国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計算機(jī)輔助翻譯與口譯結(jié)合在同聲傳譯中的應(yīng)用

2020-04-15 03:56何翊茜
知識文庫 2020年3期
關(guān)鍵詞:譯員口譯術(shù)語

何翊茜

計算機(jī)輔助翻譯能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計算機(jī)的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率大幅提升。而同聲傳譯,是在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,對譯者的要求非常之高,也是翻譯類工作中難度最大的一類翻譯。計算機(jī)輔助翻譯,如TRADOS、Multitime等,如能運(yùn)用在同聲傳譯工作中,勢必會使同聲傳譯工作更加輕松、高效及準(zhǔn)確。

1 前言

隨著科技的不斷發(fā)展,其在各行各業(yè)扮演著越來越重要的角色。而最近的趨勢則是在同聲傳譯領(lǐng)域,網(wǎng)上各種AI同傳即將取代人工同傳的言論甚囂塵上。但是相比于這種外行看熱鬧的心態(tài),同傳領(lǐng)域人士則更為看好計算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展。同是新型技術(shù),通過計算機(jī)輔助翻譯,同聲傳譯將更好地發(fā)揮自己的優(yōu)勢,畢竟,存在很多專有名詞以及一些地域特色的名詞時,尤其是一些新出現(xiàn)的名詞時,這會給人工同傳帶來不小的困難。因此,借助計算機(jī)輔助翻譯,已經(jīng)成為了一種熱門趨勢,由此也出現(xiàn)了不少計算機(jī)輔助翻譯軟件。本文通過分析同傳譯員所需素質(zhì)、所面臨的挑戰(zhàn)以及計算機(jī)輔助翻譯如何與同傳結(jié)合,探討了計算機(jī)輔助翻譯在同聲傳譯中的有效運(yùn)用,以供參考。

2 一名合格的同聲傳譯所需要的素質(zhì)

很多人艷羨同聲傳譯的從業(yè)者,一因為他們做的是薪水最高的工作之一,出入各種高檔場所,與名人顯要談笑風(fēng)生。二是他們在各種會議現(xiàn)場口若懸河、揮灑自如的樣子,完美契合職場精英這一概念。但是,在人們懷著熱切的心情的仰視他們的時候,也要知道同傳譯員表面的光鮮是用無數(shù)汗水換來的。那么,同傳譯員究竟需要哪些素質(zhì)呢?

首先,譯員需具備廣博的知識。因為同傳譯員是在不同的文化溝通過程中充當(dāng)媒介,所以譯者既要做各個領(lǐng)域的通才,又要做某個領(lǐng)域的專家。正如一句話所言,An interpreter should know something about everything and everything about something. 因此,對于百科常識、常識性文化、文化知識等必須廣泛掌握,在此期間,強(qiáng)烈的求知欲和好奇心是缺一不可的,唯有這樣才能勝任同傳譯員這一高要求高水準(zhǔn)的職位。

再者,良好的身體和心理素質(zhì)也是必須具備的。眾所周知,同聲傳譯非常人可以挑戰(zhàn),但是即使腦力跟上了,體力跟不上也還是無法勝任。譯員在工作時,全神貫注,精神高度集中,猶如賽場上的運(yùn)動員,大腦腦細(xì)胞高速運(yùn)轉(zhuǎn),簡直就是一場腦力馬拉松,在這種高壓環(huán)境下工作,時間長了就會缺氧、有惡心感,甚至?xí)^暈?zāi)垦?,還有的人會暈倒。也就是因為工作壓力過大,所以同傳譯員每連續(xù)工作20分鐘,就必須輪換休息,如果沒有良好的身體素質(zhì),勢必?zé)o法在工作中堅持下來。再其次,良好的心理素質(zhì)也是一名譯員所必需的。比如,遇到有口音的發(fā)言者的情況下(如印度口音、中東口音,甚至是英語地區(qū)方言),會讓準(zhǔn)備不足的譯員汗如雨下、如臨大敵,而此時保持良好的心態(tài)才是最重要的。

最后,由于同聲傳譯至少需要在兩種語言之間轉(zhuǎn)換,所以,譯員們必須具備極其過硬的雙語知識儲備。這些儲備不僅指曉暢語言知識(如語音語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義、一詞多義等),更重要的是在實際運(yùn)用過程中,應(yīng)了解各種文體和語用功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語、委婉語、習(xí)語、詩詞,甚至是俚語。而這些詞匯的積累顯然需要現(xiàn)代科技的幫助,也就是今天所說的計算機(jī)輔助翻譯,將會在第三節(jié)詳述。

3 信息化時代的同聲傳譯所面臨的挑戰(zhàn)

隨著翻譯的信息化、流程化、自動化程度越來越高,當(dāng)今的的譯者面臨著一系列新的挑戰(zhàn),P?chhacker(2004:168) 曾指出:“20 世紀(jì)以來技術(shù)的進(jìn)步加快了新的口譯形式的產(chǎn)生,并擴(kuò)大了譯員把技能付諸實施的范圍。電信和數(shù)字化處理系統(tǒng)的融合對職業(yè)口譯帶來了巨大的影響?!彼宰g員也應(yīng)加強(qiáng)自身修養(yǎng)以順應(yīng)時代的發(fā)展。那么為了達(dá)成CAT信息技術(shù)與口譯的結(jié)合,首先除了掌握CAT輔助以外,還可以做些什么呢?

