黃嘉樂(lè) 謝欣倫
(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510320)
在跨文化背景下,文學(xué)作品的交流要跨越文化的空缺,避免因誤讀、誤釋、誤譯而引發(fā)的文化失落、扭曲與變形等變異現(xiàn)象,使得原文本內(nèi)涵得以再現(xiàn)?!爸挥凶裱儺惖穆窂?,符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言、文化和讀者的口味,文學(xué)作品的譯本才能真正融入目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家,并豐富目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)寶庫(kù)。”[1]127創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)變異學(xué)的理論基礎(chǔ),在文學(xué)作品的翻譯中,譯者的“創(chuàng)造性叛逆”精神可以創(chuàng)造出一座文化交流之橋,連通讀者和作者?!皠?chuàng)造性叛逆”(creative treason)這一術(shù)語(yǔ)是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在其著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中首次提出,他認(rèn)為:翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。
《我不是潘金蓮》出版于2012年,是中國(guó)內(nèi)地作家劉震云的力作之一,小說(shuō)的主線(xiàn)索為“伸冤”,前半部分主要講述女主人公“李雪蓮”為了證明自己的假離婚案,一路不畏強(qiáng)權(quán),層層告狀,據(jù)理力爭(zhēng);后半部分主要講述了女主人公“李雪蓮”為了證明丈夫的妄加之罪——污蔑她為潘金蓮,而再次走上伸冤之路,希望給自己沉冤昭雪。葛浩文與夫人林麗君在對(duì)這部作品進(jìn)行譯介時(shí),始終面臨著跨語(yǔ)言、跨民族、跨國(guó)別、跨文化的挑戰(zhàn)。葛浩文與夫人雖然努力追求譯文盡量貼近原文甚至忠實(shí)原文,這是一個(gè)最理想化的狀態(tài)。然而,在實(shí)際操作中,過(guò)于忠實(shí)原文卻又是不現(xiàn)實(shí)的。因?yàn)椋胺g是譯者和原作者之間兩種意識(shí)的對(duì)話(huà),是兩種文化的對(duì)話(huà),是對(duì)原文本的再創(chuàng)造”[2]195。理想與現(xiàn)實(shí)存在著差距,而這個(gè)差距又決定了《我不是潘金蓮》英譯本中蘊(yùn)含著大量的創(chuàng)造性叛逆這一事實(shí)。
作為世代流傳的文化典故,典故以簡(jiǎn)練的字詞傳達(dá)一個(gè)客觀事實(shí),構(gòu)成其表面意義,其深層意義則蘊(yùn)含著由此事件所體現(xiàn)的哲理或凝結(jié)在背后的文化內(nèi)涵和意象?!段也皇桥私鹕彙芬粫?shū)中,作者用典豐富,英譯本中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象體現(xiàn)了譯者為傳遞典故的文化意象,在中西方文化之間尋求一個(gè)平衡點(diǎn),求同存異,進(jìn)而使讀者順利完成文本的理解閱讀。
例1:
原文:
秦玉河:“嫁我的時(shí)候,你是個(gè)處女嗎?新婚那天晚上,你都承認(rèn),你跟人睡過(guò)覺(jué)?!?/p>
接著又補(bǔ)了一句:
“你是李雪蓮嗎,我咋覺(jué)得你是潘金蓮呢?”[3]68
譯文:"Were you a virgin when you married me?On our wedding night you said you'd slept with someone before me.Are you Li Xuelian,or are you Pan Jinlian,China's most famous adulteress?"[4]60
