徐美娥
(宜春學院 外國語學院,江西 宜春 336000)
中國文化走出去,講好中國故事,一直是中國文化的對外戰(zhàn)略。2012年莫言獲諾貝爾文學獎,引發(fā)國內(nèi)文學界、翻譯界對中國外譯作品的高度關(guān)注,尤其是對莫言作品的主要譯者葛浩文的關(guān)注。許多學者分別從不同角度對葛浩文的生平、翻譯策略、翻譯觀念、翻譯文本等進行了多方位的研究,多數(shù)研究者將其前期作品的翻譯策略歸結(jié)為“連改帶譯”,認為譯本的忠實度不夠。但不爭的事實是,葛譯作品從某種角度來說在西方引起了一定的震動,傳播了中國文學作品,同時達到了社會務(wù)實的效果。只是由于時代的不同,譯入語國家對原語國家文化的接受狀況不同,譯者所采取的翻譯策略不同,但譯者都是在忠實于原文的基礎(chǔ)上進行翻譯并將之有效地傳播出去,就是成功的翻譯??v觀葛譯作品,他始終堅持的是“求真-務(wù)實”的原則:忠實于原作,務(wù)實于讀者。
譯本語言的“忠實性”問題長期以來一直是人們評判翻譯好壞的標準。但 “忠實”的標準究竟是指什么?詞語、形式、修辭、意義還是其他?隨著翻譯的轉(zhuǎn)向,翻譯研究已從語言學轉(zhuǎn)向到文化,從文本視域轉(zhuǎn)向文化視域,但兩者各有偏頗,或只關(guān)注語言的忠實性問題,或只關(guān)注翻譯外的相關(guān)問題而忽略翻譯的語言問題。譯者行為理論將翻譯內(nèi)外因素結(jié)合,即將譯文、社會等因素結(jié)合起來進行研究。
從傳統(tǒng)的對語言忠實性標準的追求,到文化的評判,再到譯者行為的評判, 經(jīng)歷了不同的階段,但對文本的“忠實”始終是評判翻譯作品的重要指標因素。隨著時代的變遷、認識維度的深化,從純語言的忠實,到意義的忠實,再到語言外的因素,都成為譯者、評判者考量的目標,而譯者行為理論,將譯文、社會等作為統(tǒng)一體結(jié)合起來研究,語言的求真,如何務(wù)實于譯本的傳播,即與社會性務(wù)實相結(jié)合,是評判譯者行為合理度的重要方面。
中西方傳統(tǒng)翻譯實踐研究歷史漫長,但都圍繞著“以文本為中心”,以“忠實”為標準評判譯文與原文的對等關(guān)系問題。直至20世紀80、90年代初出現(xiàn)的 “文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究開始聚焦超越文本的譯者因素,把文本和譯者置于社會背景下,對翻譯的外部因素進行考察研究。傳統(tǒng)的翻譯研究脫離翻譯活動的現(xiàn)實,束縛于語言忠實性問題,繞不開譯文是否忠實于原文的問題;而“文化轉(zhuǎn)向”的研究則不觸及語言忠實度的評價標準,避開翻譯質(zhì)量評價,脫離了翻譯的本真問題。
周領(lǐng)順教授2014年出版專著 《譯者行為批評: 理論框架》和 《譯者行為批評: 路徑探索》,提出譯者行為理論并使得譯者行為批評理論系統(tǒng)化,認為譯者行為是“社會視域下譯者的語言性翻譯行為和社會性非譯行為的總和”[1](P2),譯者行為批評是“翻譯內(nèi)外相結(jié)合的翻譯社會學研究,考察譯者的語言性和社會學角色之于譯文質(zhì)量的評價關(guān)系”[2](P4)。譯者行為理論借鑒了語言學知識,并融合社會學理論,從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個層面研究譯者行為,也可以說是從語言層面和社會層面研究譯本、譯者以及譯者與社會之間的關(guān)系。
