周夢瑩 許蔚
摘? 要:本文從功能對等理論出發(fā),具體說明譯者在《牡丹亭》英譯中作出的語義和結(jié)構調(diào)整——大致包括語義調(diào)整、語義信息重組和增補、語義成分的重新分布和語序調(diào)整等方面。語義和結(jié)構調(diào)整是以忠實原文內(nèi)容信息為前提,對源語文本信息進行整合與轉(zhuǎn)換,進而傳達原文深層的文化信息和語體風格,產(chǎn)生優(yōu)美地道的譯文,最終實現(xiàn)文本間的功能對等。
關鍵詞:功能對等;英譯;語義調(diào)整;結(jié)構調(diào)整
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-05--03
一、引言
《牡丹亭》是明代戲曲家湯顯祖所作的傳奇劇本,是我國戲曲史上浪漫主義的杰作。劇中杜麗娘和柳夢梅超越生死的愛情故事,對后世產(chǎn)生了深遠影響。隨著中外文化交流的不斷深入,《牡丹亭》的英譯本也深受中外國讀者的喜愛,并受到學術界的廣泛研究。但是研究者多從譯本的音韻和翻譯美學角度入手,選取的譯本較為單一且研究理論單薄,對于譯本的語義和結(jié)構調(diào)整的研究更是不全面。因此本文擬選取具有代表性的許淵沖、汪榕培和Birch的三個譯本,從功能對等視角探討三位譯者在語義和結(jié)構上對譯文做出的調(diào)整,研究調(diào)整的內(nèi)容、調(diào)整的方式以及調(diào)整產(chǎn)生的效果。
二、文獻綜述
2.1功能對等理論及其在中國古代文學翻譯上的應用
功能對等理論由美國語言學家尤金·A·奈達(2004)提出,其理論核心是“功能對等”,即翻譯時不求文字表面的死板對應,而是在兩種語言間達成功能上的對等。該理論關注譯文應和原文一樣讓讀者產(chǎn)生相同或相似的感覺、啟示,換句話說,即對等的讀者反應。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳遞的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。翻譯首先是傳遞信息和精神的途徑,譯本的用詞、句法甚至形式都在其次。但在許多情況下,尤其是在文言詞的翻譯中,語言習慣的差異導致原文和譯文在形式和內(nèi)容上很難完全一致。丁媛(2017)以功能對等理論為指導,研究霍克斯在《紅樓夢》的飲食詞語翻譯過程中是否取得了功能對等。余超杰(2015)以功能對等理論為基礎,對比《聊齋志異》三個英譯本為尋求“文化意義”上的對等分別使用了何種處理手法,達到了怎樣的翻譯效果。
2.2語義和結(jié)構調(diào)整及其相關研究
語義和結(jié)構調(diào)整在實現(xiàn)功能對等的過程中,大致包括語義增補、語義轉(zhuǎn)換、語義成分的重新分布等。劉信波(2014)指出,考慮到英漢語言表達習慣的差異,譯者必須從形式到語義結(jié)構對原文信息進行分析重組,對單詞結(jié)構及句子結(jié)構的各種特征進行調(diào)整,大致包括語序、單復數(shù)一致、主被動結(jié)構、內(nèi)隱關系的說明等,以使譯文符合譯語要求。劉燕玲(2008)認為,譯者首先必須正確解讀原語文本的概念意義,才能準確傳遞文本的語義信息。另外譯者還必須采取合適的調(diào)整手段,減少翻譯過程中的信息損失,使譯文清晰流暢。翻譯中的選詞用字是保證翻譯質(zhì)量的一個重要方面,優(yōu)美流暢的語言在文學翻譯中亦不可或缺,原語讀者和譯語讀者感受的一致性也至關重要,因此語義和結(jié)構調(diào)整對于實現(xiàn)功能對等非常重要。
2.3《牡丹亭》及其英譯研究
《牡丹亭》在世界文學戲劇領域的地位十分重要,其中鮮明的人物塑造和栩栩如生的故事情節(jié)描述,使得這部作品及其譯本受到眾多學者的討論和研究。有些論文側(cè)重于《牡丹亭》不同譯者翻譯策略的對比研究。魏城璧(2011)通過比較三個《牡丹亭》英譯本,探討《牡丹亭》中的名稱、文化詞匯、詩詞的翻譯,并研究其翻譯策略的運用和效能。杜麗娟(2012)通過對汪榕培譯本的分析,探究譯者在文學典故翻譯的處理策略。還有些學者從翻譯美學角度研究《牡丹亭》譯本,探討譯者對于美感的傳遞。周韻(2010)探討《牡丹亭》若干個譯本對原著文化和美感的傳達效果,參看翻譯家許淵沖對英譯漢詩“美”的定義。李亞棋(2014)探討許淵沖和汪榕培兩位譯者的審美意境再現(xiàn)手段,研究譯者如何再現(xiàn)原語作品的美學現(xiàn)象。徐敏(2015)從翻譯美學的內(nèi)涵出發(fā),進一步對譯本進行了審美分析。吳玲(2008)以當代翻譯美學為理論依據(jù),探討譯者對《牡丹亭》唱詞英譯中美的再現(xiàn)。
