賀登鑫
當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)和科技的快速發(fā)展對(duì)于翻譯行業(yè)也提出了更高的要求,對(duì)于整個(gè)翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō),更高的翻譯技術(shù)也給譯員帶來(lái)一些挑戰(zhàn)和便利。作為翻譯工作中重要的輔助方式,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具也在翻譯實(shí)踐中被廣泛應(yīng)用。對(duì)于譯員而言,對(duì)信息技術(shù)的學(xué)習(xí)和精通也成了必不可少的要求。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯,computer-aided translation,簡(jiǎn)稱CAT, 指的是通過(guò)計(jì)算機(jī)軟件共享的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),提高翻譯的質(zhì)量及效率,在協(xié)同翻譯中,保證術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性,并通過(guò)對(duì)文本的自動(dòng)排版和雙語(yǔ)對(duì)齊等功能,優(yōu)化翻譯過(guò)程。也就是說(shuō),計(jì)算機(jī)在整個(gè)翻譯過(guò)程中起到的只是輔助作用,人為的潤(rùn)色和修改才是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。
在計(jì)算機(jī)不發(fā)達(dá)的年代,譯者往往都是人工筆譯,然而譯員在翻譯中會(huì)遇到大量重復(fù)以及相似的句子和片段,所以,哪怕是很簡(jiǎn)單地一些句子,也需要重復(fù)書寫。計(jì)算機(jī)的發(fā)明以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)于譯員的輔助作用使其快速發(fā)展起來(lái),其自動(dòng)儲(chǔ)存譯者翻譯內(nèi)容和可搜索已譯句子的功能,大大減少了譯者的工作量。此外,CAT還具有自學(xué)功能,隨著譯者對(duì)該軟件的使用,它能學(xué)習(xí)新的詞匯、語(yǔ)法及句子,從而節(jié)省更多時(shí)間。這一技術(shù)的逐漸商業(yè)化,極大的推動(dòng)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯界的推廣與應(yīng)用,同時(shí)促進(jìn)了國(guó)內(nèi)一些軟件開(kāi)發(fā)公司對(duì)翻譯軟件的開(kāi)發(fā)。目前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯已成為翻譯領(lǐng)域不可或缺的一項(xiàng)翻譯支持技術(shù),在譯者的工作中扮演著舉足輕重的地位。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT工具)主要是指在譯員進(jìn)行翻譯時(shí),能夠?qū)ζ淦疠o助作用的計(jì)算機(jī)軟件,包括電子詞典、搜索引擎、字處理軟件等;從狹義上講,它是指實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程相關(guān)的計(jì)算機(jī)工具,如譯員工作臺(tái)、翻譯記憶工具、項(xiàng)目管理工具、術(shù)語(yǔ)管理工具等。提高翻譯速度、提升翻譯質(zhì)量、降低譯員的勞動(dòng)強(qiáng)度是計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的三大主要作用。
當(dāng)前市場(chǎng)上有許多機(jī)輔翻譯軟件,主要有Trados(德國(guó)),memoQ(匈牙利),Déjà Vu X(法國(guó))、 iCAT(國(guó)內(nèi)),Transmate等。譯者應(yīng)熟悉這些常見(jiàn)工具和軟件的使用和操作,在一定程度上能幫助譯者減輕工作負(fù)擔(dān),提高翻譯質(zhì)量和效率。譯者對(duì)于翻譯工具的妥善使用有時(shí)甚至?xí)苯佑绊懙椒g的質(zhì)量和效率。因此,機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、質(zhì)量控制等技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用給譯者帶來(lái)了很多便利,也對(duì)譯者的能力提出了新的要求。根據(jù)翻譯任務(wù)或工作選擇適當(dāng)?shù)姆g輔助工具,有助于彌補(bǔ)譯者缺陷,幫助譯者更好的完成翻譯工作,滿足翻譯需求。