譯者行為理論認為,譯者的本能及其語言性等翻譯內(nèi)因素要求其對原文“求真”,而作為一個社會人,譯者的社會性及其所處的社會歷史環(huán)境等翻譯外因素又影響著他的“求真”度。語言性“求真”要求譯者應(yīng)有效保持原文中語言和文化的特點,將原語所體現(xiàn)的語言與文化等特征較好地呈現(xiàn)給讀者,但社會大背景之下的譯者還需考慮社會的“務(wù)實”效果,譯文能否符合讀者的閱讀需求或閱讀習慣。“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,[同1](P87)不再只孤立語言本身或外部因素,而是將兩者綜合進行研究,突破了一元思維模式?!扒笳妗迸c“務(wù)實” 即要保持翻譯作為翻譯的根本(原文語言轉(zhuǎn)換及其語言的再現(xiàn)),又要努力實現(xiàn)翻譯的社會功能(包括譯者在內(nèi)的社會人借翻譯意欲達到的社會目標),在兩者之間達到一種平衡?!扒笳?務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,能較好地闡釋葛浩文翻譯策略及其譯者行為的合理性。葛浩文在中國現(xiàn)當代文學的翻譯過程中不同時期翻譯策略發(fā)生變化,表明譯者根據(jù)不同歷史狀況不斷修正自己的翻譯策略,以期達到最大的“求真”與“務(wù)實”效果。
在筆者看來,由于時代的發(fā)展,讀者對譯入語國家文化的逐步了解或深層了解愿望的加深,讀者已不滿足于膚淺的閱讀,再加上譯者不斷積累的社會資本和象征資本等,譯者翻譯策略的變化也是必然的。但無論前期還是后期,譯者所追求的目標都是一致的:語言性“求真”與服務(wù)讀者的社會性“務(wù)實”需求。葛浩文自始至終都是在追求語言性“求真”與社會性“務(wù)實”的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。
葛浩文翻譯了中國30多位作家50余部作品,是中國現(xiàn)當代文學翻譯最積極、最有成就的翻譯家。葛浩文在翻譯文學作品過程中,認為最不該失真的是意義,文學翻譯的基本要求是不扭曲原作者的意義和意圖。若翻譯不遵循忠實原則,譯作也就是無本之源。葛浩文在譯文語言上一貫堅持忠實、求真原則。他在翻譯的多位作家中有良好合作關(guān)系的就有20多位,例如與畢飛宇、張莉、莫言等。譯者對原文不理解或產(chǎn)生疑慮時,譯者會通過各種渠道,如網(wǎng)絡(luò)信函、電話、媒體對話等多種形式進行溝通,求得字、詞、句等所蘊含的確切含義,領(lǐng)會原文作者真實的創(chuàng)作意圖,甚至對原文出現(xiàn)的錯誤進行主動評判等,充分體現(xiàn)了譯者的語言性自律行為,以及譯者對原文本的忠實態(tài)度。
語言“求真”是所有翻譯的必然要求或者基本標準,也是我國對譯文評判的傳統(tǒng)標準。前期研究將葛浩文的譯文貼上“連改帶譯”的標簽,對其“忠實性”表示質(zhì)疑,這種唯文本視域的一元標準,忽略了譯者創(chuàng)造性“求真”行為,忽略了譯作傳播的外在因素。葛浩文前期譯本的編輯行為,是在語言“求真”,敘事結(jié)構(gòu)“務(wù)實”基礎(chǔ)進行的。葛浩文的翻譯遠非簡單意義上的“連改帶譯”,實則是對“忠實”不遺余力的追求。譯者力圖最大可能地靠近原作并呈現(xiàn)原本風格,相比“忠實”原文字句的表面忠實,對語言深層意義的理解和選擇性表達所力圖呈現(xiàn)的“忠實”遠非字面的忠實所能達到的,需要譯者具備語言學者和作家的深厚功底才能達到。葛浩文的語言性“求真”體現(xiàn)在翻譯過程中竭力做到字詞句、意象、風格等方面的“求真”,最大限度地保持原文語言和文化的特點,“求真”于原文語言、“求真”于原文意義,還要考慮“務(wù)實”于社會,兩者互為條件,互為制約,互為轉(zhuǎn)換。
由于英漢語言表達差異,在進行譯文與原文對比時,會發(fā)現(xiàn)譯文似乎并非再現(xiàn)原文的字、詞、句。如果僅僅關(guān)注文字轉(zhuǎn)換時表面的對應(yīng)與否,只關(guān)注基于原文與譯文比對時的“忠與不忠”、“改與不改”、“刪與不刪”,不關(guān)注文本內(nèi)深層次的意義對等以及兩種語言所呈現(xiàn)出的表達差異,其評價必將是片面的。有些譯文看似不對等,但卻在深層次上再現(xiàn)了原文中所蘊含的真實意圖,譯本實際上是更深層次的忠實,而不是死板的貌似的忠實,這就是對原文語言的真正“求真”,而這種“求真”只有對兩種語言有深厚的了解才能做到。葛浩文在翻譯過程中竭力在語言上忠實于原文,或采用創(chuàng)造性或改創(chuàng)性進行原文意義或意象的忠實,這從葛浩文的多個譯本中可發(fā)現(xiàn)他在語言上“求真”行為。
例(1):目光炯炯有神(莫言《生死疲勞》)
葛譯:……their gleaming eyes like awls
成語“炯炯有神”,指眼睛明亮,很有精神,如按字面翻譯,如何將原語中這一凸顯信息傳達出來,達到與原文同等的效果,需要譯者精確地理解、恰如其分地道表達。葛譯采用貓頭鷹這種明喻手法,將原文鮮活的人物形象充分表達出來,譯文修辭意義把握到位,達到與原文同等的美學與文體效果。
例(2):那時候我可謂少年得志。(莫言《生死疲勞》)
葛譯: Back then I was on top of the world.
“少年得志”信息如何能正確凸顯出來,需要譯者對原文本語境及其表達的意義的滲透理解,譯文在形式上似乎與原文形式有所不同,但葛譯在揀詞煉句上張弛有度,剪裁得當,其表達的深層含義與原文本保持了對等,
例(3)說文雅點,這叫情人眼里出西施;說粗俗點,這叫王八瞅綠豆,看對了眼。(莫言《蛙》)
葛譯:In elegant terms, it could be a case of a lover seeing in her the classical beauty, Xi Shi; Less elegantly it could be seeing a green bean through the eyes of a turtle——the size and color make a perfect match.
在翻譯“王八瞅綠豆,看對了眼”這個地方俗語時,譯者緊扣原文,雖不能字對字、詞對詞的對應(yīng),但譯者采用靈活的處理方式保持意象與意義的忠實,需鋪陳處,不吝筆墨,鮮活的人與事暢然呈現(xiàn)。
例(4)工欲善其事,必先利其器。(莫言《檀香刑》)
葛譯:The best work requires the finest tools.
吳光華編撰的《漢英大辭典》譯文:It is necessary to have effective tools to do good work;a workman must first sharpen his tools if he is to do his work well;陸谷孫編撰《中華漢英大詞典》的兩種譯文:“ He that would perfect his work must first sharpen his tools;it is necessary to have effective tools to do good work;good tools are prerequisite to a good product. ” 吳編譯文雖到位,但與葛譯相比,葛譯精簡處,直中準心,簡潔、凝練;陸編撰的譯文帶點“翻譯腔”,缺乏原文的簡潔,語言生硬。
例(5)這才叫“內(nèi)行看門道,外行看熱鬧”。(莫言《酒國》)
葛譯:This is what’s known as“The professional asks How? The amateur says Wow!”