三、《牡丹亭》三個譯本中的語義和結(jié)構調(diào)整
(一)語義調(diào)整
語義調(diào)整是指譯者分析原文信息并根據(jù)語境來調(diào)整和轉(zhuǎn)換語義,盡可能地傳達原文深層內(nèi)涵,實現(xiàn)譯語和原文讀者在最終感受上的一致性。
例(1):停半晌,整花鈿。
許:I pause wordless, to adjust my headdress.
此句是典型的對句,由動詞“?!?、“整”和名詞“半晌”、“花鈿”組成。許淵沖遵循了原句的形式,把譯文處理為上下兩個分句。在上半句中,他把“半晌”這個語義轉(zhuǎn)換為“wordless”表達的是沉默不語意思。聯(lián)系上下文,杜麗娘游園后感嘆春色,想到自己正值豆蔻年華卻無人欣賞,不覺傷心沉默。此處的語義調(diào)整,把原文隱藏在字里行間的人物愁緒表達出來,傳達了原文的深層內(nèi)涵,實現(xiàn)了兩種語言功能對等的目的。
例(2):膩臉朝云罷盥,倒犀簪斜插雙鬢。
Birch: Wash the sleep from your eyes, prop up your hair with pins bound in rhino hide.
本例描繪了杜麗娘晨起梳洗打扮的情景,“膩臉”指的是粉臉,“罷盥”指洗臉洗手,“朝云”指古代婦女的發(fā)式之一,“犀簪”指犀牛角做的梳子以及發(fā)簪”。前半句共包含“膩臉”“朝云”和“盥”三個語義,分別指敷著脂粉的臉龐、朝云式的發(fā)髻和洗漱,但是Birch對語義作出了調(diào)整,將三個語義轉(zhuǎn)換為“wash the sleep”和“eyes”兩個語義。對于譯語讀者來說,此處的語義調(diào)整能避免因為直譯所帶來的語義空白和語義模糊,也避免了譯語讀者因為文化背景差異而導致對譯文的難以理解。語義調(diào)整后描繪了杜麗娘洗去一臉睡意,擺脫睡眼惺忪狀態(tài)的場景,完美地表達出原語的深層意義,實現(xiàn)了原文深層文化信息的傳達。
(二)語義信息重組和增補
語義信息重組是指譯者在翻譯實踐中,分析原文的語法和語義,再重新組織語義形成譯文。語義的增補即考慮到英漢在語法及語言習慣上的差異,在不改變原文意思的前提下,增加補充語義使文章更通順,讓讀者更好地理解譯語。以下兩個例子重點討論語義信息重組和增補及其產(chǎn)生的效果。
例(1):開我西閣門,展我東閣床。
許:I open the doors east and west, and smooth the bed for you to rest.
此句是典型的互文,與《木蘭詩》中“開我東閣門,坐我西閣床”用法一致?;ノ?,即一句話中的兩個部分,看似各說兩件事,實則互相呼應補充,說的是一件事,是古詩文寫作中常用的修辭手法。此句的意思是“把東西兩閣的門都打開,把我的床鋪整理好?!狈治鲎g文可知,許淵沖將兩個分句中的西、東兩個方位詞調(diào)整到一個分句內(nèi),重新分布語義成分,這樣處理從形式上看與原文不對等,實則只有調(diào)整這兩個方位詞后作翻譯,才準確地表達了原文的內(nèi)容,傳達出原文的深層含義。聯(lián)系上下文可知,杜麗娘游園后興盡歸家,丫鬟春香勸其歇息。許淵沖增譯了“to rest”這一“休息”的語義,是為了便于譯語讀者的接受和理解,也最大限度地再現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵。
例(2):恰三春好處無人見。不堤防沉魚落雁鳥驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫。
汪:My beauty is concealed in the hall,
But itll make fish delve and birds fall,
And outshine blooms, the moon and all.
