王翠 張悅
摘? ? 要:在與國(guó)外交流學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)的過(guò)程中,科技文本翻譯的質(zhì)量將直接影響我國(guó)讀者的理解,同時(shí)也在一定程度上影響我國(guó)科技的發(fā)展。本文結(jié)合英漢科技文本的差異和特性,分析功能對(duì)等理論在詞匯、句法、文體三個(gè)層面上對(duì)科技文本的翻譯指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;科技文本;詞匯;句法;文體
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),世界各國(guó)之間的科技交流和合作日益頻繁。作為技術(shù)溝通的橋梁,科技英語(yǔ)翻譯正發(fā)揮著不可替代的作用。因此有必要在科技英語(yǔ)的翻譯中有意識(shí)地應(yīng)用功能對(duì)等理論,提高科技英語(yǔ)的翻譯水平,促進(jìn)科技的廣泛發(fā)展。
一、功能對(duì)等理論
“功能對(duì)等”是奈達(dá)提出的翻譯理論?!澳芜_(dá)指出翻譯是用最切近、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文本再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!保üㄖ?, 2000)這里所說(shuō)的“切近”是指語(yǔ)義上的貼近,即最貼近原文意義的譯文?!白匀弧笔侵缸g文必須符合譯語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,不帶翻譯腔?!皩?duì)等”是指譯語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)能產(chǎn)生跟原文讀者相似的閱讀體驗(yàn),能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能上的對(duì)等,這也是功能對(duì)等理論的核心所在。該理論主要涵蓋了詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)方面的對(duì)等。翻譯時(shí),譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮原文的意義和精神,其次才是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(楊晨芳, 2018)。奈達(dá)(2004)還指出,譯者要最大程度地兼顧意義和形式,但是兩者實(shí)在不能同時(shí)達(dá)到時(shí),只能借助改變?cè)男问降氖侄蝸?lái)達(dá)到意義的對(duì)等,舍棄形式的對(duì)等。
二、功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
1.詞匯對(duì)等
科技詞匯體現(xiàn)了科技文體的獨(dú)特性。在Newmark (2001)看來(lái),正是因?yàn)槭褂脤?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)才導(dǎo)致科技翻譯出現(xiàn)文化差異。因此,譯者要準(zhǔn)確掌握并翻譯出這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),從而達(dá)到詞匯上的對(duì)等。
例1. All glass is produced by melting…onto a bath of molten tin. It floats on top of the tin, hence the name “float glass”.
譯文:玻璃都是通過(guò)熔融制造的……倒入盛有熔融錫液的槽中,玻璃浮在錫液面上,因此叫做“浮法玻璃”。
此例中有許多玻璃制造工藝中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和名詞,如“熔融、浮法玻璃、錫液”?!癿elt”一詞在日常用語(yǔ)中的意思是“融化;熔化”,在這里它是指玻璃制造工藝中的一道獨(dú)特工序,應(yīng)譯為“熔融”,譯者應(yīng)考慮到不同領(lǐng)域一些詞的詞義變化?!癿olten tin”直譯的意思是“熔態(tài)的錫”,但是這種譯法不符合玻璃制造業(yè)的語(yǔ)用規(guī)范,譯為“錫液”則明確表達(dá)了該詞的科技含義,使文章更加專(zhuān)業(yè)化。“float glass”屬于玻璃制造業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),意為“浮法玻璃”,是玻璃的一個(gè)種類(lèi),譯者如果善于查找并能準(zhǔn)確掌握這些科技詞匯,就能比較容易地達(dá)到詞匯上的對(duì)等。
2.句法對(duì)等
科技英語(yǔ)在邏輯上比較嚴(yán)密,經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)句,許多插入成分、分詞穿插在一起。譯者需要深入理解句子結(jié)構(gòu),然后將英文的長(zhǎng)句技巧性地轉(zhuǎn)化為若干短句,最后根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣整合,從而達(dá)到句法上的對(duì)等。
例2. In the leg arteries, they can lead to gangrene and amputation while in coronary arteries, which supply the heart muscle, a blockage means the likely death of the part of the heart supplied, causing a heart attack.
譯文:腿動(dòng)脈血栓會(huì)導(dǎo)致壞疽甚至截肢,而在為心肌供給血液的冠狀動(dòng)脈中出現(xiàn)血栓,則意味著被供給的那部分心肌有壞死的可能,從而導(dǎo)致心臟病的發(fā)作。
此例屬于長(zhǎng)句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),包含多個(gè)介詞短語(yǔ),分詞和從句。原文中有一個(gè)主句“they can…while a blockage...”由連詞while連接,表明前后兩個(gè)斷句之間暗含的轉(zhuǎn)折對(duì)比關(guān)系,兩個(gè)in連接的介詞短語(yǔ)分別表明兩種血栓發(fā)生的位置,which引導(dǎo)的從句修飾限定coronary arteries,分詞causing表明后一種情況發(fā)生的后果。譯文將英語(yǔ)的樹(shù)形結(jié)構(gòu)整合為漢語(yǔ)的線形結(jié)構(gòu),將英語(yǔ)中的其他成分按照事物發(fā)生的順序整合進(jìn)主句中。增加了連詞“而,則”表示隱含的邏輯關(guān)系,增加了“從而”表示后果,將英語(yǔ)中后置的修飾語(yǔ)提前,整體上達(dá)到了句法層面上的對(duì)等。
3.文體對(duì)等
科技文本中包含的文化因素較少,因此,將源語(yǔ)信息準(zhǔn)確如實(shí)地轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ),從而達(dá)到文體上的對(duì)等。
例4. They should be…creative in finding new ways of doing things, able to analyze problems systematically and logically…
譯文:他們應(yīng)該……能夠創(chuàng)造性地發(fā)現(xiàn)開(kāi)展工作的新方法,能夠有步驟有邏輯地分析問(wèn)題……
此例的主要信息是描述科學(xué)研究人員的特性,對(duì)人物進(jìn)行描寫(xiě),但屬于科技文體,翻譯時(shí)應(yīng)考慮科技文體的特點(diǎn),不能擅自美化語(yǔ)言。科技文體的語(yǔ)言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔明快。該譯文遵循原文的語(yǔ)言風(fēng)格,平鋪直敘,沒(méi)有刻意美化語(yǔ)言,切切自然地再現(xiàn)原文,如實(shí)客觀地傳達(dá)原文信息,且不失原文的嚴(yán)肅簡(jiǎn)潔,在文體層面實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。
三、結(jié)語(yǔ)
前文的分析論證了功能對(duì)等理論對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)意義。譯者可以將功能對(duì)等理論運(yùn)用在翻譯實(shí)踐中,讓譯文契合源語(yǔ),保留原文風(fēng)格,完整傳達(dá)文本信息,得出更加滿意的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Nida E, Taber C. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] 郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2000.
[4] 楊晨芳. 功能對(duì)等理論視域下的科技文本翻譯探析[J]. 海外英語(yǔ), 2018(02): 134-135.