張艷芳
摘? 要:近年來,“生態(tài)翻譯學(xué)”研究在翻譯界蔚然成風(fēng)。該理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)應(yīng)該在語言維、文化維和交際維進(jìn)行“多維適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。”這無疑為翻譯界研究開辟了新天地。本文以生態(tài)翻譯理論為基礎(chǔ),評析《春怨》三個(gè)譯本,尋求“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯作。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論;適應(yīng)選擇;《春怨》譯本
生態(tài)翻譯理論認(rèn)為:翻譯活動(dòng)應(yīng)堅(jiān)持“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則,即:譯者在語言維、文化維、交際維進(jìn)行多維度的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng),達(dá)到最高的整合適應(yīng)選擇度。因此,三維轉(zhuǎn)換程度會(huì)影響譯作的評析。
唐詩《春怨》的英譯本有多個(gè)版本,許淵沖、Fletcher、王守義和諾佛爾、Bynner、趙彥春等著名翻譯家都翻譯過此詩。當(dāng)然,也有不少學(xué)者從不同角度對《春怨》的不同譯本進(jìn)行過對比與分析。本文選取有代表性的三個(gè)譯本,基于生態(tài)翻譯學(xué)原理,分析《春怨》三個(gè)英譯本在“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換方面的得與失,并嘗試得出其中“整合時(shí)應(yīng)選擇度”較高的譯文佳作。
原文:
春怨
打起黃鶯兒,莫叫樹上啼。啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西。
譯文1:
A Lovers Dream (W.J.B. Fletcher 譯)
Oh drive the golden orioles,F(xiàn)rom off our garden tree!
Their warbling broke the dream where in,My love smiled to me.
譯文2:
Frustration in Spring (王守義,諾弗爾 譯)
Get rid of those pesky song birds,They are as bad as my brothers noisy in the trees,
They spoiled my sweet dream, Just when I met my husband in liaoxi.
譯文3:
A Complaint in Spring(許淵沖 譯)
Drive orioles off the tree, For their songs awake me,
From dreaming of my dear, Far off on the frontier.
一、語言維層面的適應(yīng)性選擇
由于漢語民族和英語民族思維方式不同,漢語和英語這兩種語言存在著明顯的差異,這種差異在詩歌中尤為明顯。詩歌是世界上最古老的文學(xué)載體,有著獨(dú)特的韻腳,優(yōu)美的韻律以及捉摸不透的意境。漢詩形式整齊,慣以簡練的言語傳達(dá)豐富的信息。相比之下,英詩就很難做到象是整齊,韻律優(yōu)美?!洞涸埂氛自娭挥兴男校啃形鍌€(gè)字,體現(xiàn)了漢詩工整凝練的特點(diǎn)。在漢詩英譯時(shí),譯者應(yīng)注意語言維層面的轉(zhuǎn)換。下面從音韻、句長與標(biāo)點(diǎn)方面來看三個(gè)譯本在語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換:
1、音韻
通過對三個(gè)譯文的對比可知,譯文1與譯文2整首詩不押韻,沒有韻感,讀起來感覺不到原詩的音美和行美;譯文3用三音步,采用英雄雙韻體的aabb 韻式,讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,且四個(gè)韻腳與原詩的韻腳相似,富于美感。詩歌翻譯時(shí),譯者應(yīng)首先考慮原詩意境的傳遞。評析一篇古詩英譯版本是否具有美感,應(yīng)首先考慮原詩意境是否再現(xiàn)。許淵沖先生對中國古詩英譯提出了“三美”原則,并在實(shí)踐中一直堅(jiān)持使譯文再現(xiàn)原文的形、音、意三美。
2、句長及標(biāo)點(diǎn)
《春怨》是一首無言絕句,整首詩只有四行且每行只有五個(gè)字。與唐絕句慣有的“一句一意”和“摘一句亦成詩”的特點(diǎn)不同,《春怨》只有一句,句句相承,一氣呵成,構(gòu)成一個(gè)不可分割的整體。觀察上表可知,譯文1與譯文2均是兩句話,只有譯文3是一句話,整首詩層層倒敘,句句相扣,與原作獨(dú)特的結(jié)構(gòu)相吻合。其次,原詩每行為五個(gè)字,譯文1的第一句,第二句和第四句均為五個(gè)字,很好地表現(xiàn)了原詩的行美。但第三句為七個(gè)字,造成整篇譯文在形式上顯得不和諧;譯文2每句字?jǐn)?shù)都不相同,句子長短不一,喪失了詩歌形式的整齊之美;譯文3每句均為五個(gè)字,形式整齊一致,具有良好的視覺效果。
由上述兩點(diǎn)可知,在語言維層面上,許先生的譯文更勝一籌,表達(dá)了原詩的行美和音美。
二、文化維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
東西方國家有著不同的政治經(jīng)濟(jì)體制、宗教信仰、文化氛圍等,所以他們對彼此文化的理解也存在明顯差異。古詩蘊(yùn)含著許多中國文化所特有的東西,只有熟知中國文化的人才可能深入地理解古詩的含義,感受古詩的音韻與美感。古詩英譯時(shí),譯者必須了解不同文化的本質(zhì)與差異,否則,產(chǎn)生的譯文可能會(huì)讓人誤解。
如:三個(gè)譯文對原詩中“遼西”一詞的翻譯各不相同。譯文1沒有譯出“遼西”一詞,導(dǎo)致譯作失去了邊境這一概念讀者自然聯(lián)想不到戰(zhàn)爭,體會(huì)不到原詩中的婦女對統(tǒng)治階級政策的不滿,“怨”字含義未能表達(dá),詩意有所缺失;譯文2有意把“遼西”音譯為“l(fā)iaoxi”,這樣必然會(huì)與戰(zhàn)爭聯(lián)系在一起,雖有含蓄之形,但缺“怨”字之意。原詩中“遼西”在唐代指遼河以西營州、燕州一帶,隋代曾于此地置遼西郡,唐初改為燕州,州治在遼西縣。詩歌翻譯中,這是一個(gè)滿載特定歷史和民族意義的地名。譯文3把遼西淺化為“frontier”一詞,有利于外國讀者對原詩的理解,較好地傳達(dá)了原始的意蘊(yùn),“怨字之意呼之欲出。因此,在文化維層面上,譯文3選擇適應(yīng)度略高。
三、交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
對于詩歌而言,交際維層面的適應(yīng)性選擇其實(shí)是原文作者與讀者之間的互助,即譯文讀者能否領(lǐng)悟到原文作者的思想情感,能否與原文作者進(jìn)行思想上的溝通,產(chǎn)生情感上的共鳴。在這一過程中,譯者的橋梁作用顯得尤為重要。譯者可以調(diào)整原文的邏輯關(guān)系,發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,不給讀者留下疑惑,從而擺脫原文結(jié)構(gòu)的限制,讓讀者了解原文作者的意圖,實(shí)現(xiàn)原文作者與讀者間的交際目的。
“春怨”二字為整篇詩奠定了基調(diào),具有畫龍點(diǎn)睛的作用。譯文1題目譯為“A Lovers Dream” 顯然與原文不符,易讓讀者以為整首詩講的是“一個(gè)情人的夢”,原詩意境蕩然無存,原詩語意也支離破碎。從交際維層面看,譯文1丟失了詩歌最重要的“意美”。
譯文2把題目譯為“Frustration in Spring”,即“春天里的挫折”,加重了原詩中婦人的憤怨。從全文來看,“怨”為“抱怨”之意,應(yīng)譯為“complaint”?!癴rustration” 一詞會(huì)讓讀者誤解原文意思,難以體會(huì)到原文的意境。另外,譯文2把“莫叫樹上啼”譯為“They are as bad as my brothers noisy in the trees”過于意譯,有悖原詩意思,沒有較好地體現(xiàn)交際意圖。
譯文3的題目是“A Complaint in Spring”, “complaint”一詞具有點(diǎn)題的作用,使讀者看到題目就知曉原文的中心思想。“莫叫樹上啼”的“啼”譯為“songs”,豐富了詩歌的意境:時(shí)值春季,屋外鳥語花香,一切都是那么美好,為什么婦人卻產(chǎn)生了抱怨之意呢?這樣處理反襯了婦人的閨怨,具有深化主題的作用。從交際維層面看,譯文3完整地傳達(dá)了詩歌的 “意美”,再現(xiàn)了詩人情感,讓讀者更好地理解了原詩的意義,達(dá)到了讀者與詩人之間的目的。
綜上所述,譯文3達(dá)到了交際維層面的要求,切合實(shí)際的傳達(dá)了原詩的意境,使讀者一目了然。既沒有過譯,也沒有錯(cuò)譯?!癱omplaint” 一詞畫龍點(diǎn)睛,一語道破原詩語意。
四、結(jié)語
本文從生態(tài)翻譯理論出發(fā),對《春怨》的三個(gè)譯本進(jìn)行多角度的比較與分析,得出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文佳作,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯理論在翻譯評析中的作用。生態(tài)翻譯理論有利于學(xué)者理性地分析各種譯文,綜合三維層面的因素,創(chuàng)造最合理、最地道、最優(yōu)美的譯作。不過,任何理論都不是萬能的,生態(tài)翻譯學(xué)也一樣。又因?yàn)橛h兩種語言的差異,生態(tài)翻譯學(xué)不應(yīng)該作為研究翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]盧冰. 生態(tài)翻譯理論視閾下古詩英譯解析—以《望月懷遠(yuǎn)》三個(gè)英譯本為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013.(7).
[2]涂中慶,董園園.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《春曉》的幾種譯本[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2018年.(9).
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.