“潘金蓮”這一文化典故首次登場(chǎng),故事女主人公李雪蓮首次被丈夫污蔑為潘金蓮,怒不可遏決定把她與丈夫的假離婚案鬧大,還自己一個(gè)清白。因?yàn)椤芭私鹕彙痹凇端疂G傳》和《金瓶梅》中是一位水性楊花,通奸殺夫的淫婦蕩女,這顛覆了李雪蓮遵守婦道的形象,是對(duì)她極大的侮辱。在翻譯的過(guò)程中,若平鋪直敘,把潘金蓮直接以人名的形式進(jìn)行音譯,恐怕會(huì)引發(fā)文學(xué)作品中文化內(nèi)涵的失落,讀者理解不了其背后凝結(jié)的文化意義。因此,葛氏夫婦通過(guò)增添的形式,對(duì)潘金蓮這一人物加以解釋說(shuō)明,以期對(duì)文學(xué)作品的文化內(nèi)涵進(jìn)行相關(guān)補(bǔ)償。除此以外,書(shū)名中也包含著潘金蓮這一人物形象,倘若葛氏夫婦直接把它翻成 I am not Pan Jinlian, 此書(shū)在英語(yǔ)世界的銷(xiāo)量可能會(huì)有所下降,因?yàn)閲?guó)外讀者缺少背景知識(shí),并不知道潘金蓮意味著什么。葛浩文譯介中國(guó)小說(shuō)的目標(biāo)“是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者與市場(chǎng)能夠更好的接受譯本”。[1]128鑒于此,葛氏夫婦把書(shū)名創(chuàng)造性改寫(xiě)為 I did not kill my husband. 這樣一來(lái),標(biāo)題營(yíng)造了一場(chǎng)懸疑案,而這也更加扣住了故事情節(jié),突出了這本書(shū)的敘事性風(fēng)格特點(diǎn)。據(jù)葛浩文所說(shuō):“國(guó)外讀者愛(ài)看故事,所以我現(xiàn)在翻譯劉震云的小說(shuō)。英語(yǔ)世界看他的小說(shuō)沒(méi)有問(wèn)題?!盵5]649書(shū)名的變異增添了讀者的閱讀興趣,吸引了更多閱讀人群,進(jìn)而更好地推動(dòng)書(shū)本的銷(xiāo)量。
例2:
原文:“當(dāng)了三年市長(zhǎng),還沒(méi)見(jiàn)過(guò)治下的‘小白菜’。對(duì)了,沒(méi)見(jiàn)過(guò)這個(gè)‘潘金蓮’,剛才你又說(shuō),她是‘竇娥’,是三頭六臂的‘哪吒’—沒(méi)見(jiàn)過(guò)這個(gè)‘竇娥’和‘哪吒’?!盵3]129
譯文:"I've been in this job for three years and haven't had the pleasure of meeting the 'Little Cabbage.'Oh, that's right, I haven't met this 'Pan Jinlian,' or the one you just called 'Doue,'this supernatural demon-queen.."[4]120
“竇娥”這一人物是來(lái)自于元朝關(guān)漢卿的作品《竇娥冤》,她遭受官員陷害,最終含冤而終?!澳倪浮痹凇段饔斡洝分袆t是擁有三頭六臂的蓮花之身,能除妖降魔,本事超群。譯者對(duì)竇娥和哪吒的文化意象進(jìn)行了一個(gè)整合,使得兩個(gè)人物形象都發(fā)生了變異。細(xì)讀例子,發(fā)現(xiàn)“小白菜”,“竇娥”,“潘金蓮”和“哪吒”都指的是李雪蓮,因此葛氏夫婦為了減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),省去理解文學(xué)典故的困難,用省略號(hào)略譯了哪吒這一人物的翻譯。取而代之的,是把哪吒這一人物形象所蘊(yùn)含的能力以形容詞supernatural體現(xiàn)出來(lái),與此同時(shí)作者想要失落喻體竇娥和哪吒的文化意象,直接突出本體李雪蓮demon-queen的性質(zhì)。因?yàn)樵诟骷?jí)官員看來(lái),李雪蓮不畏強(qiáng)權(quán),繞過(guò)各種阻礙一級(jí)一級(jí)地告狀,最終告上了人大。對(duì)于耽誤和得罪過(guò)李雪蓮告狀的官員,李雪蓮讓他們聞風(fēng)喪膽,因此葛氏夫婦覺(jué)得李雪蓮更像是一位擁有超能力的(supernatural)女魔頭(demon-queen)。于是,葛氏夫婦改變了竇娥原本弱小無(wú)助的人物形象,把她比作是擁有超能力的女魔頭,此處的人物形象變異無(wú)疑是一處有創(chuàng)意的叛逆。
“文化負(fù)載詞(culture-loaded items)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式?!盵6]232作者劉震云在《我不是潘金蓮》中運(yùn)用了大量的文化負(fù)載詞,從而得以在文學(xué)作品中勾勒中國(guó)民眾的生活環(huán)境、民風(fēng)民俗和思維習(xí)慣等。因此,文化負(fù)載詞在英譯的時(shí)候,為了取得語(yǔ)言文字和文化交流中的平衡,譯者可能通過(guò)移植、詮釋、變形等手段,使得文化負(fù)載詞的內(nèi)容信息得以順利抵達(dá)異國(guó)文化環(huán)境中。
例3:
原文:找人找到第四天,兩個(gè)隨員病了。白天還只是咳嗽,到了半夜,發(fā)燒三十九度五。[3]214
譯文:On the fourth day, two of the searchers fell ill, coughing during the day and spiking a fever at night, one as high as 102.[4]198
在描述具體事實(shí)和人物背景的時(shí)候,葛氏夫婦會(huì)變異處理相關(guān)的數(shù)字和計(jì)量單位,產(chǎn)生與原文本等效功能的譯本,不破壞文本內(nèi)在的邏輯和意圖。中國(guó)的溫度計(jì)量單位為攝氏度,而美國(guó)和其他一些英語(yǔ)國(guó)家多使用華氏度而較少使用攝氏度。因此,為了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,譯者不遵循原文的計(jì)量單位,而將之轉(zhuǎn)化換算。計(jì)量單位的變異體現(xiàn)了葛氏夫婦的創(chuàng)造性叛逆精神,而這種精神又是基于目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度,拉近文本與讀者的距離。
例4:
原文:老董上前與賣(mài)肉的說(shuō),他們二人,從北京慕名而來(lái),能否照顧照顧,給賣(mài)上四兩肉,讓他們嘗個(gè)鮮。賣(mài)肉的搖頭,別說(shuō)四兩錢(qián)都不敢賣(mài)給他們;賣(mài)給插隊(duì)的一錢(qián),排隊(duì)的人會(huì)把他打死。[3]285
譯文:So Dong walked up to the manager and explained that the dishes fame had reached them all the way to Beijing, and they wondered if they could buy a taste of the meat. Their request was greeted with a shake of the head and an explanation that he could not sell them even a sliver. If he did, the people in line would beat him to a pulp.[4]262
在翻譯過(guò)程中,葛氏夫婦將讀者的審美期待考慮進(jìn)去,盡量追求語(yǔ)言的優(yōu)雅。四兩和一錢(qián)的重量究竟是多少,在這里已經(jīng)顯得不重要了。因?yàn)樵谠睦铮八膬扇狻笔莻€(gè)微不足道的信息點(diǎn),作者想要突出的是老董遠(yuǎn)道而來(lái)的目的。因此葛氏夫婦把握作者的思想,把四兩肉譯作a taste of meat(嘗一下肉),而后面的一錢(qián)則起著強(qiáng)調(diào)賣(mài)肉攤主不可能賣(mài)給插隊(duì)的人任何一塊肉的作用,對(duì)此葛氏夫婦淡化了數(shù)字的概念,將之翻譯為a sliver(一小塊)。葛氏夫婦不拘泥于原文的條條框框,在把握住原作核心思想后,創(chuàng)造性叛逆意識(shí)在譯文中得到淋漓盡致的發(fā)揮,以期適應(yīng)譯語(yǔ)讀者的審美趣味和閱讀習(xí)慣。
刪譯是對(duì)翻譯忠實(shí)原則的一種叛逆。譯者掌握很大的自主性,顛覆了原著和原作者的地位,決定了譯文信息的去留?!段也皇桥私鹕彙酚⒆g本中,刪略的情況大體可分為兩類(lèi):一是出于語(yǔ)言層面上的要求,即簡(jiǎn)化語(yǔ)言復(fù)雜度,使文本變得流暢自然,順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度,刪略一些字詞句和比喻等修辭手法;二是出于文化層面上的考慮,刪略文化負(fù)載詞,以適應(yīng)譯語(yǔ)國(guó)家文化模子,省去冗雜的理解過(guò)程。
例5:
原文:為了躲避警察盤(pán)查,三年前,李雪蓮花了二百塊錢(qián),在北京海淀一條胡同里,辦了一個(gè)假身份證。身份證上的名字,取她名字中一個(gè)“雪”字,前邊加一個(gè)“趙”字,叫“趙雪”,“平反昭雪”的意思;二十年告狀,可不就為了平反昭雪嗎?這假身份證制得跟真的一樣,往年別的警察沒(méi)有看出來(lái),現(xiàn)在盤(pán)查李雪蓮的警察也沒(méi)看出來(lái)。警察將身份證還給李雪蓮。[3]231
