浙江中醫(yī)藥大學(xué) 浙江 杭州 310053
在中醫(yī)文化國(guó)際傳播中,中醫(yī)典籍的英譯起到至關(guān)重要的作用。由于中醫(yī)典籍成書(shū)于古代,與當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化、哲學(xué)等因素密切相關(guān),再加上以古文形式寫(xiě)作,給后人的閱讀和理解帶來(lái)了很大困難。正因如此,不同時(shí)期各種流派對(duì)典籍加以注釋?zhuān)渲小饵S帝內(nèi)經(jīng)》的注釋本就有上百種。這些注釋本大多都非常重視字詞的解釋?zhuān)此^訓(xùn)詁,而從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)訓(xùn)詁也屬于闡釋的范疇。另一方面,翻譯與闡釋密不可分,加達(dá)默爾認(rèn)為“翻譯始終是解釋的過(guò)程”[1],是譯者根據(jù)自己的前見(jiàn)詮釋原文本,實(shí)現(xiàn)譯者視域和作者視域融合的過(guò)程。由此可見(jiàn),中醫(yī)典籍英譯離不開(kāi)訓(xùn)詁和闡釋。《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)典籍之首,是歷代訓(xùn)詁研究的重點(diǎn),而在中醫(yī)典籍英譯本中,該書(shū)的版本也最多,因而其英譯研究在中醫(yī)典籍英譯領(lǐng)域具有代表性。
歷代諸多學(xué)者對(duì)經(jīng)典古籍進(jìn)行了大量校注和釋義,其中對(duì)詞義的解釋屬于訓(xùn)詁學(xué)范疇。所謂的訓(xùn)詁,正如陳澧在《東塾讀書(shū)記》所言:“詁者,古也,古今異言,通之使人知也。蓋時(shí)有古今,猶地有東西南北,相隔遠(yuǎn)則言語(yǔ)不通矣。地遠(yuǎn)則有翻譯,時(shí)遠(yuǎn)則有訓(xùn)詁。有翻譯則能使別國(guó)如鄉(xiāng)鄰,有訓(xùn)詁則能使古今如日暮,所謂通之也。訓(xùn)詁之功大矣哉。”訓(xùn)詁雖然也涉及語(yǔ)法、修辭和句讀等語(yǔ)文現(xiàn)象,但它的核心在解釋古書(shū)的詞義上[2],其方法分為聲訓(xùn)、形訓(xùn)和義訓(xùn)。
與普通文本相比,中醫(yī)典籍英譯有其獨(dú)特之處,它是把古漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代英語(yǔ)的過(guò)程,是一種復(fù)雜的跨語(yǔ)言(古漢語(yǔ)→現(xiàn)代漢語(yǔ)→英語(yǔ))、跨文化(中國(guó)古代文化→中國(guó)現(xiàn)代文化→西方文化)、跨時(shí)(古→今)空(東方→西方)的過(guò)程。通常可以把這個(gè)過(guò)程分為兩個(gè)階段,第一個(gè)階段是把古代漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),即語(yǔ)內(nèi)翻譯,是中醫(yī)典籍英譯過(guò)程中必不可少的步驟,也是直接影響譯文質(zhì)量的重要因素之一。鑒于“時(shí)遠(yuǎn)”,故需要訓(xùn)詁來(lái)通達(dá)古今,因?yàn)橛?xùn)詁學(xué)能夠?yàn)樽g者準(zhǔn)確理解古籍文本語(yǔ)義提供方法論指導(dǎo)[3];第二個(gè)階段是將現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),鑒于“地遠(yuǎn)”,需借助于語(yǔ)際翻譯,即用目的語(yǔ)(英語(yǔ))來(lái)闡釋源語(yǔ)(漢語(yǔ))的意義。由此可見(jiàn),訓(xùn)詁和闡釋是在中醫(yī)典籍英譯過(guò)程中必不可少的因素及步驟。
