国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論公示語翻譯中的常見錯(cuò)誤

2020-01-03 10:04:06陳露
錦繡·下旬刊 2020年12期
關(guān)鍵詞:公示語翻譯策略

陳露

摘要:公示語雙語翻譯是每個(gè)城市對(duì)外宣傳交流的一種重要途徑,能夠鮮明得表現(xiàn)出一座城市的軟文化實(shí)力。英譯公示語時(shí),我們需要了解中英語言文化的差異以及避免社交環(huán)境下的語用錯(cuò)誤,才能展現(xiàn)出公示語應(yīng)有的功能。本文分析了公示語翻譯的常見語用錯(cuò)誤、過度翻譯現(xiàn)象,總結(jié)了翻譯公示語的方法策略,規(guī)范正確的公示語翻譯對(duì)國家間的文化交流、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作用不容小覷。

關(guān)鍵詞:公示語;語用錯(cuò)誤;過度翻譯;翻譯策略

一、引言

公示語是生活中最常見的“語言”,是一種公開面向公眾的,以達(dá)到某種交際目的的指示性文字。在我們的生活中,公示語隨處可見,被廣泛使用在路標(biāo)、廣告牌、公共場所的宣傳語、旅游概況等地方。公示語是國際化城市、旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。因?yàn)楣菊Z在公眾和旅游參觀者的生活中具有重要意義,所以如果對(duì)公示語有任何誤解、濫用,都可能產(chǎn)生不必要的麻煩。翻譯不當(dāng)可能影響到一個(gè)城市和地區(qū)的形象以及對(duì)外交流,并可能對(duì)外國游客造成許多不利影響。在公示語翻譯的實(shí)踐中,必須考慮到文化差異、公示語的特點(diǎn)。

二、漢英公示語翻譯常見的錯(cuò)誤類型

公示語常見的翻譯錯(cuò)誤類型有:過度翻譯,語用失誤等。

(一)過度翻譯

過度翻譯是指忽視了翻譯的基本原則,尊重原文。

公示語過度翻譯的字面表現(xiàn)有:

(1)詞匯過度翻譯Over-translated:翻譯超出了原先的信息量,就會(huì)顯得冗余、重復(fù)。比如說:注意安全 CAUTION DANGER;正確譯法應(yīng)該是CAUTION, 這一詞本身就代表了讓人對(duì)于危險(xiǎn)要小心謹(jǐn)慎,不需要再譯出一個(gè)重復(fù)意義的詞。

英漢語言的差異性,通常會(huì)造成公示語翻譯時(shí)詞匯層面上的累贅重復(fù)(Wordy)。根據(jù) The free dictionary 的釋義,此處的 Wordy可理解為:包含公示語意義的詞匯量超過所需詞匯量。少數(shù)單詞即可達(dá)意,但追求詞匯形式的對(duì)等而不注重文化語境的要求,采用了生硬重復(fù)的譯法。詞匯過度翻譯常常表現(xiàn)為同義詞或疊詞、行政區(qū)域名稱以及某些介詞的生硬翻譯。

例1:剪紙藝術(shù)展示了陜西西安風(fēng)土人情。Paper-cut art shows the local conditions and customs of Xian city of Shanxi province.改譯:Paper-cut art shows the local conditions and customs of Xian ,Shanxi province.

例2:Botanical name of plants 植物的植物學(xué)名稱 應(yīng)譯為植物名稱 漢語習(xí)慣用對(duì)偶、排比的修辭手法來說明一個(gè)事物,翻譯成英文時(shí)將事物準(zhǔn)確表達(dá)即可;中國重要的城市已經(jīng)為大眾所熟知,無需單獨(dú)后加“city”;“of”在英語中往往表示從屬關(guān)系,在重意合的漢語中可根據(jù)習(xí)慣或語言的簡潔要求不譯。

(2)文化過度翻譯:按照本民族文化的習(xí)慣和歷史對(duì)公示語進(jìn)行編寫和翻譯,但由于中西社會(huì)文化的差異,造成了情感上的過度渲染。中國自古以來就是禮儀之邦, 言行是否符合修身養(yǎng)性的要求一向是重點(diǎn)。因此,公示語很容易變成說教,夸張甚至矯情的特點(diǎn)。英文公示語表現(xiàn)得相對(duì)簡潔明晰,即使對(duì)于旅游景點(diǎn)的介紹也是以實(shí)景數(shù)據(jù)描述為主,極少出現(xiàn)此類語言現(xiàn)象。

例3:小草正在睡覺,請(qǐng)不要打擾。The grass are sleeping now;please dont disturb them.改譯:Keep off the grass 在中國人眼里,溫柔的善意是最讓人感動(dòng)的。所以,這類擬人化的公益公示語隨處可見。外國友人卻視之為孩子氣(childish)。(二)語用失誤

漢英公示語翻譯是一種跨語言跨文化的轉(zhuǎn)換,交際活動(dòng)中,因語用失誤會(huì)造成跨文化交際的失敗。Thomas 將語用失誤分為兩大類:語言語用失誤與社交語用失誤。

(3)語言語用失誤

語言語用失誤不是指公示語翻譯具有語法或語義錯(cuò)誤,詞本身無意義,只有在句中才會(huì)有意義。語言語用失誤重點(diǎn)體現(xiàn)在語義不對(duì)等、中式英語等方面。因?yàn)橛h語言的差異,有些翻譯往往是形相似而義不同。而這些不規(guī)范的漢英公示語,會(huì)給外國人的交際和溝通造成了阻礙。如 :“開水間”譯成“Open Water Room”,“請(qǐng)您帶好隨身物品”譯成 “Please take good personal luggage”;譯文是逐字的翻譯,讓人產(chǎn)生誤解?!伴_水間”正確譯法應(yīng)為“Potable Water Room/Water Heater Room”,“請(qǐng)您帶好隨身物品”應(yīng)譯為“Please keep your belongings with you”。還有譯者考慮不周,一個(gè)詞通常不止一個(gè)意思,如果片面的選擇其中一種意思,就忽視了語境造成的詞匯意義不對(duì)稱,如某國際機(jī)場的出口竟然用的是 Export(本應(yīng)為Exit),Export一般是指出口貨物等,這種翻譯肯定會(huì)讓外國人產(chǎn)生誤解。

(4)社交語用失誤

社交語用失誤主要是指在社交語境下忽視交際雙方文化背景而導(dǎo)致的語用失誤。社交語用失誤主要體現(xiàn)在忽視語境、文化差異以及對(duì)原文誤解導(dǎo)致翻譯中的失誤等方面。

如:我們常見的公示語“注意安全”,常被譯為“Notice Safety”或“Be Careful”。然而“注意安全”這公示語含有“危險(xiǎn)”因素,我們需要根據(jù)語境來識(shí)別它的明示意義與隱含意義,之后再把它譯出來,這樣才能達(dá)到語用等效。所以,有時(shí)譯為“Caution”,有時(shí)譯為“Warning”,有時(shí)應(yīng)譯為“Danger”,應(yīng)視具體情況分析來界定?!癱aution”一般是引起特定公眾對(duì)此類公示語的足夠關(guān)注。如:Caution!Wet Floor.(小心地滑?。?“warning”表示提醒公眾特別注意,其表示的情況比使用“caution”使用的情景更危險(xiǎn),如 :“Warning!Barbed Wire.” (注意!鐵絲網(wǎng) )。“Danger”是表特別危險(xiǎn)的公示語,如:Danger!Deep Water. (危險(xiǎn)!深水區(qū))。這三個(gè)例句都隱含了“注意安全”,但是表達(dá)的含義一個(gè)比一個(gè)更強(qiáng)烈。因此,我們翻譯時(shí)應(yīng)具體情況來界定分析。

三、漢英公示語翻譯的規(guī)范與策略

公示語有其規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),因此,在公示語漢譯英時(shí),研究分析英漢讀者的認(rèn)知語境不可忽視。也就是說,參透認(rèn)知語境是良好的英譯的基礎(chǔ)。如果譯者對(duì)語境的理解不清晰、不透徹,公示語英譯過程中肯定困難重重。因此,譯者英譯公示語時(shí),將原文與譯文語境聯(lián)合起來,達(dá)到英譯的最佳語境效果。

漢英公示語總結(jié)為以下翻譯策略:

1.音譯 + 意譯

在翻譯公示語時(shí),應(yīng)考慮到目的語讀者的文化和承接的能力,準(zhǔn)確表達(dá)出公示語的譯文,我們可采取音譯加意譯。如:永琪美容美發(fā)中心,我們可以為“YongQi Beauty and Hair Design Center”,“永琪”采取音譯,“美容美發(fā)中心”采取意譯,這樣讓他國友人一目了然。

2.借譯

公示語是一種特殊的文本語言形式,具有指示性、強(qiáng)制性以及號(hào)召性等特征。有很多公示語都是約定俗成的,我們完全可以采取“拿來主義”,直接借譯過來。如:強(qiáng)制性公示語,橋上嚴(yán)禁超車 NO OVERTAKING ON BRIDGE,此處嚴(yán)禁釣魚 NO FISHING HERE 等。再如:國家市場監(jiān)督管理總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委在2017 年11 月聯(lián)合頒布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》。這是中國首個(gè)國內(nèi)規(guī)范外語使用的系列標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了對(duì)公共服務(wù)領(lǐng)域的雙語公示語的原則與要求。譯者翻譯公示語時(shí)可參閱考此權(quán)威網(wǎng)站,以免誤譯。

3.仿譯

仿譯法又稱套譯法,可仿擬譯文諺語、古詩等。如“桂林山水甲天下” East or west,Guilin landscape is the best!(吳偉雄譯)這條公示語仿擬英文諺語:East or west,home is best. (金屋銀屋,不如自己的狗屋好。)采用仿譯法,非常地道,國外游客能頓悟公示語的內(nèi)涵。

4.改譯

對(duì)于意義不明的公示語,翻譯時(shí)須使用改譯的方法,不能只顧字面上的意思。如“不忘初心, 方得始終”,我們應(yīng)譯為“Never forget why you started,and your mission can be accomplished”,這句話我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)加上主語,這樣就避免誤會(huì)的產(chǎn)生。

四、結(jié)束語

公示語的翻譯中,信息的接收與否,表面上取決于翻譯者水平高低,以及接受者本人的領(lǐng)會(huì)程度,根源卻是社會(huì)文化背景的差異。過度翻譯并非拼寫、語法、胡譯此類的低層次翻譯問題,而是沒有達(dá)到功能得當(dāng)、語境得體、文化交融的要求。而對(duì)于不同社會(huì)文化背景的深刻理解,需要跨文化交際的理論支持來進(jìn)行文化差異比較和文化過濾,不可因?yàn)橐环降奈幕尘岸雎曰虻钟|對(duì)方的文化背景。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,國際城市間的經(jīng)貿(mào)旅游等交流日漸增多,公示語翻譯從一個(gè)側(cè)面顯示了一個(gè)城市的國際化程度并代表了對(duì)外交流的形象,對(duì)于公示語的過度翻譯會(huì)誤導(dǎo)外國友人甚至引發(fā)文化沖突?!肮δ軐?duì)等,情景相同,對(duì)象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)是在全球化條件下公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)?!倍覀儑覒?yīng)該改進(jìn)相關(guān)公示語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)建相關(guān)語料庫、以完善公示語規(guī)范,促進(jìn)對(duì)外文化交流,從而帶動(dòng)國家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯 [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以 2012 年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例 [J]. 中國翻譯,2005,6.

[3]顧雪梁,李同良.應(yīng)用英語翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.

[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

[6]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯[M]. 北京:外文出版社,2011.

[7]呂和發(fā),蔣璐,李同軍.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與示范[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2011.

猜你喜歡
公示語翻譯策略
提高全民語言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
嫩江县| 永寿县| 淄博市| 灌云县| 屏东市| 霞浦县| 阜新| 永新县| 喀什市| 平潭县| 奇台县| 正镶白旗| 湄潭县| 泽普县| 涿州市| 临澧县| 扎赉特旗| 闽清县| 普兰店市| 东乡县| 聊城市| 枣阳市| 成武县| 大安市| 海盐县| 商洛市| 托里县| 唐河县| 锡林郭勒盟| 大庆市| 榆林市| 宁明县| 农安县| 贵州省| 乌拉特中旗| 德令哈市| 闽侯县| 贵溪市| 南通市| 灵寿县| 精河县|