本例第一個句子的意思是杜麗娘感嘆自己青春貌美無人欣賞,就像這深宅大院的春景一樣。分析后可知,汪榕培沒有直譯“無人見”,而是將“人”這個語義轉(zhuǎn)換成“府邸深宅”,譯為“hall(a large country house)”來表示大莊園府邸。原文的讀者感受是杜麗娘青春貌美,卻迫于封建禮教的禁錮,只得獨坐深閨,接受無人關注和欣賞的失落。此句在轉(zhuǎn)換語義后,強調(diào)了深宅大院的枷鎖給杜麗娘帶來的無奈和痛苦,使得譯文讀者和原語讀者取得一致的感受,實現(xiàn)了語言深層意義的功能對等。第二個句子是典型的對句,“沉魚落雁”和“羞花閉月”均是美的代名詞,“鳥驚喧”則與“花愁顫”形成完美的呼應。汪榕培在上半句中,沒有拘泥原文的字詞和形式,將“雁”和“鳥”兩個語義結(jié)合起來,靈活處理為“bird”,泛指鳥、禽類。大雁寄寓了國人的人格和社會理想,中文讀者對此頗具感染力。而外國讀者如果讀到大雁,可能會困惑于這個意象的選擇。汪榕培這樣的處理方式,充分考慮了譯語讀者的社會文化背景和理解能力,避免了因看重形式所帶來的譯文冗長和讀者難以接受的結(jié)果。原文的后半句中,同一個意象“花”出現(xiàn)兩次?!靶呋ā薄焙汀盎ǔ铑潯倍急硎径披惸锏拿雷尰▋焊械叫呃皭?,汪榕培調(diào)整了譯文的結(jié)構,把二者結(jié)合起來處理為“beauty outshine blooms”,這樣的表達方式避免了因遵循原語形式而帶來的譯語累贅。此外,汪榕培還作了語義增補,增譯了“all”,即“世間萬物”這個語義,表明杜麗娘之美勝過世間萬物,使譯語讀者更好地感受原文背后的深層含義,實現(xiàn)譯語讀者和原語讀者感受的一致性與功能對等。
(三)語義成分的重新分布和語序調(diào)整
譯者在翻譯實踐過程中,考慮到英漢語言表達習慣的差異,譯者必須從形式到語義結(jié)構都對原文信息進行分析重組,對單詞結(jié)構及句子結(jié)構的各種特征進行調(diào)整,重新組織原文的語義,按照譯語慣用的表達方式對原文信息進行語義和語序上的調(diào)整,使譯文符合譯語要求。以下三個例子重點討論語義成分的重新分布和語序調(diào)整及其產(chǎn)生的效果。
例(1)誠為虛度青春,光陰如過隙耳??上ф眍伾缁?,豈料命如一葉呼!
汪:Im wasting my youth that will soon pass.
What a pity that my face is as pretty as a flower but my fate is as dreary as a leaf.
本例第一個句子的意思是杜麗娘感嘆時光飛逝,為自己的年歲漸長和荒廢的青春惆悵。此處,汪榕培不拘泥于原文的結(jié)構和形式,把上下兩個分句合譯為一個句子?!扒啻骸焙汀肮怅帯痹诖颂幎急硎久篮脮r光,他把“青春”和“光陰”兩個語義結(jié)合處理為“youth”,并將原文后半句調(diào)整為that從句的形式來修飾youth,使譯文符合譯語表達習慣,便于譯語讀者接受。此句的譯文雖然在形式上有較大調(diào)整,但是表層詞匯信息的傳達上實現(xiàn)了原文和譯文的功能對等。第二個句子中,“顏色如花”和“命如一葉”構成了兩個比喻?!邦伾缁ā笨梢宰屧Z讀者很快聯(lián)想到中文里用“笑靨如花”來形容女子美麗,笑起來像花兒一樣漂亮。此處的“顏色”指的是姿色,指女子容貌美好。汪榕培把“顏色”處理為“face”,可以讓譯語讀者直截了當?shù)芈?lián)想到杜麗娘姣好的面容,猶如花朵般美麗。而“顏色如花”和“命如一葉”兩個比喻都處理為“as…as”的形式,增加了“pretty”和“dreary”來修飾,表示杜麗娘的美麗和她枯燥無味的人生,這樣不僅完整傳達原文深層含義,也最大程度地實現(xiàn)了原語和譯語在形式上的對等。
例(2):少什么低來高就粉畫垣,元來春心無處不飛懸。
Birch:High and low over the plastered walls
No place but springtime longings dance and fly.