譯文:She handed him a false set she'd spent two hundred yuan for three years before in a lane in Beijing's Haidian District specifically to avoid interrogations.They were so authentic looking they fooled the police,then and now. He handed them back.[3]218
葛氏夫婦刪略的信息為李雪蓮辦理假身份證的時(shí)候所取的名字“趙雪”以及名字背后的意義。中國(guó)人的名字,不僅是一種文字符號(hào),而且還是中國(guó)文化的縮影。李雪蓮給自己所取的名字“趙雪”是取其諧音字“昭雪”,因?yàn)檎蜒┦浅鲇诔烧Z(yǔ)“平反昭雪”。李雪蓮寄自己的抱負(fù)于名字,希望給自己洗脫冤情,恢復(fù)名譽(yù),緊扣故事情節(jié)的發(fā)展。但是葛氏夫婦在譯文中并未提及,因?yàn)槿∶直澈蟮奈幕尘斑^(guò)于繁雜,無(wú)法在西方國(guó)家的文化模子里得以體現(xiàn),若一字一句進(jìn)行闡釋?zhuān)瑒t需大費(fèi)周章。此處譯者的創(chuàng)造性叛逆以失落中國(guó)人取名字的智慧為代價(jià),換回了目標(biāo)語(yǔ)讀者的連貫閱讀感受。
例6:
原文:歷年出事的根兒,被秦玉河自個(gè)兒給刨倒了。李雪蓮告狀告了十年,雪球越滾越大,事情由芝麻變成了西瓜,由螞蟻?zhàn)兂闪舜笙?;李雪蓮成了?dāng)代的“小白菜”,成了名人;現(xiàn)在,這棵白菜終于爛到了鍋里。更妙的是,這白菜不是被別人燉爛的,是被他們自個(gè)兒燉爛的;驢樁不是被別人刨倒的,是被他們自己刨倒的;現(xiàn)在芝麻和螞蟻沒(méi)了,西瓜和大象也就跟著解脫了。從來(lái)沒(méi)有因?yàn)橐粋€(gè)人的死,給別人帶來(lái)這么大的解脫;從來(lái)沒(méi)有因?yàn)橐粋€(gè)人的死,給別人帶來(lái)這么大的快樂(lè)。[3]257
譯文:Qin himself had inadvertently seen to that.Li had gained fame as a modern-day Little Cabbage.Now the cabbage had turned to mush in the pot.Never had someone's death brought a man so much joyful release.[4]234
葛氏夫婦刪略了一連串繁雜的隱喻,一開(kāi)始的芝麻和螞蟻是比喻李雪蓮假離婚案,而西瓜和大象則是比喻官員的官場(chǎng)生涯受李雪蓮告狀的影響;隨后的芝麻、螞蟻是指秦玉河,西瓜和大象指各級(jí)官員;葛氏夫婦刪略此處的修辭手法,很大程度上是出于簡(jiǎn)化語(yǔ)言,避免加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。但是,此處的“芝麻”和“西瓜”等暗喻,在原著258頁(yè)又再次反復(fù)出現(xiàn),同樣葛氏夫婦也是在譯文中對(duì)此隱喻進(jìn)行刪略。雖然葛氏夫婦的刪略是為了追求閱讀的流暢性,但是未以全局觀的視角審視,可能會(huì)影響譯作的互文性。從原著的寫(xiě)作技巧來(lái)看,小說(shuō)分為三章,前兩章是序言:那一年和序言:二十年后,敘述了李雪蓮假離婚案如此芝麻綠豆般的事是如何變成涉及到層層官員的命運(yùn);但是第三章才來(lái)到小說(shuō)的正文:玩呢。然而第三章中,李雪蓮并未出現(xiàn),取而代之的是效仿李雪蓮告狀方式的史為民想要驚動(dòng)政府從而快速護(hù)送他離開(kāi)正值人大會(huì)議期間的北京回老家。它以詼諧的方式描寫(xiě)了史為民是通過(guò)“西瓜,大象”(告狀)變成“芝麻,螞蟻”(回家),與李雪蓮的“芝麻,螞蟻”(證明假離婚案,證明自己不是潘金蓮)演變?yōu)椤拔鞴希笙蟆保ǜ鏍睿?。如果刪略前面兩章大段的“芝麻變西瓜,螞蟻?zhàn)兇笙蟆钡蠕亯|和敘述,別出心裁的第三章并未與前兩章有聯(lián)系,因而顯得是獨(dú)立和多余。這無(wú)疑改變了作者的寫(xiě)作手法,未從作者的角度思量反復(fù)出現(xiàn)的隱喻發(fā)揮的作用,使得作者的寫(xiě)作意圖發(fā)生了變異。