其次是信息檢索能力。信息檢索能力就是指在口譯及同傳活動中能夠在短時間內(nèi)快速獲取專業(yè)信息的能力。21世紀(jì),信息知識更迭迅速,新事物、新發(fā)明、新現(xiàn)象、新術(shù)語層出不窮,尤其是在某些前沿科學(xué)領(lǐng)域更是如此。如在會議高峰期,口譯譯員可能接到各種口譯工作,面對的領(lǐng)域更不僅限于熟悉的那幾門。所以,這就需要譯員具備較高的信息檢索能力,充分利用互聯(lián)網(wǎng)和語料庫等資源在短時間內(nèi)快速、精確地搜索所需信息。

還有就是術(shù)語管理能力。術(shù)語管理能力是為了滿足口譯活動現(xiàn)場所需而對術(shù)語資源進(jìn)行管理的實踐方式。如今很多口譯場合,其涉及的術(shù)語都是極其廣泛以及繁多的。而譯員往往不是領(lǐng)域內(nèi)人士,所以術(shù)語的翻譯前準(zhǔn)備就極其重要。例如,在某次鋼產(chǎn)品大會上,參會人員上去介紹自家公司產(chǎn)品,一出口就是一長串的鋼產(chǎn)品術(shù)語(如無縫鋼管、有縫鋼管、熱軋無縫管、冷拔管、精密鋼管、熱擴(kuò)管、冷旋壓管和擠壓管,低合金管、合金結(jié)構(gòu)管、高合金管、高強(qiáng)度管等),面對這些不熟悉的名詞,如果沒有充分的術(shù)語準(zhǔn)備,可能就會產(chǎn)生突發(fā)事故。

而在CAD輔助工具大行其道的情況下,口譯譯員可通過下一節(jié)所述的工具來管理術(shù)語的儲備(如SDL Trados, Wordfast, Across等)來建立自己的“術(shù)語數(shù)據(jù)庫”。在接到相關(guān)任務(wù)后,譯員就可以基于平時積累的基礎(chǔ)上,通過電腦或者其他工具,在譯前準(zhǔn)備中強(qiáng)化記憶相關(guān)術(shù)語,甚至在口譯過程中通過如IPAD之類的智能工具進(jìn)行快速搜索,在翻譯任務(wù)結(jié)束之后對自己的術(shù)語數(shù)據(jù)庫進(jìn)行完善,方便后續(xù)利用。

4 計算機(jī)輔助翻譯的作用

可減少重復(fù)性的勞動力,提高翻譯效率。計算機(jī)輔助翻譯與同傳的結(jié)合就是人機(jī)相互結(jié)合的翻譯模式,對于相同類型的翻譯文本,譯員可以建立屬于自己的術(shù)語庫,下次翻譯時可以大大節(jié)省腦力并且提升效率。因為翻譯,本質(zhì)上來說是一種與記憶相關(guān)的流程式作業(yè),如果可以通過計算機(jī)輔助,那么譯員將會從無用且繁重的體力勞動中解放出來,從來保證翻譯的高效有序進(jìn)行。

此外,時代在發(fā)展,各種國際活動日漸增多,譯員的工作量也與日俱增,可是時間卻在減少,這使得譯員的工作量也逐漸增大。而計算機(jī)輔助翻譯可以將文本區(qū)分為不同的部分,顯著提高翻譯效率。

5 計算機(jī)輔助翻譯與同聲傳譯的結(jié)合

上世紀(jì)80年代,計算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)技術(shù)橫空出世,自此已有近30年時間。在全球高質(zhì)量語言服務(wù)需求日益旺盛之時,國內(nèi)各大高校也相繼開設(shè)了計算機(jī)輔助翻譯課程,以滿足市場的需要。在如今的時代背景下,信息傳播量爆炸式增長,全球化和本地化服務(wù)需求的激增也推動著翻譯行業(yè)呈現(xiàn)雨后春筍的趨勢,那么到底什么是計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)呢?

首先,計算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)有別于機(jī)器翻譯,它是一項現(xiàn)代翻譯技術(shù)。廣義而言,所有翻譯過程中能夠使用到、能夠幫助規(guī)范翻譯流程以及提高翻譯質(zhì)量和效率的計算機(jī)工具都屬于這一范疇。舉例來說,如“譯前的編碼處理、可譯資源提取、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計、任務(wù)分析、術(shù)語提取等;譯中的片段復(fù)用、搜索驗證、術(shù)語識別、進(jìn)度監(jiān)控;譯后的格式轉(zhuǎn)換、模糊匹配、自動化質(zhì)量保證、語言資產(chǎn)管理等;語料自動對齊及其翻譯、語音輸入、語言翻譯等技術(shù)”(王華樹 2014),均可稱為 CAT技術(shù)。從狹義角度來看,CAT工具就是指翻譯過程中使用如TRADOS等工具來提高翻譯效率和質(zhì)量的計算機(jī)終端軟件。

那么目前存在哪些“主流”CAT 工具呢?自上世紀(jì)計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)出現(xiàn),國內(nèi)外計算機(jī)輔助翻譯軟件發(fā)展亦頗為迅速。通過查閱文獻(xiàn)、搜索論壇可知,如今在國內(nèi)外的公司企業(yè)、政府部門、國際組織、翻譯人員中使用較為廣泛的多為以下十種“主流”CAT工具。

TRADOS于1984年由一家德國公司研發(fā),2005年被SDL公司收購。此后,TRADOS、SDLX、SDL、Passolo都被相繼整合到SDL TRADOS這款產(chǎn)品中。由于功能強(qiáng)大,即使是付費(fèi)產(chǎn)品,在所有用戶群體中,SDL TRADOS依然占據(jù)了市場主導(dǎo)地位。但是由于市場中CAT工具選擇多樣化,所以我們也可以在TRADOS之外多掌握幾款工具,如Across, MemoQ, VisualTran和Transmate(桌面版),尤其是這些軟件大多免費(fèi)的情況下。

除了這些“主流”工具以外,還有哪些選擇呢?

雖然這些軟件相對比較“小眾化”,但只是因為市場占有率不高,其實如Omega T, Okapi, Idiom等,因其全面的功能及部分免費(fèi)的方式,還是在自由譯者中有著良好的口碑,并且,即使現(xiàn)在市場占有率不高,憑借其良好的口碑和巨大的潛力將來殺入“大眾”主流眼中,也不是不可能。

6 結(jié)論

計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的蓬勃發(fā)展,使得翻譯模式更加優(yōu)化,翻譯環(huán)境得到改善,翻譯速度也更加快速,并降低了翻譯成本,提高了翻譯生產(chǎn)效率。傳統(tǒng)的翻譯模式以及落后的翻譯工具逐漸被時代的巨輪碾過,退出翻譯的歷史舞臺。在今時今日的情境下,同聲傳譯譯員需考慮利用技術(shù)的進(jìn)步加強(qiáng)自身的優(yōu)勢,適應(yīng)時代的發(fā)展和變化。但是盡管計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)讓譯員從繁重的體力勞動中得到了一定解放,但譯員仍然是翻譯工作的主體,創(chuàng)造性的內(nèi)容是機(jī)器無法代替的,譯員能力的高低才是決定譯文質(zhì)量以及翻譯任務(wù)是否成功或者失敗的關(guān)鍵。

現(xiàn)階段,同聲傳譯與新技術(shù)的結(jié)合已經(jīng)進(jìn)入了新的階段,但是翻譯工作者在使用這項技術(shù)的時候,不應(yīng)忽視其局限性,唯有這樣,才能使自己的翻譯工作更加高效。從同傳技術(shù)的發(fā)展來看,計算機(jī)輔助翻譯能以其自身優(yōu)異性協(xié)助翻譯工作者,但是人類的智慧是沒有邊際的,且任何技術(shù)無可取代,因此,在整個翻譯工作中,人仍舊處于主導(dǎo)地位。

總之,譯員,尤其是同聲傳譯譯員,需增強(qiáng)自身專業(yè)能力,如前所述:廣博的知識、良好的身體和心理素質(zhì)以及過硬的雙語功底 在面對信息化時代的挑戰(zhàn)時,努力掌握新知識新技術(shù),借助高效的計算機(jī)輔助工具,提升自身翻譯能力,唯有如此,才能不被時代所拋棄,成為適應(yīng)社會發(fā)展需求的現(xiàn)代化口譯人才。

(作者單位:天津財經(jīng)大學(xué))

猜你喜歡
譯員口譯術(shù)語
口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
對中國口譯近25年來的研究綜述
口譯趣談
口譯中的“陷阱”
第三屆“面向翻譯的術(shù)語研究”國際學(xué)術(shù)研討會(論文征集)
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
淺談口譯筆記重要性及功能
策勒县| 康马县| 巴彦淖尔市| 普格县| 临武县| 资源县| 抚远县| 张家川| 临高县| 义乌市| 黄骅市| 临清市| 西贡区| 沾化县| 台北县| 济宁市| 杭锦旗| 泰兴市| 嘉祥县| 平度市| 新蔡县| 鹤壁市| 铅山县| 南城县| 厦门市| 赤城县| 绥德县| 巴彦县| 黄骅市| 桃园市| 衡山县| 迁西县| 新蔡县| 安多县| 济源市| 绥芬河市| 佛学| 夏津县| 海丰县| 吴旗县| 芜湖县|