翟月
摘要:近年來“互聯(lián)網(wǎng)+”己經(jīng)深入各個領域,取得了不小的成績,各行各業(yè)也在“互聯(lián)網(wǎng)+”的推動下飛速發(fā)展。高職院校將“互聯(lián)網(wǎng)與英語翻譯教學”相結合,應用互聯(lián)網(wǎng)平臺、信息通信技術、數(shù)據(jù)分享化對傳統(tǒng)英語翻譯課堂進行改造,創(chuàng)造出一種新的教學模式。全新的英語翻譯教學課堂將培養(yǎng)出社會所需、具有一定翻譯能力的專業(yè)人才。
關鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);高職;英語翻譯;教學
前言
隨著科學的進步,人類社會文化的發(fā)展,形成了以“互聯(lián)網(wǎng)”為大旗為社會構建全新的發(fā)展形式,各行各業(yè)的發(fā)展速度全面升級,對人才的需求也日益增多,對人才的要求也逐漸提高。高職院校要保障學生的就業(yè)水平,一定要將“互聯(lián)網(wǎng)”引入到教學之中,讓學生在社會最新的教學方式下,提高自身的學習效果?;ヂ?lián)網(wǎng)對教育的改革,收獲最大的就是高職英語翻譯教學?;ヂ?lián)網(wǎng)在英語課堂的推廣既提高了學生專業(yè)水平,又體現(xiàn)了翻譯教學的價值。
一、結合現(xiàn)代社會需求,將互聯(lián)網(wǎng)教學應用于英語翻譯教學
現(xiàn)代的社會是發(fā)展迅速的時代,每天都有各種各樣新信息融入我們的生活。對于英語教學來說課本可以一成不變,但是教師的教學必須要符合時代的需求,讓英語課堂不與時代脫節(jié),也在互聯(lián)網(wǎng)的推動下使教學升級。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展過程中,將網(wǎng)絡信息技術融入到教學中,可以有效的改變傳統(tǒng)課堂教學的限制。教師在教學中可以利用多媒體計算機輔助教學,也可以用PPT代替?zhèn)鹘y(tǒng)黑板進行教學,這些都優(yōu)化了原有傳統(tǒng)的教學環(huán)境和教學工具。新的教學方式符合現(xiàn)代的社會氣息,滿足了新時代下學生的學習需求。新的教學模式,給學生的課堂效率也明顯提高,多媒體能夠更清晰,更準確的把課堂的教學內容展現(xiàn)出來?;ヂ?lián)網(wǎng)技術在教學中的最大優(yōu)化就是課程內容的優(yōu)化,傳統(tǒng)的教學課本都是幾年如一日,改變不大,不符合現(xiàn)在社會日新月異的變化?;ヂ?lián)網(wǎng)最大的優(yōu)點就是大數(shù)據(jù)、更新快,將他融入到英語翻譯的課堂能夠讓學生隨時都接觸到最新的文化知識,高職院校英語課堂具有培訓期短,學生就業(yè)快特點,他們必須學習最新的英語翻譯知識,才能跟上社會前進的步伐。“互聯(lián)網(wǎng)”融入到高職英語翻譯的教學中,既創(chuàng)新了教學方法,又提高了學生的專業(yè)能力,與時俱進,一舉多得。
二、根據(jù)時代人才的需求,應用互聯(lián)網(wǎng)豐富翻譯教學的內容
英語是一門國際語言,經(jīng)常用于商務交流、旅游、文化、溝通等多個層面,每個方面又有著自己的詞匯積累和翻譯特點。英語翻譯簡單的說是溝通交流用的,實際上是服務于各行各業(yè)中的,所以新時代各種新行業(yè)的產(chǎn)生,隨之帶動的也是英語翻譯的不斷更新。比如在互聯(lián)網(wǎng)的熱潮中,網(wǎng)絡直播平臺一枝獨秀,迅速的成為了各行各業(yè)的佼佼者。隨之而來的就是互聯(lián)網(wǎng)計算機技術和語言的溝通翻譯問題。將互聯(lián)網(wǎng)應用于翻譯教學中,教師可以根據(jù)當前大數(shù)據(jù)的變化、社會流行的趨勢,隨時為學生普及具體某一方面翻譯詞匯和相應的一些知識。
除了新的教學內容的更新,互聯(lián)網(wǎng)也可以幫助學生翻譯的規(guī)范化。英語翻譯的范圍很廣,應用于各行各業(yè),主要的形式就是口譯和書面表達。其中商務類英語的一些文體翻譯是比較正式的,包括公文、法律、合同等,其句子結構的翻譯都是很復雜的。學生在翻譯這類型的公文時,一定要掌握規(guī)范的詞語和正確的翻譯方法?;ヂ?lián)網(wǎng)應用于書面的翻譯中,能有效的幫助學生去規(guī)范化翻譯和詞匯的積累。學校可以應用一些互聯(lián)網(wǎng)翻譯的軟件,讓學生翻譯過后,進行校對,在校對的過程中積累詞匯,掌握正確的公文格式?;ヂ?lián)網(wǎng)為英語翻譯的教學助力,提高學生翻譯素質和能力。
三、建立網(wǎng)絡合作小組,提高翻譯教學的效果
針對于英語翻譯教學,教師應該根據(jù)高職學生的特點,創(chuàng)新出一些新的教學方法,以便提高學生的聽課效果,提高專業(yè)能力。根據(jù)現(xiàn)代的社會特點,實際就業(yè)的需求,教師可以在課堂上實施師生合作、生生合作的小組教學模式。在課堂上將學生2-4人分為一個合作小組,共同來解決翻譯問題。在小組討論的開始,教師可以幫助學生選取一些互聯(lián)網(wǎng)信息的工具幫助他們提高翻譯的準確率和速度,比如電子詞典,翻譯軟件等。例如被動語態(tài)的翻譯問題。被動語態(tài)是指不需要說出主動者、無從說出主動者的情況下,所選用的表述語法。在翻譯的過程中可以將其翻譯成主動語句,學生在翻譯過程中要認識到“被”、“給”、“遭”、“為......所......”這些特殊的句式。而有些語句在翻譯的過程中要保持原有的被動形式,如“Competition in business is regarded to be a means to earn money.”就需要翻譯成“商業(yè)競爭被認為是一種掙錢的手段。”運用小組合作討論的方式,結合實際例子的對比,能讓學生更有效的掌握規(guī)范的表達,提高翻譯素質,體現(xiàn)翻譯的價值。
四、構建網(wǎng)絡翻譯平臺,提高學生的翻譯能力
高職院校人才培養(yǎng)以提升學生的就業(yè)率、對工作的適應性為根本目的。針對這樣的情況,教師在教學中一定要明確“互聯(lián)網(wǎng)”的發(fā)展方向,并通過對這個方向的分析,針對性地為學生添加教學內容。在教學中,教師要注重學生實際翻譯能力的提升。教師可以根據(jù)學生的興趣特點和現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的大方向,為學生構建翻譯平臺,讓學生可以在平臺上模擬翻譯練習,這樣可以充分提高英語翻譯教學的價值,使學生的翻譯能力得到實質性的鍛煉?,F(xiàn)在的網(wǎng)絡技術發(fā)達,教師還可以為學生組建一些學習交流的平臺,比如學生們常用的QQ、微信和在線教學平臺等,多元素的網(wǎng)絡交流空間,滿足學生隨時交流和解決學習問題的需求,讓學生的學習從課上延續(xù)到課下,從教室延續(xù)到生活各處?;ヂ?lián)網(wǎng)背景下的翻譯課堂教學,學生能更科學地學習翻譯技能,將理論良好地付諸于實踐之中,使學生的翻譯水平提高,成為新時代所需求的應用型人才。
總結
綜上所述,基于互聯(lián)網(wǎng)的高職英語翻譯教學模式構建研究,是以學生為課堂主體,通過了解現(xiàn)代社會對翻譯人員的需求,結合翻譯課堂的教學內容進行的改革。為學生創(chuàng)設了全新的教學模式、多元素的溝通交流平臺,讓學生積極主動地自主學習翻譯課程,并樂于去探究,進而提高學生自身專業(yè)水平。
參考文獻:
[1]鄺計嘉.基于語料庫的翻轉課堂運用于高職英語翻譯教學的可行性分析與模式構建[J].海外英語.2017 (17).
[2]邱敏.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代基于翻轉課堂的高職商務英語翻譯教學創(chuàng)新[J].教育與職業(yè).2016 (15).