尹邦彥辭典中譯文:An expert thinks mainly of the guide to secret or special skills,but a layman is just watching for the excitement in the crowd.(尹邦彥,2015:421)兩譯文在形式上與原文保持一致,譯出了真意,但葛譯的“How”和“Wow”用詞精妙、韻味十足,給讀者一種生動、形象的圖片、畫面感;而尹邦彥辭典中譯文按部就班地譯出原文的每個字,雖然字對字的看似忠實了原文,但卻缺少了原文所呈現(xiàn)的簡潔與形象,地道性、可讀性大打折扣。
葛浩文譯文“求真”體現(xiàn)在“忠實”于原文意義、風格。語言的求真在字對字不能達到忠實效果時,更多的得求助于意思、意圖等深層次的求真,從而達到對文本的務(wù)實效果。葛浩文的“忠實”意識同樣體現(xiàn)在為讀者考慮的基礎(chǔ)上。在直譯能為讀者接受的基礎(chǔ)上,他采用了直譯,但是如果讀者不能理解接受時,葛浩文卻用了創(chuàng)造性的忠實保留了原意。例如,對于莫言小說中眾多的創(chuàng)造性詞語搭配,葛浩文也是在盡可能的情形之下,直接保留或進行創(chuàng)造性保留。葛浩文在翻譯過程中始終是在語言的忠實性與創(chuàng)造性忠實原作的翻譯原則基礎(chǔ)上求得譯文的忠實。
例(6) 王文義的妻子精悍短小,手腳利索。(莫言《紅高粱》)
葛譯:Wang’s wife,a vigorous but diminutive woman,was nimble on her feet.
“精悍短小”與“妻子”搭配,超出了搭配項通常的語義范圍,葛譯把這種創(chuàng)造性搭配直接按字面保留了下來。
例(7)父親看到大爺?shù)亩渖n白美麗,瓷盤的響聲更加強烈。(莫言《紅高粱》)
葛譯:Father looked at the ears, pale and beautiful; he was surprised by his own ugliness.(保留原文忠實)
例(8)水珠冰涼清爽,味道鮮美,父親仰臉時,一滴大水珠準確地打進他的嘴里。(莫言《紅高粱》)
葛譯:The water was ice-cold, clear and sparkling, and deliciously refreshing. Father looked up, and a large drop fell into his mouth.
如果按照字面直譯,由于搭配的不合邏輯,譯文很難讓英語讀者接受,葛浩文創(chuàng)造性的將 “味道鮮美”轉(zhuǎn)換成了副詞deliciously對形容詞進行修飾,這種改創(chuàng)性處理,既保留了原意,又讓譯文能合理的接受,使譯文具有很強的可讀性。
要傳播中國文學作品,需要譯者對原作進行滲透理解,把握原作精神、理解原語文化,同時也要深諳譯入語讀者的閱讀習慣與審美傾向。葛譯本在忠實于原作意義的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性的運用添加、刪減,改寫或縮略等手段,進行創(chuàng)造性的翻譯,融合了東西方的翻譯特質(zhì),使譯文更為精煉、流暢、地道,把中國文學的獨特性與世界文學的共鳴性結(jié)合起來,這與譯者多年的原語語言文化積淀和譯入語語言文化深厚的功底不無關(guān)系。
從歷時角度及傳播的角度來看,譯者語言“求真”也是隨著歷史的變化而變化的,就像經(jīng)典譯本的不斷復譯,任何時期都是為當時的傳播效果服務(wù),也就是社會務(wù)實性來決定的。