本文選取《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本Ilza Veith版本(以下稱(chēng)1版)和李照國(guó)版本(以下稱(chēng)2版)作比較。首先這兩個(gè)版本可以說(shuō)是《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯不同階段的代表作,其中Ilza Veith版本雖然不是全書(shū)的完整譯作,但在早期譯本中占有獨(dú)特的地位;李照國(guó)版本則是21世紀(jì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的重要譯本之一。其次兩位譯者身份具有代表性。Veith女士是美國(guó)醫(yī)史學(xué)家,母語(yǔ)是英語(yǔ),中醫(yī)學(xué)和古漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)有些欠缺;李照國(guó)先生是中醫(yī)譯界的重要代表人物之一,深諳中醫(yī)理論,并具有扎實(shí)的古文和英語(yǔ)功底。以下就從訓(xùn)詁和闡釋的視角對(duì)兩個(gè)英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)中的典型字句進(jìn)行比較分析。
2.1 例1:“昔在黃帝……成而登天”。(《素問(wèn)·上古天真論》)歷代注家對(duì)“成”“登天”的訓(xùn)詁存在分歧。王冰解釋為鼎鑄成,“后鑄鼎于鼎湖山,鼎成而自曰升天”;馬蒔則言“《正義》曰:成,謂年十五冠時(shí)成人也。愚按:《正義》以十五為成,則不宜曰登天。若訓(xùn)為道之成,則登天亦或有之”。據(jù)此,關(guān)于“成”的解釋有:一是成人,長(zhǎng)成;二是道德成;三是鼎成。而“登天”一為登帝位,二為帝王天年盡而升仙。兩個(gè)英譯本對(duì)這句話的譯文。1版:In ancient times...When he became perfect he ascended to Heaven[4].2版:Huangdi...When growing up,he became the Emperor[5].其中1版將“成而登天”解釋為黃帝道成后升天,2版則認(rèn)為是指黃帝長(zhǎng)大成人后登上帝位,不同的闡釋導(dǎo)致了譯文存在極大的差異。
2.2 例2:“故圣人傳精神,服天氣,而通神明”。(《素問(wèn)·生氣通天論》)關(guān)于“服天氣”的意義,楊上善、張志聰、高士宗等均把“服”比較一致地解釋為“服用”,引申為“攝入”之意。而姚止庵則認(rèn)為“服天氣”是指“圣人周身之氣,與天無(wú)間”,將“服”解釋為“與……和諧,適應(yīng)”。兩個(gè)英譯本對(duì)這句話的譯文。1版:Therefore the sages preserved the natural spirit and were in harmony with the breath of Heaven,and were thus in direct communication with Heaven[4].2版:The sages often concentrate their mind[on the adaptation to the changes of the seasons],so they can closely follow Tianqi(changes of Yin and Yang)[5].其中1版譯為in harmony with the breath of heaven,將“服”解為“與……和諧”,“天氣”采用直譯的方法;2版認(rèn)同“服”作為“遵循”的解釋?zhuān)胒ollow來(lái)翻譯,“天氣”則理解為“陰陽(yáng)的變化”,采用音譯加意譯的方法。兩版在闡釋時(shí)意義差別較大,但均可在注疏中找到佐證,體現(xiàn)了譯者在闡釋中所起的主體性作用。
2.3 例3:“因于氣,為腫,四維相代,陽(yáng)氣乃竭”。(《素問(wèn)·生氣通天論》)根據(jù)《素問(wèn)識(shí)》,關(guān)于“四維”之意,歷代注疏存在爭(zhēng)議,可指四肢、四時(shí)、筋骨血肉、尻踵脊頭。兩個(gè)英譯本對(duì)這句話的譯文。1版:In times of(hot and humid)vapors swelling occurs and the four uniting elements of the body suffer successively and exhaust the atmosphere (force) of Yang[4].2版:Attacked by Qi,[people will suffer from]edema(or dropsy).Alternative[edema and pain of]the four limbs[indicate that]Yangqi is on the verge of collapse[5].1版并未采用上述注釋中的解釋?zhuān)幻鞔_譯出“四維”指代的具體部位,而是解釋為起到維系作用的成分,將其譯為uniting elements??紤]到歷代對(duì)此字的理解存在較大的差異,1版采用這種意義比較模糊寬泛的詞來(lái)翻譯,也是可取的,至少可以避免因理解偏差造成譯文太大的失真。2版認(rèn)同高士宗、張景岳、馬蒔將“四維”指四肢的解釋?zhuān)胒our limbs來(lái)翻譯。
從上可見(jiàn),處于不同時(shí)代或相同時(shí)代不同背景的學(xué)者對(duì)同一文本的解讀存在差異,甚至大相徑庭。從闡釋學(xué)的視角來(lái)看,這些差異的存在是合理的,是由于歷史性和譯者個(gè)體性原因所導(dǎo)致。從兩個(gè)譯本來(lái)看,應(yīng)該說(shuō)各有千秋。Veith比較注重中國(guó)歷史和文化因素,但作為西方學(xué)者,她對(duì)于中國(guó)古文的理解和闡釋畢竟受到很多限制,在許多字詞的翻譯上基本采用直譯的方法。但在某些章節(jié),她也用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)來(lái)詮釋中醫(yī)概念,這固然有其益處,易于為西方讀者所接受,但卻難以準(zhǔn)確傳遞出中醫(yī)核心術(shù)語(yǔ)中所蘊(yùn)含的理論和文化特點(diǎn)。相比之下,李照國(guó)先生古文功底深厚,對(duì)詞義的理解和詮釋就會(huì)更到位,并應(yīng)用訓(xùn)詁的方法對(duì)某些隱含的信息加以補(bǔ)償。
中醫(yī)典籍的語(yǔ)言有著明顯的特點(diǎn),其語(yǔ)言精煉,深?yuàn)W難懂,修辭手法繁多?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》原文版本多,注釋本亦多,這就需要在進(jìn)行英譯時(shí)首先注重選擇適當(dāng)?shù)挠?xùn)詁版本,因?yàn)檫@會(huì)直接影響對(duì)原文的理解,“典籍翻譯的性質(zhì)決定了典籍翻譯須經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)階段……故明智的方法是以譯者認(rèn)同的該典籍的某一權(quán)威注釋本或現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本進(jìn)行翻譯”[6]。當(dāng)然,有時(shí)一家之言難免存在片面之處,故譯者還需博覽諸家注疏,博采眾長(zhǎng)。其次,譯者尤其要重視對(duì)某些字詞(特別是古今異義的字詞)的理解,切忌望文生義,不能想當(dāng)然地以其在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的常見(jiàn)意義去解釋其在古醫(yī)籍中的意義,否則就可能造成曲解原義。而要準(zhǔn)確理解字詞意義必須注重字詞的訓(xùn)詁,訓(xùn)詁可以說(shuō)是解讀典籍文本的前提[7]。需要查證各種權(quán)威版本的注釋?zhuān)瑫r(shí)參照相關(guān)的醫(yī)理,分析辨別其在特定語(yǔ)境中的意義,也就是應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文來(lái)確定詞義,即所謂的因文解義,這是在解釋詞義時(shí)需遵循的基本原則[2]。此外,從闡釋學(xué)視角來(lái)看,不同譯者身份(教育背景、價(jià)值觀等)及所處的時(shí)代、地域、社會(huì)等因素將不可避免地影響其侵入文本的方式、吸收的內(nèi)容、補(bǔ)償?shù)慕嵌鹊龋鋵?duì)原文本的闡釋以及翻譯原則、策略、方法等的選擇必然會(huì)產(chǎn)生差異[8],因而呈現(xiàn)出風(fēng)格迥異的譯文,這些差異有其存在的必然性及合理性??傊?,在進(jìn)行中醫(yī)典籍英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分利用訓(xùn)詁學(xué)和闡釋學(xué)方法,盡量避免信息的遺漏、誤解和缺失。必須以原文本為依據(jù)和藍(lán)本,做到不逾矩,盡可能達(dá)到譯者視域和作者視域最大程度的融合,從而準(zhǔn)確理解并詮釋出中醫(yī)典籍原文的精髓,使中醫(yī)傳統(tǒng)文化得到全面而客觀的傳播。