而對(duì)于CAT軟件而言,只有翻譯記憶庫(kù)里儲(chǔ)存的內(nèi)容越多越豐富,其功能也就越強(qiáng)大,發(fā)揮的作用才更大,譯者也就能夠在更高程度上提高工作效率。此外,術(shù)語(yǔ)管理工具也是衡量CAT軟件的一個(gè)重要模塊。術(shù)語(yǔ)管理工具主要用來(lái)管理一些行業(yè)術(shù)語(yǔ),即譯者可以添加或存儲(chǔ)一些特定行業(yè)的專業(yè)詞匯或詞組,并不斷進(jìn)行更新,以便在翻譯工作中使用,擴(kuò)展自己的知識(shí)儲(chǔ)備。
Trados一直是使用率最高的一款德國(guó)的CAT軟件,是所有CAT里功能最強(qiáng)大最完善的軟件,項(xiàng)目管理也符合大多數(shù)譯者的需求。它主要有譯者工作站、標(biāo)記編輯器、術(shù)語(yǔ)管理器等模塊。但是它的收費(fèi)也很貴,約5000~6000元,且新手入門較為困難,很多模塊的設(shè)置和使用大大增加了其使用的復(fù)雜程度。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在項(xiàng)目中的應(yīng)用主要是指借助CAT軟件對(duì)一個(gè)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行管理,即譯者利用CAT軟件對(duì)要翻譯的文件或文本進(jìn)行導(dǎo)入、分析、預(yù)翻譯、檢查譯文質(zhì)量并導(dǎo)出最終譯文。譯者面對(duì)比較繁瑣復(fù)雜的翻譯任務(wù)時(shí),在有限的時(shí)間內(nèi),通過(guò)規(guī)范化的項(xiàng)目管理進(jìn)行翻譯工作對(duì)于譯者能否保質(zhì)保量完成任務(wù)有至關(guān)重要的作用。
3.1 譯前
SDL trades 通過(guò)創(chuàng)建項(xiàng)目,將待翻譯的文本導(dǎo)入其中,在“項(xiàng)目”界面中,選擇“分析文件”,對(duì)導(dǎo)入的文件進(jìn)行分析,以期得到翻譯的工作量及重復(fù)率。翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)于翻譯文本的分析有助于譯員掌握項(xiàng)目的類型(如科技文本、商務(wù)合同、廣告文本等)、難度系數(shù)以及工作量。對(duì)于個(gè)別特殊文本,如有時(shí)文本是以圖片格式提供,那么就需要將圖片轉(zhuǎn)為文字。
得到文本后,團(tuán)隊(duì)與客戶進(jìn)行溝通,以明確客戶需求,作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,并將各部分分配給每位譯員,確定交稿日期和一些注意事項(xiàng)。與此同時(shí),譯員也應(yīng)拿到與該項(xiàng)目對(duì)應(yīng)的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。之后譯員可通過(guò)trades的“術(shù)語(yǔ)提取”功能和“詞頻統(tǒng)計(jì)”功能,將文本中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和高頻詞提前翻譯出來(lái),與客戶確認(rèn)無(wú)誤后將其存入術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,避免譯文術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一需要再次修改的麻煩。
3.2 譯中