近年來,研究者通過不斷的深挖研究,發(fā)現(xiàn)葛浩文翻譯策略隨著時間、外部環(huán)境等因素的變化而變化。盧巧丹認為“在譯介莫言小說的過程中,從《紅高粱》到《檀香刑》,葛浩文的文化翻譯觀也在反思中衍變,不斷走向成熟”[3](P50),將其翻譯思想概括為“存異求同”,“存異是為了盡可能與原文貼近,保留異域情調(diào),豐富譯入語文化,求同是為了使譯作更好地為讀者接受”[同上]。賈燕芹認為,“在作者、源語文本、讀者、贊助人等多個影響因素構(gòu)成的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中,葛浩文的譯者主體性越來越明顯,具體表現(xiàn)為譯作中的創(chuàng)造性和異質(zhì)成分不斷增多”[4],“隨著莫言在英語世界影響的不斷擴大,隨著讀者的興趣和要求的改變,葛浩文的翻譯策略也逐步調(diào)整,越來越注重傳達莫言小說所傳達的中國文化的差異性特征和小說本身的文學性特征”[5](P41)。 學者們通過其不同譯本的分析研究認為:從歷時角度而言,葛浩文對莫言小說的翻譯策略從初期的“求同”為主逐漸轉(zhuǎn)向了后來的“存異”為主。
翻譯因異而起,也因異而生,保留文化的異質(zhì)性,是對他者文化的尊重,也是歷時性、發(fā)展性的需求。葛浩文求同存異的翻譯策略,主要體現(xiàn)在受外部因素干擾的翻譯項上,如人名或稱呼語的處理、意象話語的處理、政治術(shù)語的處理等,這些文化習俗、意識形態(tài)等話語處理方式的變化表明“場域及資本的變化影響了譯者的翻譯策略”[6](P25)。隨著中國國力的提升、譯者社會資本等的積累,淺嘗輒止的東方故事已難以滿足讀者的需求,譯者在翻譯過程中不斷地注重傳達原文的異國情調(diào),盡量再現(xiàn)原汁原味譯文,更大限度地尋求語言性“求真”,達到讀者所希冀地更深入、更透徹的了解與思考的社會性“務(wù)實”的效果。
邢杰等在分析葛浩文前后期翻譯作品時,發(fā)現(xiàn)譯者對作品中人名、政治術(shù)語等方面等采用了不同的翻譯處理方式。在人名、稱謂處理時,譯者前期采用了:音譯+首次注釋的翻譯方法,或名字意譯+姓氏音譯的歸化翻譯方法;后期,直接采用了中文名字的順序習慣,直接用漢語拼音,首次注釋的異化翻譯手段,如《豐乳肥臀》中的上官來弟“Laidi ( Brother Coming) ”等、《蛙》中的陳鼻“Chen Bi ( Nose) ”等,首次出現(xiàn)時采取音譯加注釋,保留了漢語語言特色及敘事方式,滿足對中國文化感興趣讀者的需求,既做到了語言性“求真”又達到了社會性“務(wù)實”的效果。在《檀香刑》《蛙》中很多稱呼語譯者直接音譯,如“爹”“娘” “姑姑”“干爹”“親家”等,在譯作后加了音譯術(shù)語介紹。葛浩文在“譯者注”中說明,之所以不翻譯這些術(shù)語,是因為更新與增添從漢語而來的外來語的時機已到[7](Pix)。譯者有意通過翻譯來體現(xiàn)語言表達差異、實現(xiàn)豐富英語語言的目的。而在政治術(shù)語的處理方面,前期譯作由于當時西方對中國政治敏感,凡是與政治相關(guān)的詞語,譯者都盡量避免,采用替換或省略方式淡化中西意識形態(tài)差異;后期,隨著中國日益強大以及西方對中國更多地了解,譯者則將政治術(shù)語、政策性語言等,如共產(chǎn)黨、八路軍、毛主席、國民黨、計劃生育等都盡可能保留再現(xiàn)。
馮全功從葛譯莫言前后五部小說(1993年的《紅高粱家族》、2004的《豐乳肥臀》、2008 年的《生死疲勞》、2013的《檀香刑》以及2014 年的《蛙》)入手,從意象話語的處理分析了譯者翻譯策略的演變及其原因。對比分析發(fā)現(xiàn)葛氏后期翻譯的《檀香刑》《蛙》保留原文意象的比例多于前期的三部譯作,得出結(jié)論:歷史的變化、認識的變化、譯者意識的變化等都使得譯者調(diào)整了自己的翻譯原則,盡量保留了原文中的文化意象。如,“井水不犯河水”譯為“well water and river water don’t mix”, “嫁雞隨雞嫁狗隨狗”譯為“marry a chicken and share the cop,marry a dog and share the kennel”,“死豬不怕開水燙”譯為“l(fā)ike a dead pig that’s beyond a fear of scalding water”,“落時鳳凰不如雞”譯為“a fallen phoenix is not the equal of a common chicken”等等,這些“個性較強的意象話語都得到了保留,增強了譯文本身的文學性,也在一定程度上豐富了英語表達法”[8](P72)。
葛浩文在后期(莫言獲諾貝爾文學獎之后) 更加注重傳達原文的異質(zhì)性,盡量保存原文的文化特色。如果說早期受外界影響、存在更多文化操縱因素,把一些敏感的意識形態(tài)話語刪除,調(diào)整故事的敘述結(jié)構(gòu)與敘述視角,對故事內(nèi)容進行刪減壓縮甚至改變小說的開頭與結(jié)尾等,而后期則更強調(diào)對原文的語言性“求真”,這種求真不僅表現(xiàn)在意識形態(tài)等方面,甚至還表現(xiàn)在語言形式的表達上。譯者在處理兩種語言不同的銜接方式時,在后期也盡量保留漢語的語言特色與韻味,盡量體現(xiàn)漢語意合的語言表達形式,減少了英語各種連接詞的使用。如《蛙》譯本中的連詞使用頻率比前期譯作大幅減少,凸顯了漢語重隱性銜接的語言結(jié)構(gòu)習慣,讓更多的異質(zhì)性特征呈現(xiàn)在讀者面前,進一步體現(xiàn)了譯者“求真-務(wù)實”的態(tài)度,或許也是譯者認為時機成熟的行為。
“國內(nèi)外各種接受環(huán)境的歷史變遷很大程度上決定了譯者的翻譯策略也是流變的(也會影響譯者的翻譯觀),在不同的時期便顯出不同的特征”[同上](P74),與其“求真-務(wù)實 ”的思想相統(tǒng)一?!?求真-務(wù)實 ”連續(xù)統(tǒng)不是二元對立的,在不同的歷史時期有不同的呈現(xiàn),有時偏離 “求真”是為了“務(wù)實”,有時忠實再現(xiàn)的“求真”也是為了“務(wù)實”。中國現(xiàn)當代作家作品在西方市場處于世界文學的邊緣地位,其翻譯受譯入語市場的制約。葛浩文翻譯的社會“務(wù)實”性就體現(xiàn)在他對作品的處理上。前期研究認為葛浩文譯作是的 “連譯帶改”,這也是由于當時譯入語國家的意識形態(tài)以及讀者的閱讀期待所決定的。葛浩文認為,翻譯的本質(zhì)就是闡釋、折衷與重寫,譯者要對得起作者、對得起文本,更要對得起讀者[9](P42)。正因為如此,葛譯在忠實于原作的基礎(chǔ)上,為了“務(wù)實”的需求,就是為務(wù)實于西方對文學作品的欣賞、閱讀角度而進行地調(diào)整,當然也包括文學翻譯過程中,中外編輯角色的差異,西方翻譯作品在翻譯及出版過程中編輯行為非常重要。葛浩文前期翻譯,為了讓譯作更好地傳播,編輯求譯者對作品進行“刪減”和“結(jié)構(gòu)的調(diào)整”。如《狼圖騰》、《格薩爾王》、《豐乳肥臀》、《手機》、《天堂蒜薹之歌》等,看似是應(yīng)編輯要求,而這也充分考慮到譯入語讀者的閱讀需求與欣賞需求,達到“務(wù)實”社會效果的編輯行為和譯者行為。譯作的修改“可能既涉及到不同語言之間存在的文學差異、審美趣味的異同,也涉及到原作的文字質(zhì)量、意識形態(tài)的問題”[10](P68)。如果譯作沒有閱讀市場,就沒有社會“務(wù)實”效果,也就沒有文化的傳播,其翻譯作品也就沒有任何意義。編輯行為及譯者行為都是為了市場需求,在不違背忠實基礎(chǔ)上的“務(wù)實”行為。