誤譯顯然不符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求,但是謝天振教授在《譯介學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)中曾指出:“從文化交流的層面上看,誤譯有時(shí)候卻有著非同一般的研究?jī)r(jià)值,因?yàn)檎`譯反應(yīng)了譯者對(duì)另一種文化的誤解與誤釋?zhuān)俏幕蛭膶W(xué)交流中的阻滯點(diǎn)”[7]79。 《我不是潘金蓮》一書(shū)中,譯文出現(xiàn)誤譯的情況可分為譯者的有意誤譯和無(wú)意誤譯。若從創(chuàng)造性叛逆的角度對(duì)這兩類(lèi)誤譯進(jìn)行解讀,則可探尋到譯者對(duì)原作文化的無(wú)意誤讀和有意誤讀,發(fā)現(xiàn)跨文化交流中的阻礙點(diǎn)。
例7:
原文:正著急間,突然聽(tīng)人在身后喊:
“帶魚(yú),舟山帶魚(yú)啊,清倉(cāng)處理,十塊五一斤!” [3]244
譯文:At that moment she heard a shout behind her:
"Ribbon fish from Zhoushan, special close-out sale, fifteen yuan a catty."[3]221
人民幣的法定名稱(chēng)是“元”,俗名是“塊”。在民國(guó)時(shí)期,人們使用的是貨幣為銀元,“塊”是修飾銀元的量詞,如今中國(guó)貨幣的單位為元角分。然而在日常生活中,受過(guò)去文化的傳襲,中國(guó)人很少使用貨幣單位規(guī)范化地說(shuō)出錢(qián)的數(shù)目,人們依然習(xí)慣于把“一元紙幣”稱(chēng)為“一塊”。因此“塊”成為今天群眾使用的一種非正規(guī)的主幣單位量詞。原文中的十塊五其實(shí)指的是十元五角,顯然并非譯文所理解的十五元(fifteen yuan)。譯者出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤可能是因?yàn)閷?duì)非正規(guī)的主幣單位量詞不熟悉,無(wú)法拿捏中間的塊字起的是什么作用,因此忽略塊字,誤讀為十五。這樣的誤讀會(huì)造成無(wú)意誤譯,雖是無(wú)心之失,但是會(huì)扭曲正確的信息,使得文本信息內(nèi)容發(fā)生變異。
例8:
原文:“老白羊湯館”右手的攤主,是拔牙兼賣(mài)雜貨的老余。[3]131
譯文:The owner of the stall to the right of the café,Lao Yu,pulled teeth and sold odds and ends.[4]122
有意的誤譯則是譯者在文化碰撞中,為了更好地迎合本民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣。湯水是一種典型的中國(guó)飲食文化,食物在燉煮的過(guò)程中,營(yíng)養(yǎng)和精華匯入清水,因此有利于人體的消化和吸收。而湯館是以喝湯為主的飯館,在西方國(guó)家較為罕見(jiàn)。因此,譯者在此處有意對(duì)湯館進(jìn)行誤讀,將喝湯的地方誤譯為喝咖啡的地方。考慮到西方人在喝的東西上,鐘情于咖啡,特別是在美國(guó),全民愛(ài)咖啡,葛氏夫婦將湯館改寫(xiě)為咖啡館也是合乎情理的。除此以外,café亦指可以提供飲品和便餐的小餐館,變異的咖啡館與原文的“老白羊湯館”的定位也較為類(lèi)似,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的生活經(jīng)驗(yàn)。
因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化的差異,《我不是潘金蓮》英譯本中存在著大量的創(chuàng)造性叛逆事實(shí)。葛氏夫婦的創(chuàng)造性叛逆在文化典故和文化負(fù)載詞的處理上尤為凸顯;除此以外,譯者的創(chuàng)造性叛逆主體意識(shí)也從刪略和誤譯中得以體現(xiàn)。總體而言,葛氏夫婦在這部作品的英譯中大多使用歸化的翻譯策略,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行刪略,增添和改寫(xiě),以期提升譯本的可讀性與可接受性。譯作的成功離不開(kāi)譯者的辛勤耕耘,對(duì)于這部作品的翻譯情況,葛浩文自己也贊賞:“我給美國(guó)的代理人寄了劉震云的《我不是潘金蓮》,不到兩個(gè)禮拜,他們就打電話(huà)說(shuō):好小說(shuō)!所以我這次要來(lái)找劉震云老師簽個(gè)名,不是我要,是美國(guó)的出版社代理人要?!盵5]649葛氏夫婦的創(chuàng)造性叛逆精神推動(dòng)了這部作品走向更遠(yuǎn)的接受群體視野,甚至有機(jī)會(huì)為劉震云小說(shuō)埋下 “下一個(gè)中國(guó)作家獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的種子。