利用trades已有的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù),對(duì)該翻譯項(xiàng)目進(jìn)行“翻譯數(shù)字計(jì)算”和“預(yù)翻譯”。作為trades的核心模塊之一,翻譯記憶庫(kù)中存儲(chǔ)著譯員之前翻譯過(guò)的文本,這樣當(dāng)再次遇到相同的或者相似的句子時(shí),系統(tǒng)就會(huì)自動(dòng)搜索庫(kù)中與之匹配的譯文,譯員再對(duì)其進(jìn)行修改潤(rùn)色,能夠避免重復(fù)的工作。例如,“I have two daughters”這句話的譯文是“我有兩個(gè)姐妹”,那么之后出現(xiàn)類似于“I have three daughters”的翻譯時(shí),軟件就會(huì)自動(dòng)進(jìn)行匹配,將數(shù)字進(jìn)行替換,得到精確的譯文,而譯員只需要將其進(jìn)行保存即可。
SDL? MultiTerm2011 是SDL公司管理術(shù)語(yǔ)的軟件,一般在使用SDL Trades軟件的翻譯項(xiàng)目中,都會(huì)用SDL? MultiTerm創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)。確定翻譯術(shù)語(yǔ)是一個(gè)很難的過(guò)程,搜集各行各業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)譯員來(lái)說(shuō)也是耗時(shí)費(fèi)力的工作。但是數(shù)量足夠的術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以極大的降低翻譯的成本和難度,減少工作時(shí)間,提高翻譯精確度和效率。 另外,譯員可以根據(jù)文本的難度或語(yǔ)言因素來(lái)選擇更好的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
3.3 譯后
Trades 對(duì)于翻譯的文本的質(zhì)量可以進(jìn)行審校,諸如語(yǔ)法、格式、拼寫等錯(cuò)誤可以提供錯(cuò)誤報(bào)告,而進(jìn)行校對(duì)的譯員可以根據(jù)報(bào)告直接對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行修改,無(wú)需挨個(gè)查找。此外,Trades會(huì)把原文本以及譯文保存在翻譯記憶庫(kù)中,文中涉及到的術(shù)語(yǔ)存儲(chǔ)在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中以便今后查找使用。這樣在接下來(lái)的翻譯文本或是同一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的文本就可以直接從這個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中搜索術(shù)語(yǔ),重復(fù)使用,減少工作量,并不斷豐富語(yǔ)言資源。
雖然Trades可以對(duì)譯文的質(zhì)量進(jìn)行一定的控制,但是由于譯文要同譯入語(yǔ)的文化和語(yǔ)言整體切合,還要符合原文的語(yǔ)境,因此譯員需要人為的進(jìn)行一些細(xì)節(jié)上的調(diào)整,以確保譯文能夠被讀者所理解。
隨著全球化進(jìn)程的加快,各國(guó)各行業(yè)對(duì)于翻譯人才的需求急劇增加,當(dāng)前翻譯行業(yè)魚龍混雜,譯員水平參差不齊,因而使得譯文質(zhì)量和速度相差甚遠(yuǎn)。不僅如此,很多外行對(duì)翻譯不是很了解,認(rèn)為會(huì)兩種語(yǔ)言就可以做翻譯,因此許多公司對(duì)譯者要求比較苛刻,對(duì)翻譯速度和數(shù)量要求很高。
市場(chǎng)上出現(xiàn)的很多翻譯工具有效的幫助譯者解決了翻譯工作中的速度問(wèn)題。雖然有時(shí)翻譯工具的譯文質(zhì)量相較于人工翻譯略為遜色,但是還是極大的提高了譯者的翻譯速度。面對(duì)大量繁重的翻譯任務(wù),很多譯者都會(huì)選擇借助翻譯工具來(lái)加快工作速度,提升效率。而且,處于這樣一個(gè)信息時(shí)代,科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,翻譯工具的技術(shù)也越來(lái)越高,信息技術(shù)對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)也成了一項(xiàng)必備技能,對(duì)翻譯工具的熟練掌握也有助于譯者更好的發(fā)展職業(yè)技能。因此,對(duì)翻譯工具的需求也必定會(huì)越來(lái)越大,對(duì)其準(zhǔn)確度和速度的要求也會(huì)越來(lái)越高,CAT工具也需要進(jìn)一步發(fā)展。
