国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

泗州戲劇本中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究

2020-02-25 16:25:26
關(guān)鍵詞:泗州戲皖北譯者

趙 娟

(宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系 安徽·宿州 234000)

中華民族文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),習(xí)近平總書記曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“對(duì)于我們國(guó)家的優(yōu)秀文化,要保護(hù)和弘揚(yáng)。 ”[1]流傳至今的泗州戲是宿州市的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,不僅保留了自身獨(dú)有的特色,還吸收了許多優(yōu)秀的文化成果。 本文主要在深入了解泗州戲文化的基礎(chǔ)上,結(jié)合紐馬克的戲劇翻譯理論,對(duì)泗州戲劇本中文化負(fù)載詞的翻譯方法進(jìn)行分析總結(jié),以此促進(jìn)宿州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的發(fā)展,幫助提升宿州市的文化軟實(shí)力。

一、泗州戲的外宣翻譯

(一)泗州戲

《宿州年鑒》中,收錄了許多宿州市的國(guó)家級(jí)、省級(jí)以及市級(jí)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn), 其涵蓋范圍廣泛,從民間文學(xué)、民間音樂(lè)、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、民間美術(shù)、傳統(tǒng)制作技藝等大范圍的板塊,再細(xì)分到泗州戲、墜子戲、淮北花鼓戲、四平調(diào)、皮影戲等。 這些都是宿州市發(fā)展過(guò)程中保存下來(lái)的珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 泗州戲作為我國(guó)地方戲的一部分,歷史悠久,成果輝煌,是皖北戲曲的優(yōu)秀代表。 它同安徽的徽劇、黃梅戲、廬劇一同被列為安徽省四大劇種之一,在安徽戲曲史中,占據(jù)著重要的地位。 泗州戲唱腔自然優(yōu)美, 尤其是女聲花腔更是具有皖北特點(diǎn),婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),千嬌百媚,攝人魂魄,故名“拉魂腔”。 許多著名的泗州戲表演藝術(shù)家大多都是泗縣農(nóng)家子弟。 他們既繼承了“拉魂腔”的優(yōu)秀傳統(tǒng),又結(jié)合了皖北、泗州一帶民間風(fēng)俗習(xí)慣,為泗州戲最終形成獨(dú)特的風(fēng)格,作出了卓越的貢獻(xiàn)。 所以,泗州戲在表演的過(guò)程中包含了許多特定的唱腔、故事以及精神狀態(tài)等。 這些都屬于泗州戲的特定文化,需要對(duì)地方文化和語(yǔ)言有一定的了解才能更深入更清晰的知道泗州戲表達(dá)的內(nèi)容。 在我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)逐漸走向世界的今天,泗州戲也憑借其悠久的發(fā)展歷史和獨(dú)特的表演風(fēng)格,在戲曲界占據(jù)了一席之地。

(二)泗州戲外宣翻譯的意義

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,越來(lái)越多的人開始關(guān)注非物質(zhì)文化遺產(chǎn),越來(lái)越多的地方政府開始保護(hù)和宣揚(yáng)地方的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)屬于無(wú)形資產(chǎn),不能像物質(zhì)遺產(chǎn)一樣具有良好的傳承性,如果沒有得到良好的保護(hù),最終會(huì)被遺忘。 但除了保護(hù),對(duì)其宣揚(yáng)也是十分重要的,大力宣揚(yáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),可以讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)受到更多的關(guān)注,對(duì)其傳承有很大的意義。

泗州戲的劇目,大都是由老藝人一代一代口傳心授傳下來(lái)的。 流傳至今的優(yōu)秀傳統(tǒng)劇目,是泗州戲留下的珍貴遺產(chǎn)。 這些劇目是泗州戲藝人在長(zhǎng)期實(shí)踐、探索中逐步完善、濃縮的藝術(shù)精華,是傳承給后人的詳實(shí)文字依據(jù),代表了泗州戲深厚的文化積累,必將永久保留下去,造福我們的事業(yè),造福我們的后人。

近年來(lái),雖然宿州市政府對(duì)地方傳統(tǒng)文化進(jìn)行了積極宣揚(yáng),但是泗州戲相關(guān)的英文出版物仍然為零,宣傳泗州戲的英文材料幾乎都沒有,這對(duì)泗州戲走出國(guó)門有很大的阻礙。 在國(guó)際上的宣揚(yáng),不僅可以加強(qiáng)對(duì)其保護(hù)和發(fā)展, 還可以促進(jìn)文化多樣性。 這也是對(duì)泗州戲進(jìn)行外宣翻譯的主要原因[2]。

(三)泗州戲外宣翻譯的難點(diǎn)

1.戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn)