全句的意思是指,重重的粉墻關不住滿園春色?!暗蛠砀呔汀泵枥L的是古代裝飾墻上端波浪形起伏的地方。在英文表達中,我們通常說“high and low”而不是“l(fā)ow and high”,此處Birch沒有拘泥原文字詞,調(diào)整了語序,遵循了譯語慣用的表達方式。漢語“春心”指為春景觸起的心情,也指男女之間相思愛慕。Birch對于“春心”這個語義的翻譯非常地道,“springtime”表示時節(jié),可以聯(lián)想到春景;而“l(fā)ongings”表達了內(nèi)心的強烈情感,可以聯(lián)想到杜麗娘對柳夢梅的相思之情。如果單將“春心”譯為“the desire for love”,就難以傳達原文中表達的時節(jié),情感的刻畫也不夠強烈,原文的深層含義就會傳達得不夠完整。Birch把“飛懸”處理為“dance and fly”,把“懸”這個語義調(diào)整為“dance”,意為跳舞,雀躍,使我們聯(lián)想到“春心涌動”這個詞語,所以用“dance”來描繪春心,將原文杜麗娘的內(nèi)心世界刻畫地非常到位。除此之外,Birch調(diào)整了后半句的結(jié)構。根據(jù)原意,“無處不”即到處都是,“春心無處不飛懸”可以譯為“springtime longings dance and fly everywhere”。但Birch把“無處不”的譯語“No place”放在句首,譯語的部分倒裝強調(diào)了滿園春色遮不住和杜麗娘強烈的相思之情,這樣的句式結(jié)構也符合譯語的表達方式。在本例的翻譯中,譯語讀者的語言文化習慣受到了很大的重視,原文深層的文化內(nèi)涵也得到了完美傳達。
四、結(jié)語
通過上述分析與例證,我們可以發(fā)現(xiàn)語義和結(jié)構調(diào)整對于實現(xiàn)功能對等有重大的必要性和有效性,對于文學翻譯實踐也具有一定的指導作用。譯文對原文信息的準確而充分地的傳達離不開語義和結(jié)構上的調(diào)整,而譯者也在調(diào)整的過程中把握了翻譯理論的正確運用,實現(xiàn)了原文和譯文給讀者帶來的最終感受的對等。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]丁媛.從功能對等理論看《紅樓夢》飲食詞語的翻譯[M].蘭州交通大學,2017(04).
[3]杜麗娟.試論文學典故的翻譯策略——讀汪榕培英譯《牡丹亭》[J].瓊州學院學報,2012(08).
[4]李亞棋 .翻譯美學視闕下《牡丹亭》的審美意境翻譯[J]. 雞西大學學報,2014(12).
[5]劉信波.語義調(diào)整和結(jié)構調(diào)整——以奈達的信息傳譯理論分析文學翻譯中的信息傳譯為例[J].中南林業(yè)科技大學學報,2014.
[6]劉燕玲.實用翻譯中的語義傳遞與調(diào)整[J].時代文學,2008(06).
[7]魏城璧.論《牡丹亭》英譯策略的運用和局限[J].文化藝術研究, 2011(01).
[8]吳玲.從翻譯美學的視角看白之《牡丹亭》唱詞英譯美的再現(xiàn)[M].華中師范大學.2008(04).
[9]徐敏.翻譯美學視角下《牡丹亭》譯本的審美[J].語文建設,2015(05).
[10]余超杰.“功能對等”理論下文化負載詞的“文化意義”翻譯效果對比——以《聊齋志異》三個英譯本為例{M}.福建師范大學,2015(03).
[11]周韻.翻譯·文化·美感——以英譯《牡丹亭》諸版本為例[J].蘇州科技學院學報(社會科學版),2010(09).