筆者認(rèn)為,CAT工具的發(fā)展趨勢(shì)有以下幾方面:功能趨于統(tǒng)一性和相似性; 更加注重以人為本;小部分軟件追求一些特色功能;提高與翻譯理論的結(jié)合;越來(lái)越多的軟件更注重細(xì)節(jié)的完善,如簡(jiǎn)化操作流程等等。除了CAT以外,人工智能近兩年在翻譯領(lǐng)域吸引了眾多目光,也引發(fā)了一系列爭(zhēng)議。對(duì)于人工翻譯最終是否會(huì)被人工智能翻譯取代,各方爭(zhēng)論不休,而一些智能翻譯軟件和電子設(shè)備的問(wèn)世也把翻譯推到了前所未有的焦點(diǎn)上。CAT并不像機(jī)器翻譯那樣,依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是需要人的參與,來(lái)完成整個(gè)翻譯過(guò)程。CAT將繁瑣的人工翻譯流程自動(dòng)化,提高翻譯效率和譯文質(zhì)量。此外,人工智能技術(shù)領(lǐng)域?qū)θ绾翁幚碜匀徽Z(yǔ)言的研究,在提升現(xiàn)有CAT系統(tǒng)的記憶庫(kù)、自動(dòng)修正、術(shù)語(yǔ)搜索及識(shí)別等方面有廣泛的應(yīng)用前景。
目前來(lái)看,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具并不夠完善,對(duì)語(yǔ)言的使用也十分有限,其自帶的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立是十分費(fèi)時(shí)費(fèi)力的,并且還需要滿足不同行業(yè)不同用戶的需求,這就要求術(shù)語(yǔ)庫(kù)中有與之對(duì)應(yīng)的行業(yè)術(shù)語(yǔ),否則CAT軟件對(duì)于譯員的輔助作用就大大削弱了。這也表明,CAT工具在一些比較專業(yè)的翻譯項(xiàng)目中發(fā)揮的作用較大,比如科技文本、法律文本等,而類似文學(xué)類作品這種情感色彩比較豐富,句式調(diào)整較為復(fù)雜的文本就相形見(jiàn)絀了。
數(shù)字化技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的眾包翻譯模式,以人工配合技術(shù)有效整合零散的翻譯資源,提升翻譯效率,推動(dòng)翻譯的產(chǎn)業(yè)化和社會(huì)化的發(fā)展。在大數(shù)據(jù)、深度學(xué)習(xí)技術(shù)的推動(dòng)之下,人工翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)前的翻譯現(xiàn)狀,通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用,把大眾智慧和計(jì)算機(jī)技術(shù)有效結(jié)合起來(lái),使技術(shù)融入翻譯理論和實(shí)踐之中,不僅使得CAT成為翻譯學(xué)科的一個(gè)新課題,還展現(xiàn)出了巨大的社會(huì)效應(yīng)和商業(yè)價(jià)值。正如Cronin(2013)所揭示的:“翻譯正經(jīng)歷一場(chǎng)革命性劇變。數(shù)字技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)對(duì)翻譯的影響持續(xù)、廣泛且深刻。從自動(dòng)在線翻譯服務(wù)到眾包翻譯的興起,以及智能手機(jī)上翻譯應(yīng)用程序的普及,翻譯變革無(wú)處不在。”
正因如此,面對(duì)種類繁多的CAT工具,譯者不能草率的選擇其中的某一種來(lái)翻譯項(xiàng)目,而是應(yīng)該仔細(xì)分析文本后,再判斷哪種軟件適用用文本中的哪一部分翻譯工作。對(duì)于譯者而言,CAT工具已經(jīng)成為應(yīng)對(duì)大量翻譯工作不可或缺的存在了,尤其是在一些特殊的行業(yè)領(lǐng)域。借助CAT工具,譯者能夠高效、快速的整理出譯文,經(jīng)過(guò)一些修改就能得到更加標(biāo)準(zhǔn)的譯文。這極大的滿足了現(xiàn)代社會(huì)對(duì)譯員翻譯效率和譯文質(zhì)量的要求。但是,盡管CAT工具在翻譯過(guò)程中對(duì)譯者起到了不可比擬的輔助作用,譯員依然是整個(gè)翻譯活動(dòng)的主體,這一主導(dǎo)作用是任何機(jī)器無(wú)法代替的,并且需要為最后的結(jié)果負(fù)責(zé)。
(作者單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué))