(浙江萬里學(xué)院,浙江 寧波 315101)
自2013 年我國提出“一帶一路”倡議以來,寧波已被列為連接“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21 世紀(jì)海上絲綢之路”的重要樞紐城市。走向“國際化”逐漸成為寧波城市發(fā)展的必然取向。
然而,2018 年市人大專題組調(diào)研發(fā)現(xiàn),寧波市在文化體驗(yàn)等諸多國際化評價(jià)指標(biāo)方面均偏低。其中,國際化語言環(huán)境已成為其國際化環(huán)境的一個(gè)短板。在甬外籍人士表明,寧波市國際化生活環(huán)境方面存在不足。公共場所缺少雙語信息,且現(xiàn)有外語翻譯規(guī)范性和準(zhǔn)確性有待進(jìn)一步提高。為此,筆者試圖從語言景觀建設(shè)的視角提出提升寧波城市國際化形象的有效路徑。
城市形象是公眾對“城市形體及城市居民素質(zhì)、民俗習(xí)慣、文化氣息、服務(wù)態(tài)度等的感受所形成的城市總體印象”①。其中,城市軟件形象是城市內(nèi)在的文化水準(zhǔn)和精神文明的體現(xiàn),如,政府形象、公眾素質(zhì)、社會風(fēng)尚等。
在研究公共場所語言應(yīng)用的基礎(chǔ)上,國外語言學(xué)家Landry 等將“語言景觀”界定為:“某個(gè)屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀,由出現(xiàn)該地理區(qū)域內(nèi)的公共路牌、街道名、商鋪招牌以及政府機(jī)構(gòu)的公共標(biāo)牌語等共同構(gòu)成”②。Shohamy 等則認(rèn)為語言景觀是“公共空間中出現(xiàn)或陳列的文字”③。
公共空間的語言景觀具有信息功能(an informational function)和象征功能(a symbolic function),起著標(biāo)識、提示、限制等作用,是城市軟件形象建設(shè)的重要組成部分,反映了一個(gè)城市的文化內(nèi)涵和形象。
翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是有目的的行為,目的法則是其最高原則。據(jù)此,城市語言景觀翻譯都應(yīng)該服務(wù)于城市形象的建設(shè)。然而,筆者收集的寧波市大量中英雙語語料顯示,寧波城市語言景觀對寧波城市國際化形象建設(shè)貢獻(xiàn)不足,其主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):
多項(xiàng)研究表明,與使用本地語言相比,使用英語被認(rèn)為更具全球化(globalization),以英語為載體的信息能激發(fā)出諸如國際化定位,未來定位,成功等價(jià)值觀④。但此次調(diào)查顯示,寧波城市“中英雙語”語言景觀嚴(yán)重不足。一家市三甲醫(yī)院109 條語料中,只有14 條有英文翻譯;鄞縣大道道路指示牌基本以漢語單語或漢語拼音形式出現(xiàn),如,學(xué)士路-Xue Shi Lu,鄞縣大道-Yin Xian Da Dao。市中心的街道名稱也多以漢語拼音出現(xiàn),如,開明街-Kai Ming Jie 等。這一狀況給外籍人士的出行帶來了不便。
寧波市中譯英語言景觀中出現(xiàn)多種錯(cuò)誤:1)中式英語。如,櫟社機(jī)場公告語中“通過微信登錄”被譯為“Through WeChat to Log in.”;鄞州公園警示語“禁止嬉水”被譯為“Forbidding Water”等。這些均是由于譯者受漢語思維方式影響而生成的錯(cuò)誤文本。2)拼寫錯(cuò)誤。如,櫟社機(jī)場指示語“投訴處理(Complaint Handling)”被寫成“Complaint Handing”,寧波博物館內(nèi)“Confucian tradition(儒家傳統(tǒng))”被寫成“Confucion tradition”等。3)語法錯(cuò)誤。如寧波博物館內(nèi)“It opened by Mr.Yan from Zhashan and MrBao from Sanqiao”譯文中語態(tài)誤用。4)語用錯(cuò)誤。“elderly”是委婉用語,意為上了年紀(jì)的,外國人一般不說aged man 或old man,而用elderly man 代替,the elderly泛指老人。寧波鄞州公園內(nèi)標(biāo)示語“Corner for the Aged(老年角)”可能會引起外籍人士心理抵觸情緒,建議改成“Corner for the Elderly(老年角)”。
從收集的語料來看,寧波市中譯英規(guī)范統(tǒng)一情況不容樂觀。首先,翻譯方法沒有規(guī)范統(tǒng)一。同一指示語存在著拼音和英譯兩種標(biāo)示方法。如,鄞州萬達(dá)廣場內(nèi)指示語“寧南北路(North Ningnan Rd.)”,“四明中路(Middle Siming Rd.)”等采用英語指示牌,但廣場以外道路兩側(cè)的指示牌卻是用了相應(yīng)的漢語拼音指示牌。其次,同一提示語的譯文不統(tǒng)一。如,“小心地滑”,在火車站被譯為“Beware of Slippery Floor”,在櫟社機(jī)場被譯為“Slippery Floor”,在天一廣場被譯為“Caution!Wet Floor”。景點(diǎn)指示語“浙東大竹?!痹谯纯h大道上同時(shí)被譯為“Zhedong Bamboo Forest”和“East Zhejiang Bamboo Sea Scenic Area”兩個(gè)版本。另外,中譯英大小寫不規(guī)范。根據(jù)中華人民共和國《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,公共場所的標(biāo)示語英文實(shí)詞的首字母需要大寫,但寧波城市購物廣場、主要交通要道等場所的標(biāo)示語多為小寫或只有第一個(gè)詞的首字母大寫。如,櫟社機(jī)場提示語“禁止吸煙(No smoking)”,鄞州公園內(nèi)標(biāo)示語“主廣場(Main square)”等。
語言是文化的重要載體,文化傳播離不開語言,而一個(gè)城市的形象最終取決于城市的文化和文明程度⑤。因此,以語言為載體進(jìn)行城市形象跨文化傳播可持續(xù)地提升城市的國際化形象。寧波是一座文化底蘊(yùn)深厚的城市,具有以王陽明、黃宗羲為代表的浙東學(xué)術(shù)文化,以天一閣為代表的藏書文化,以及以北侖舟山港為代表的港口通商文化等??v觀寧波城市宣傳語、公共標(biāo)示語、市政府網(wǎng)站語言、歷史文化街區(qū)語言等,筆者發(fā)現(xiàn)只有寧波市政府官網(wǎng)(ningbo.gov.cn)中建設(shè)了寧波歷史文化專題,并以英語等多種語言進(jìn)行推介,但介紹都非常簡略。且在外籍人士經(jīng)常出入的交通要道、廣場等場所宣傳寧波文化的中英語言景觀嚴(yán)重不足。寧波城市宣傳語“書藏古今,港通天下”至今仍以中文單語形式呈現(xiàn)。即使是介紹寧波風(fēng)士人情的城市墻也只是呈現(xiàn)中文附上相應(yīng)漢語拼音的語言景觀。
語言具有城市文化的傳播性功能和城市形象的建構(gòu)性功能。廣大受眾正是通過語言獲取相關(guān)信息,對城市形成總體印象的。如今,英語已經(jīng)完全達(dá)到了全球化的地位,在世界60 多個(gè)國家被用作官方或半官方語言,如前文所述,以英語為載體的信息能激發(fā)出諸如國際化定位等價(jià)值觀。因此,筆者提出以“中英雙語語言景觀”為媒介提升寧波城市國際化形象。
由諸如政府、市政、組織或協(xié)會等不同級別的公共機(jī)構(gòu)生成的用以命名機(jī)構(gòu)或傳播相關(guān)信息的這類語言文本被稱作“自上而下(top-down)”語言景觀,由個(gè)人或公司主體生成的用以傳遞相關(guān)信息的語言文本被稱作“自下而上(bottom-up)”語言景觀。寧波城市無論是“自上而下”還是“自下而上”生成的中英語言景觀都嚴(yán)重缺失且不規(guī)范。為此,政府應(yīng)制定相應(yīng)的語言政策,強(qiáng)制各公共機(jī)構(gòu)實(shí)行中英雙語政策,同時(shí),成立中英翻譯專家組,依據(jù)中華人民共和國《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)范統(tǒng)一寧波市現(xiàn)有中英語料,并創(chuàng)建中英雙語平行語料庫(bilingual parallel corpus),對寧波城市中英翻譯提供資源。
“突出自我(presentation of self)”和“充分理性(good-reasons)”是創(chuàng)建城市語言景觀的兩大原則。前者強(qiáng)調(diào)主體構(gòu)建語言景觀以吸引潛在受眾的注意力,呈現(xiàn)有利的自我形象;后者強(qiáng)調(diào)潛在受眾對語言動(dòng)機(jī)的感知是否充分。個(gè)人或公司主體等生成的“自下而上”語言景觀,如,商鋪名稱、品牌說明等都本著這兩大原則塑造形象并傳遞信息。據(jù)此,政府應(yīng)大力宣傳以中英雙語為媒介打造各商家國際化形象的意識,使個(gè)人或公司主體積極構(gòu)建“自下而上”的中英雙語景觀。
城市語言景觀,指該城市公共空間所呈現(xiàn)的語言現(xiàn)象,包括實(shí)體公共空間中各種常見的指示牌、街道名、提示語等,也包括存在于網(wǎng)絡(luò)虛擬公共空間的語言景觀。筆者認(rèn)為,寧波城市應(yīng)從城市宣傳語、城市標(biāo)示語、市政府網(wǎng)站語、各新媒體空間語等各個(gè)方面建設(shè)中英雙語景觀,以全方位提高寧波城市國際化形象。打造富有城市文化底蘊(yùn)的中英雙語城市宣傳語提升城市國際知名度;建設(shè)具有人文情懷的中英標(biāo)示語提高城市的親和力;在政府網(wǎng)站建設(shè)能彰顯城市文化特質(zhì)的中英雙語景觀推廣寧波城市獨(dú)特的涉外形象;在諸多新媒體平臺上建設(shè)集寧波城市生活、旅游、咨訊以及歷史文化為一體的中英雙語公眾號、小程序以及各App 軟件推動(dòng)生活環(huán)境的國際化,從而提升寧波城市的國際化形象。
城市文化形象包括市民共同遵守的價(jià)值觀念、行為規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣等。文化內(nèi)涵是一個(gè)城市國際化定位的重要因素。寧波市政府和市民應(yīng)充分挖掘自身豐富的文化資源,充分肯定其價(jià)值和生命力,樹立“城市文化自信”,借助于“實(shí)體”和“虛擬”公共空間中中英雙語景觀,將寧波城市文化推向全世界。為此,筆者建議在寧波伏跗室永壽街等歷史文化街區(qū),在櫟社機(jī)場等交通要道,在天一廣場等商業(yè)中心設(shè)立數(shù)字電視、微信公眾號或城市文化墻等,以中英雙語景觀為載體,大力傳播寧波獨(dú)特的城市文化,以塑造國際化形象。
作為一座古老的歷史文化名城,寧波正在走向國際舞臺。但調(diào)查表明,寧波城市的國際知名度不高,城市形象缺乏明確的辯識度。其中,語言環(huán)境是制約寧波城市國際化的一個(gè)不利因素。寧波市政府和民眾需要實(shí)施“自上而下”與“自下而上”,“實(shí)體公共空間”與“虛擬公共空間”以及“文化自信”與“文化傳播”相結(jié)合的中英雙語景觀建設(shè),從而從國際化語言環(huán)境層面全方位提升寧波城市國際化形象。
注 釋:
①楊章賢,劉繼生.城市文化與我國城市文化建設(shè)的思考[J].人文地理,2002,(4):25-28.
②LANDRY R,BOURHIS R Y.Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:An Empirical Study [J].Journal of Language and Social Psychology,1997,16(1):23-49.
③SHOHAMY E,WAKSMAN S.Linguistic Landscape as an Ecological Arena:Modalities,Meaning,Negotiations,Education [A].SHOHAMY E,GORTER D.Linguistic Landscape:Expanding the Scenery[C].London:Routledg,2009:313-331.
④Philer,I.Identity constructions in multilingual advertising[J].Language In Society,2001,30:153-186.
⑤李青.城市形象塑造的新思路[J].職業(yè)時(shí)空管理,2010,(2):13-14.