前期學者研究把“刪節(jié)”、“改譯”、“編譯”或“連譯帶改”等翻譯策略視為葛浩文的標簽,對其語言性“求真”理念進行質(zhì)疑。劉云虹、許鈞認為“葛浩文——其他譯者也同樣——對翻譯策略與方法的選擇與運用是特定歷史時期中主客觀多重因素共同作用的結(jié)果,具有顯著的歷史感和時代氛圍,也強烈體現(xiàn)著譯者的主體意識”[11](P16),譯文“忠實”或?qū)φZ言性“求真”具有辯證意味與歷史維度,在一定程度上說明葛浩文翻譯策略也是動態(tài)的、復雜的,簡單地標簽化不合事宜的。文軍等早就總結(jié)過:“他(葛浩文)認為翻譯是背叛、重寫,但忠實始終是葛浩文翻譯實踐的第一準則。而翻譯是跨文化交流活動則是他對翻譯本質(zhì)的認識,正因為翻譯的這一特性,使得‘背叛’與‘重寫’成為必要的手段,目的是更為‘忠實’地把原文傳達給譯文讀者?!盵12](P80)辯證地看待了文學翻譯中忠實與叛逆的關(guān)系,符合對葛浩文的忠實于原作與忠實于讀者的翻譯原則。
譯者擔負著“文化傳播”的使命,即要以“語言人”的身份在翻譯內(nèi)層面對文本語言與文化“求真”,又要以“社會人”的角色在語言外層面對文本“務(wù)實”,感受到文本背后的原作者的訴求與讀者的訴求。葛譯作中事件的發(fā)生、發(fā)展節(jié)奏與原文保持一致,松弛有道,措辭精妙、語言生動富有節(jié)奏美感,譯文可讀性很高。前期譯文對意識形態(tài)或文化含義濃厚的詞予以刪除或未作過多的闡釋,是為了使譯文前后銜接緊密,易于讀者理解。后期由于葛浩文自身的社會資本與象征資本以及讀者的期待,葛浩文翻譯更加注重原文中文化特色詞語,并盡量再現(xiàn)富有地方文化特色、民族特色等的文化、習俗、政治術(shù)語等方面的詞語,盡量體現(xiàn)異域文化特色,讓樂于了解中國的讀者能更多地了解中國文化,同樣豐富了譯入語國家的文化。
葛浩文一貫堅持在“忠實”前提下“可讀,平易、有市場”。沒有忠實,譯作也就是無本之源,而“可讀”才能使作品具有吸引力,“平易”則能消除讀者的理解障礙,“有市場”則應(yīng)滿足譯入語讀者的閱讀愛好,也只有這樣才能促進中國文化、文學的可接受性,促進中國文化的對外傳播。
翻譯作品語言性“求真”一直是人們評判譯本質(zhì)量的標準。人們對文本視域(語言忠實性標準的評判),到文化視域(文本外因素的評判),再到譯者行為視域(語言內(nèi)外因素的評判),翻譯批評經(jīng)歷著不同的發(fā)展階段,但對譯文的“求真”、對譯入語社會及對讀者的“務(wù)實”一直是譯者追求的目標。“隨著原語國國際影響力地提升,人們對其文學與文化的接受程度也將隨之提升,對翻譯的忠實性及完整性也會提出更高的要求。換言之,一個民族對另一個民族文化的翻譯和接受總是處于歷史演變過程中?!盵13](P4)從歷時、傳播的角度來看,譯者語言性“求真”也是隨著歷史的變化而變化的,這實際也就是順應(yīng)翻譯作品社會“務(wù)實性”的要求。葛譯后期翻譯作品“求真”度越來越高,也是譯入語國家讀者閱讀期待的要求。譯者作品在基于靜態(tài)文本“求真”度和動態(tài)社會的“務(wù)實”度之間達到比較理想的契合度,達到譯本的“求真-務(wù)實”的最佳效果。