作為一種文學(xué)體裁, 戲劇有著所有文學(xué)作品的共性,也具有自己獨(dú)特的個(gè)性。 它既是一部可以閱讀的文學(xué)作品, 又是一種可以在舞臺(tái)上呈現(xiàn)的表演形式。一部戲劇只有在完成了舞臺(tái)表演之后才算是一部完整的作品。戲劇不同于其他文學(xué)體裁,比如小說(shuō),人物的動(dòng)機(jī),心理活動(dòng),事件的發(fā)展,都可以由作者經(jīng)過(guò)完美的構(gòu)思,詳細(xì)的描述展現(xiàn)給讀者。在戲劇創(chuàng)作中,所有的細(xì)節(jié)(包括人物關(guān)系,情節(jié)發(fā)展,主題揭露)都必須在特定的時(shí)間和地點(diǎn),通過(guò)演員的臺(tái)詞和表演在舞臺(tái)上呈現(xiàn)給觀眾[3]。 簡(jiǎn)潔和口語(yǔ)化是戲劇語(yǔ)言最突出的特點(diǎn)。 此外,戲劇源于生活,表現(xiàn)生活,是劇作家在特定時(shí)間特定文化背景下根據(jù)一些歷史事件創(chuàng)作出來(lái)的,因此戲劇語(yǔ)言中有許多歷史文化元素,對(duì)于不了解歷史文化背景的觀眾而言,欣賞起來(lái)就有難度了。所以,當(dāng)譯者翻譯戲劇時(shí),必須把戲劇語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)觀眾所熟悉的語(yǔ)言。

2.泗州戲劇本中的文化負(fù)載詞

泗州戲是在皖北民間發(fā)展壯大起來(lái)的劇種,具有鮮明的地域文化特色, 反映了勞動(dòng)人民樸實(shí)而又風(fēng)趣的生活情景。 它的劇目尤其是它的語(yǔ)言和當(dāng)?shù)厝嗣竦娘L(fēng)俗習(xí)慣、 思想情感有著不可分割的血肉聯(lián)系。 泗州戲的唱詞多采用皖北地區(qū)方言,其間還穿插了大量的地方諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,人物塑造和劇情發(fā)展都帶有濃郁的地方文化色彩。 對(duì)于當(dāng)?shù)厝嗣駚?lái)說(shuō),通俗易懂,喜聞樂(lè)見,可是如何把這些文化符號(hào)翻譯成英語(yǔ)傳遞給沒有來(lái)過(guò)中國(guó), 沒有在皖北地區(qū)生活過(guò)的外國(guó)人, 如何使其中文化負(fù)載詞的翻譯明了易懂合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,就是對(duì)譯者的挑戰(zhàn)了。

著名翻譯理論家紐馬克認(rèn)為,戲劇翻譯的最終目的是把它成功地搬上舞臺(tái)。 所以譯者在翻譯的過(guò)程中始終要把觀眾放在第一位,并且翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該放在戲劇中的文化元素上,紐馬克認(rèn)為應(yīng)該詳述戲劇中的文化隱喻和典故, 戲劇翻譯不僅僅是翻譯,更是一種改編[3]。 翻譯戲劇的過(guò)程中,應(yīng)該將劇本臺(tái)詞的真實(shí)含義表達(dá)出來(lái),不應(yīng)該拘泥于原文本的形式。 在一篇譯注中,何志范先生談也到了翻譯的問(wèn)題:“翻譯不可不實(shí),不實(shí)則不信;翻譯不可太實(shí),太實(shí)則不達(dá)”,要做到“忠而不泥,活而不濫,貴在句練詞精”[4]。 仍然是在強(qiáng)調(diào),戲劇翻譯,首先要考慮觀眾,觀眾的期待,觀眾的接受。

這就是泗州戲在翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),也是本文主要研究的問(wèn)題,如果想要更好地對(duì)泗州戲進(jìn)行翻譯,不僅需要對(duì)泗州戲的地方特色進(jìn)行研究,還需要綜合考慮舞臺(tái)效果,觀眾感受,只有這樣才能讓泗州戲的整體運(yùn)維展現(xiàn)出來(lái)。

二、泗州戲劇本中文化負(fù)載詞的翻譯方法

(一)對(duì)劇目標(biāo)題進(jìn)行直譯

關(guān)于文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯,虞建華先生主張直譯就是最恰當(dāng)?shù)姆g,即按字面忠實(shí)地譯出原作品標(biāo)題。 作品標(biāo)題是作家精心設(shè)計(jì)的,直譯能保留和體現(xiàn)原作名稱的精華——其題旨的暗示,修辭的巧妙,情感的寄托等。 若脫離語(yǔ)境,自由發(fā)揮容易偏離原意,甚至弄巧成拙[5]。 最典型的例子就是把《梁山伯與祝英臺(tái)》譯成The Butterfly Lovers,譯者把原來(lái)作品標(biāo)題中潛在的、含蓄的東西直言不諱地抖摟出來(lái),那么他就部分剝奪了觀眾欣賞的樂(lè)趣。 更為恰當(dāng)?shù)姆g就是Liang Shanbo and Zhu Yingtai,將人物類型和人物代表的抽象概念具體化、 視覺化,變成具有闡釋意義的文化符號(hào),可以豐富譯入語(yǔ)的表達(dá),讓戲劇中的人物形象更加的深入人心。 這和莎士比亞的Hamlet 翻譯成《哈姆雷特》而不是《王子復(fù)仇記》是一樣的道理。

(二)對(duì)專有名詞進(jìn)行結(jié)合式翻譯

泗州戲劇本中有許多專有名詞,這些詞匯往往都帶有歷史、文化意義,音譯只取其讀音,直譯只取字面意思,顯然都不夠,所以在音譯或直譯之余有必要給出其代表的意義,幫助外國(guó)人了解特定詞匯的具體含義,了解泗州戲的文化。 而且,在和外國(guó)朋友的交往中,我們發(fā)現(xiàn),他們也不滿足于只知道這個(gè)名詞,對(duì)名詞所代表的的意義也非常感興趣。

在《四告李彥明唱》選段中,表演者使用男腔雙起腔,也叫“雙要鑼”,這樣的專業(yè)詞匯對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)理解較為困難, 為了可以更好地促進(jìn)理解,在翻譯過(guò)程中, 可以采用音譯和釋譯相結(jié)合的方式,首先介紹“雙要鑼”在學(xué)術(shù)上的名稱,再進(jìn)一步解釋其深層含義,例如:

This is a male double starting tune, also known as "Shuang Yao Luo" , controlled by the actors themselves, used in specific emotions and transitions, mainly for venting, foiling, and expressing emotions.

除了“雙要鑼”之外,女腔也有起腔,但很少用雙起腔。如《賣甜瓜》中的李迎春、《拾棉花》中的玉蘭、翠娥上場(chǎng)都是用起腔,也稱單起腔。 這種唱腔結(jié)構(gòu)很有風(fēng)格和特點(diǎn),也是泗州戲唱腔結(jié)構(gòu)中的精彩段落。 對(duì)于這樣精彩段落,需要向人們說(shuō)明清楚起腔是怎樣的一種唱法,以及使用起腔唱這段戲的意義等。 這里就可以使用直譯加上釋譯相結(jié)合的方式進(jìn)行介紹,例如:"Picking Up the Cotton" also adds a standing tune, which is a special minor tune in Sizhou opera,mainly used in the starting tune as a cadenza . A male or female starting tune may be used at the beginning or in the middle of an aria. At this time,the starting tune can play a role in the mood-shifting, such as excitement, sorrow and so on.

(三)對(duì)方言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯

欣賞戲劇不能像讀書那樣,可以一遍一遍的反復(fù)琢磨,觀眾只有一次聆聽和理解的機(jī)會(huì)。 如果有一句沒聽懂, 那后面的內(nèi)容可能也會(huì)云里霧里,不知所云[6]。 因此,戲劇語(yǔ)言就要簡(jiǎn)潔、易懂、響亮,避免晦澀。 方言的處理就是戲劇翻譯最重要的一個(gè)方面。 這一特點(diǎn)在泗州戲中尤為突出。 泗州戲傳統(tǒng)劇目中的人物大多源于皖北農(nóng)村, 他們展現(xiàn)的性格,使用的語(yǔ)言,表達(dá)的主題,全部都具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息。 在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該將重點(diǎn)放在方言的翻譯上。

例如,在《拾棉花》選段中,翠娥唱:七月里來(lái)(哎)(哎呦)十七八十七八(咹),一家子老少(哎呦)忙的忙莊稼忙莊稼(嘚——)(咹——)咦呦哎嗯,俺嫂子南湖摘綠豆, 俺的哥俺的哥北湖里鋤秫茬,俺翠娥哪能閑得住,我要跑東湖拾棉花拾棉花(嗯)。

在上面這段唱詞中,“南湖”,“北湖”和“東湖”就是典型的皖北農(nóng)村方言,譯者先把“湖”轉(zhuǎn)化為白話文中的“田間”,然后再翻譯成對(duì)應(yīng)的英文“field”;“秫茬”也是一樣,先轉(zhuǎn)化為白話文的意思“秫,指高粱,是北方一種常見的農(nóng)作物;秫茬,指高粱收割后留在地里的殘株”, 然后再翻譯成對(duì)應(yīng)的英文“stubble”。 整段翻譯如下:In July 17th and 18th , the whole family, no matter old or young, are busy with crops. My sister-in-law picks mung beans in the Southern filed, my brother hoes stubble in the Northern field. How can I live in leisure? I go to the Eastern field to pick up cotton.

(四)對(duì)特殊意義的詞語(yǔ)進(jìn)行增譯

泗州戲有些劇目是在特定的歷史文化背景下創(chuàng)作的,其中有些帶有特殊歷史意義的詞語(yǔ),就不是簡(jiǎn)單地直譯、音譯或者轉(zhuǎn)譯能表達(dá)清楚的,這個(gè)時(shí)候仍然要把觀眾放在第一位,一定要考慮觀眾的理解和接受,對(duì)此類詞語(yǔ)的翻譯,譯者選擇增譯。

例如,在《周鳳云》選段中,周鳳云唱:為什么把我當(dāng)成黑五類,為什么研究專業(yè)行不通,為什么對(duì)我審查又隔離,為什么黑白是非辨不清。

在上面這段唱詞中,“黑五類”是文化大革命期間的一個(gè)政治用語(yǔ),指的是以地主,富農(nóng)為代表的五種家庭出身,被劃為黑五類的家庭及其子女在就業(yè)婚戀等方面會(huì)受到社會(huì)的歧視和不公平待遇,改革開放之后,文化大革命被全面否定,黑五類這一政治用語(yǔ)也從人們的生活中消失了。 因此在翻譯這段唱詞時(shí),必須對(duì)這一詞語(yǔ)進(jìn)行增譯,否則外國(guó)觀眾完全不知道演員在說(shuō)什么。 整段翻譯如下:Why treat me as Black Five? why can’t I do my research? Why do investigation and isolation to me?Why not distinguish black from white, right from wrong. ("Black Five" is a political term during the Cultural Revolution. It refers to five types of family origins represented by landlords and rich peasants.Families classified as the Black Five and their children will be discriminated against in employment, marriage, and other aspects. After the reform and opening up, the Cultural Revolution was completely denied, and the political term "Black Five"disappeared from people’s lives.)

結(jié) 語(yǔ)

戲劇翻譯在文學(xué)翻譯中是最容易被忽視的部分。 而且由于戲劇具有文學(xué)作品和舞臺(tái)表演的雙重屬性,戲劇翻譯對(duì)于譯者而言,有很大的挑戰(zhàn)性。 戲劇創(chuàng)作于特定的時(shí)間,戲劇中的語(yǔ)言總是包含著特定的歷史文化信息,如何處理這些歷史文化層面的問(wèn)題也是對(duì)譯者的一大挑戰(zhàn)。 本文從地方戲曲泗州戲入手,分析了戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn)和泗州戲的翻譯難點(diǎn), 探討了泗州戲劇本中文化負(fù)載詞的翻譯方法,大致可以總結(jié)為:1.對(duì)劇目標(biāo)題進(jìn)行直譯;2.對(duì)專有名詞進(jìn)行結(jié)合式翻譯;3.對(duì)方言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯;4.對(duì)特殊意義的詞語(yǔ)進(jìn)行增譯。 此外,要想翻譯好泗州戲,還需要向相關(guān)傳承人學(xué)習(xí)和請(qǐng)教精髓要點(diǎn),增進(jìn)對(duì)地方傳統(tǒng)文化的理解,才能更好地促進(jìn)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和宣揚(yáng)。 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)目錄下地方戲曲的外宣翻譯研究是一個(gè)長(zhǎng)期的、需要不斷完善與探索的項(xiàng)目。

猜你喜歡
泗州戲皖北譯者
攝影·美好安徽
江淮法治(2022年17期)2022-11-16 12:27:52
論微時(shí)代背景下泗州戲的傳承與發(fā)展
戲劇之家(2022年4期)2022-11-12 20:04:28
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
皖北“民間藝術(shù)之鄉(xiāng)”生態(tài)化發(fā)展機(jī)制
皖北小麥病蟲害防治
地方戲曲傳承發(fā)展的泗縣探索
戲劇之家(2020年18期)2020-07-04 03:18:22
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
論基礎(chǔ)教育對(duì)泗州戲的傳承
探究網(wǎng)絡(luò)時(shí)代泗州戲的傳承與發(fā)展*
黃河之聲(2018年18期)2018-01-26 11:38:02
皖北區(qū)域社會(huì)保障服務(wù)水平實(shí)證分析
铁力市| 甘孜县| 白银市| 光泽县| 神农架林区| 阳高县| 浦县| 淳安县| 余庆县| 姜堰市| 延川县| 澳门| 囊谦县| 吉安市| 区。| 达拉特旗| 商河县| 沂源县| 临湘市| 即墨市| 锡林郭勒盟| 武陟县| 苏尼特左旗| 资溪县| 廉江市| 公安县| 前郭尔| 望谟县| 启东市| 怀化市| 神池县| 金川县| 牙克石市| 那坡县| 云和县| 竹溪县| 长寿区| 昌宁县| 重庆市| 镇康县| 耒阳市|