內(nèi)容摘要:隨著中國(guó)的改革開放進(jìn)一步深化,特別是在中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,中外交流活動(dòng)日益頻繁。中國(guó)巨大的消費(fèi)市場(chǎng),作為世界性的產(chǎn)品制造和加工基地,加之擁有豐富的歷史、文化和自然等資源,吸引著越來越多的國(guó)際友人來到中國(guó)投資和尋求合作。為了更好地吸引,正確地引導(dǎo)和提示國(guó)外顧客,在全國(guó)各地越來越多的服務(wù)性和休閑娛樂等公共場(chǎng)合,正在掀起一股公示語(yǔ)雙語(yǔ)化的熱潮。因此,作為我國(guó)對(duì)外宣傳的重要窗口,規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯和使用不僅方便了外國(guó)朋友的行動(dòng),而且其英譯效果對(duì)于提升我國(guó)的國(guó)際形象,促進(jìn)我國(guó)的對(duì)外交往和經(jīng)濟(jì)合作都具有十分重要的意義。本文將列出一些漢英公示語(yǔ)的翻譯原則與策略并給予實(shí)例顯示。
關(guān)鍵詞:筆譯 翻譯策略 公示語(yǔ)
一.公示語(yǔ)概述
什么是公示語(yǔ)?根據(jù)不同的出處,公示語(yǔ)的概念也不盡相同。根據(jù)戴宗顯和呂和發(fā)教授在《公示語(yǔ)漢英翻譯研究》中提到公示語(yǔ)就是指“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。”他們還特別指出公示語(yǔ)是—個(gè)城市語(yǔ)言環(huán)境的重要組成部分,尤其是國(guó)際化城市。國(guó)際圖形標(biāo)志委員會(huì)對(duì)公示語(yǔ)的定義是“Signs are anything from a simplest way finding or information marker to the technically sophisticated communication of a message.”(公示語(yǔ)包括簡(jiǎn)單的道路指引或信息標(biāo)記,也包括技術(shù)層面的復(fù)雜的信息交流。)通過不同的判定方式,公示語(yǔ)的分類也豐富多樣。通過公示語(yǔ)的載體來劃分,可分為傳統(tǒng)標(biāo)示牌(金屬的、木制的、紙的或直接寫在墻上的等等)和電子標(biāo)示牌;根據(jù)書寫方式不同,可分為符號(hào)的、文字的、圖像的或這幾種兼有的;通過用途來劃分,公示語(yǔ)可分為指示性公示語(yǔ)、提示性公示語(yǔ)、警示性公示語(yǔ)、限制性公示語(yǔ)、強(qiáng)制性公示語(yǔ)和宣傳性公示語(yǔ)等種類。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來諸多不便。
二.公示語(yǔ)的翻譯原則
公示語(yǔ)作為一門功能性的語(yǔ)言,在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中扮演著至關(guān)重要的作用。許多學(xué)者與專家在公示語(yǔ)翻譯這一領(lǐng)域做出了大量研究,并取得了一些成果?,F(xiàn)代功能翻譯理論流派的發(fā)展主要經(jīng)過了四個(gè)時(shí)期:賴斯的功能翻譯理論批評(píng);費(fèi)米爾的翻譯目的論;賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論;諾德的文本分析模式。(彭湘,2008)。
費(fèi)米爾提出了“翻譯行為”、“委托人”和“翻譯委托”這三個(gè)十分重要的概念。費(fèi)米爾認(rèn)為,任何“翻譯行為”作為人的行為一種是有目的的。費(fèi)米爾用“委托人”來描述翻譯過程中需要翻譯文本以作特殊用途的一方,也被稱為翻譯的“發(fā)起者”。委托人應(yīng)當(dāng)為譯者提供盡可能詳細(xì)的翻譯目的,由此構(gòu)成一個(gè)翻譯委托?!胺g委托”中則會(huì)闡述“委托人”需要譯者進(jìn)行怎樣的翻譯,以及什么樣的翻譯成果,達(dá)到什么樣的翻譯目的。翻譯目的既可以由譯者和委托人共同協(xié)商產(chǎn)生,也可以由譯者自行決定其“翻譯行為”的“翻譯目的”。
根據(jù)費(fèi)米爾提出的“委托人”、“翻譯行為”以及“翻譯委托”這三個(gè)概念,費(fèi)米爾繼續(xù)提出了譯者在進(jìn)行翻譯行為時(shí)應(yīng)該遵守的三個(gè)基本原則,即:目的原則,連貫原則以及忠實(shí)原則。其中,目的原則是最基本,最根本的原則,其次是連貫原則,最后才是忠實(shí)原則。在翻譯過程中,譯者必須最大限度地滿足目的原則,讓譯文充分地為特定的翻譯目的而服務(wù)。連貫原則是指譯者提供的譯文必須在目的語(yǔ)讀者的環(huán)境中是可以理解的。也就是說,譯文在目的語(yǔ)讀者看來內(nèi)容必須是有意的,表達(dá)必須是連貫的。至于忠實(shí)原則,費(fèi)米爾提出,忠實(shí)原則就是指目的語(yǔ)文本和原語(yǔ)文本之間的語(yǔ)際連貫。在目的論看來,翻譯其實(shí)就是把之前的信息(原語(yǔ)文本)再現(xiàn)(目的語(yǔ)文本)。除了以上的三個(gè)原則,還有一些學(xué)者提出了準(zhǔn)確性原則,簡(jiǎn)潔性原則,語(yǔ)境優(yōu)先原則,禮貌性原則,跨文化傳統(tǒng)原則和警示性原則。
三.實(shí)例展示
1.目的原則
例:福州著名景點(diǎn)“三坊七巷”
正確:San Fang Qi Xiang
錯(cuò)誤:Three Lanes and Seven Alleys
2.連貫原則
例:請(qǐng)保持環(huán)境衛(wèi)生
正確:Please Keep the Place Clean and Tidy.
錯(cuò)誤:Please Keep the Environment Sanitation.
3.忠實(shí)原則
例:勿用水澆滅
正確: Do not extinguish with water.
4.準(zhǔn)確性原則
例:110一撥就靈
正確:For Police Call 110
錯(cuò)誤:110 one touch is available
5.簡(jiǎn)潔性原則
例:商品展示柜,此商品不參加活動(dòng)
正確:Display Only
錯(cuò)誤:Display cabinet, this product does not participate in the activity.
6.語(yǔ)境優(yōu)先原則
例:當(dāng)心路滑
商場(chǎng):Caution!Slippery!
公路:Caution!Slippery When Wet!
7.禮貌性原則
例:電梯故障停運(yùn)正在維修,請(qǐng)?jiān)?/p>
正確:Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
8.跨文化傳統(tǒng)原則
例:公交車上的廣播:貴重物品,隨身攜帶
正確:Please don't leave valuables unattended.
9.警示性原則
例:浪大危險(xiǎn),注意安全
正確:Caution! Huge Waves!
四.結(jié)論
公示語(yǔ)在我們的生活中無處不在,雖然我們常常意識(shí)不到它們的重要性,也常常不以為然。但對(duì)于越來越多來中國(guó)旅游,工作甚至生活的外國(guó)友人而言,這些公示語(yǔ)恰恰是必不可少的“指南針”,幫助他們?cè)谥袊?guó)的旅途更順暢,生活更便利,與社會(huì)的交流更流暢。因此,一個(gè)城市的公示語(yǔ)翻譯是十分重要的。譯者可以選取以上合適的翻譯策略原則和翻譯方法,就能夠達(dá)到公示語(yǔ)的目的,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能。
參考文獻(xiàn)
[1]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國(guó)電力教育,2010(24):225-227.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[3]彭湘.漢斯·費(fèi)梅爾及其目的論[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(30):138-139.
[4]王斯奇,秦杰.山西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的問題及對(duì)策研究報(bào)告[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)研究生論文???,2015(29):147-149.
(作者介紹:崔曉涵,沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生)