān)注重點之一[2]。

一、旅游景點公共標識語分類

國外語言學專家對公共標識語的定義包括:1.永久或半永久的公共道路標志牌;2.永久或半永久的廣告牌;3.永久或半永久的商業(yè)購物標志;4.永久或半永久的街道名稱;5.永久或半永久的地名等[3]。隨著時間的推移,人口流動日益明顯,文字以及文化本身也開始發(fā)生變化,例如一些海報或告示均成為公共標識語的組成部分。旅游景點公共標識語是公共標識語的不可或缺組成部分,在國際文化交流方面起著重大作用。

公共標識語按照用途可分為以下幾種類型:限制類;提示類;指示類;強制類[4]。公共標識語按照語句的組成可分為以下幾種類型:名詞或名詞短語;動詞或動詞短語;祈使句;縮略句;省略句[5]。公共標識語具有言簡意賅的特點,名詞既能夠作為動詞的主語,也能夠以動名詞身份出現(xiàn)。因此,名詞在旅游景點公共標識語中出現(xiàn)概率最高。動詞作為重要的語言組成部分,一方面能夠清楚標識動作,另外一方面能夠表現(xiàn)出狀態(tài),起到限制或警示等作用。祈使句能夠約束游客的行為,但是不適合用于危急情況之下。由于公共標識語是生活環(huán)境中的重要組成因子,所以可以在祈使句之中適當添加一些幽默詞語成分,從而加深游客印象。

英文中的常見表達方式是省略語,省略語的最大優(yōu)勢是措辭精確,與此同時具有較強的傳播性。例如,停車場使用P(Parking)作為標志,信息咨詢采用I(Information)作為標志。為了方便文化傳播,加上不同游客文化程度不同,所以在旅游景點公共標識語中不宜出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語以及生僻字或古語等,而是要使用習慣性的規(guī)范用語,以期達到更為良好的傳播效果。

二、國內(nèi)旅游景點公共標識語翻譯存在的問題

根據(jù)我國旅游局統(tǒng)計的相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,我國每年海外游客數(shù)量呈日益上升的發(fā)展趨勢。做好旅游景點公共標識語翻譯工作,對于文化傳播和經(jīng)濟增長具有重要意義[6]。旅游景點公共標識語翻譯工作是一項系統(tǒng)且復雜的過程,準確地將旅游景點公共標識語譯文提供給國外游客,有利于我國傳統(tǒng)文化傳播;反之,將產(chǎn)生一定程度的負面影響。當前旅游景點公共標識語翻譯存在的問題主要有以下幾種:

其一,語言翻譯錯誤。以泰山旅游景點為例,雖然整體上公共標識語的翻譯較為合理,但是仍然存在言翻譯錯誤、語法不當?shù)葐栴}。例如,山路陡峭——“The mountain is precippous,be careful”, 其 中“Precippous”是錯誤的,應該寫成“Precipitious”;洗手間——“Toilet”,但是在部分場合中被翻譯成“Tolet”或者“Tollet”,給國外游客造成一種不規(guī)范的印象。

其二,直接使用拼音。這是最為常見也是最易被忽視的問題,包括直接寫成拼音或者錯誤拼寫等。諸多旅游景點工作人員認為國外人士對漢語有著一定了解,所以直接寫成拼音不會造成很大誤會。事實上,雖然很多國外人士學習過漢語拼音,但并不意味著他們知道拼音代表的具體意思,所以會造成誤會。例如,北戴河有一家比較有名的賓館叫“海逸賓館”,中文直譯為“Hai Yi Bin Guan”,建議改為“Haiyi hotel”。

其三,語法錯誤。旅游景點公共標識語翻譯中的,語法錯誤較為常見。主要是因為譯者在翻譯過程中未進行深入思考,或由于沒有語法習慣,導致錯誤出現(xiàn)。例如,禁止吸煙——“No Smoking”,部分場所被翻譯成“Not Smoking”。

其四,中式英語錯誤。顧客止步——“No Vistors”,部分場所卻翻譯成“Customer Stopping”,因此無法達到提示游客止步的目的,也讓人感覺態(tài)度過于強硬、不夠禮貌。

其五,譯名多樣,指示目的不清晰。旅游景點公共標識語最終目的是提示游客,便于游客及時找到自己想要去的地方,所以保證旅游景點譯名的統(tǒng)一是重要問題。調(diào)查發(fā)現(xiàn)諸多旅游景點翻譯名稱不一樣、出現(xiàn)多種譯名,給游客帶來一定麻煩。例如,鼓浪嶼的譯文有“Gulang Island”“Gulangyu islet”“Gulangyu”等幾種。

其六,語言禁忌,用詞不當。公共標識語,目的在于給受眾群傳遞相關(guān)信息,以期加強溝通。翻譯時要注意受眾群心理,避免出現(xiàn)忌諱問題。西方國家的大部分群體崇尚自由和獨立,不希望被同情和照顧;殘疾人群體更為敏感,自尊心比較強。因此在溝通過程中需保持高度謹慎,旅游景點也需為其設置專門的設施。部分旅游景點公共標識語出現(xiàn)錯誤,例如鼓浪嶼輪渡上提示請給老弱病殘孕婦以及抱小孩的乘客讓座,英文翻譯為“Please give your seat to elderly,disabled or pregnant passengers or those holding small children”,“Elderly”雖然比“Old”更委婉,但是需加上The。

三、模式化翻譯與逆向翻譯策略

旅游景點公共標識語是社會用語不可或缺的組成部分,準確合理的翻譯對有效實現(xiàn)文化交流具有重要意義。在具體實踐中,可以應用模式化翻譯與逆向翻譯的策略。

模式化翻譯。在漢語的公示語表達中,一般會使用以下結(jié)構(gòu):請勿如何如何。英文翻譯過程中需要充分把握好上述特點,常使用“No+動詞ing”形式予以表達。在漢語表達中,表示專用結(jié)構(gòu)時可以使用“No+Only”的結(jié)構(gòu)。例如,請勿亂扔垃圾,英文翻譯為“No littering”;會員專用,英文翻譯為“Members Only”。

逆向翻譯。請勿踐踏草坪,應該翻譯成“Keep Off the Grass”,相比翻譯成“Do not trample on the lawn”更為清楚。

四、結(jié)語

標識語是一種傳播媒介,旅游景點公共標識語能夠為不同文化背景的游客提供旅游景點相關(guān)信息,帶有強烈的功能性特點。國內(nèi)旅游景點公共標志語翻譯,需嚴格遵照翻譯原則,避免出現(xiàn)不恰當?shù)姆g情況,保證英文翻譯達到信息交流和傳遞文化目的。

建平县| 新安县| 三穗县| 太原市| 海伦市| 留坝县| 静乐县| 永仁县| 肥西县| 道真| 青浦区| 内江市| 陵川县| 武宁县| 莱芜市| 蕉岭县| 科尔| 讷河市| 修武县| 班戈县| 桂平市| 理塘县| 柘城县| 保靖县| 珠海市| 灵石县| 鲁甸县| 鹿邑县| 抚松县| 天水市| 防城港市| 长兴县| 同心县| 如皋市| 冷水江市| 武山县| 黄大仙区| 云和县| 宜阳县| 临朐县| 东安县|