国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蠡測(cè)廣告英語(yǔ)的文體特質(zhì)及翻譯技巧

2020-06-22 10:52孫冰冰
讀天下 2020年11期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧

孫冰冰

摘 要:廣告英語(yǔ)和其他英語(yǔ)不同,其文字豐富簡(jiǎn)潔但蘊(yùn)含信息豐富,本論文意在從廣告文體的詞匯、句法和修辭三方面特點(diǎn)來(lái)探討廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及應(yīng)適用的翻譯技巧,使譯者了解廣告特點(diǎn),明確翻譯目的,提高廣告翻譯的準(zhǔn)確性。

關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);文體特點(diǎn);翻譯技巧

廣告作為營(yíng)銷手段之一,在激烈的產(chǎn)品市場(chǎng)爭(zhēng)奪戰(zhàn)中起著不容忽視的作用。廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭來(lái)博得消費(fèi)者的喜愛。這就體現(xiàn)出了廣告語(yǔ)在翻譯上重要性。故在翻譯廣告時(shí),應(yīng)該根據(jù)具體廣告的文體不同特點(diǎn),采用靈活的譯法,譯成符合目的,審美習(xí)慣的廣告語(yǔ)。

一、 廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

(一)詞匯特點(diǎn)

英文廣告內(nèi)容豐富且多變,因此它們經(jīng)常用情感和表達(dá)力的單詞來(lái)修飾和裝飾產(chǎn)品。首先,廣告英語(yǔ)通常使用口語(yǔ)化,簡(jiǎn)單易懂的詞匯來(lái)表現(xiàn)??谡Z(yǔ)詞匯富有表現(xiàn)力并且易于理解,可以滿足社會(huì)各階層的需要,并能達(dá)到家庭效果。有時(shí)還能發(fā)人深省,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)感。其次,廣告英語(yǔ)經(jīng)常使用評(píng)價(jià)形容詞。一般廣告常用形容詞,并且大多數(shù)是評(píng)估形容詞,或它們的比較形式和最高級(jí)形式。這些詞可以起到更好的修飾和傳達(dá)的情感的作用。例如:舒適,奇妙等。最后,廣告英語(yǔ)經(jīng)常使用簡(jiǎn)短的動(dòng)詞。帶有短音節(jié)或更少字母的簡(jiǎn)短動(dòng)詞使用頻率很高,例如:make, get, keep, try等。這些單詞含義清晰并且在人們的日常生活中最常用,它們使廣告簡(jiǎn)潔生動(dòng)。

(二)句法特點(diǎn)

廣告英語(yǔ)所使用的一般是簡(jiǎn)潔有效的短句,具有以下句法特征:首先,使用和省略簡(jiǎn)單的句子,具有更高的可讀性和可理解性,有利于讓讀者一目了然,并加深印象,這決定了廣告英語(yǔ)短句的重要特征。其次是祈使句的使用。祈使句具有很強(qiáng)的說服力和吸引力,有利于更好的刺激消費(fèi)者的消費(fèi)行為,因此它們經(jīng)常出現(xiàn)在廣告中,例如:Just do it(耐克)。這樣的祈使句經(jīng)常在廣告中使用,因?yàn)檫@會(huì)增加企業(yè)與企業(yè)之間的互動(dòng)感。最后是經(jīng)常使用問句。提出問題易于引起讀者的好奇心和興趣。容易在眾多千篇一律的廣告中脫穎而出,加深讀者對(duì)產(chǎn)品的思考。自然可以更好地吸引消費(fèi)者。如:為什么勞斯萊斯在競(jìng)爭(zhēng)中領(lǐng)先?為什么勞斯萊斯在競(jìng)爭(zhēng)中領(lǐng)先?這句話是一個(gè)簡(jiǎn)單的問題,只問一個(gè)問題而沒有答案,而是讓讀者自己思考,這是非常令人印象深刻的。

(三)修辭特點(diǎn)

英語(yǔ)廣告非常重視語(yǔ)言的美感,為了提高廣告語(yǔ)言的表達(dá)能力并提高其表達(dá)效果,廣泛使用了修辭手法。下面將用具體例子來(lái)體現(xiàn)修辭手法在廣告中的運(yùn)用。比喻手法:我們從不生產(chǎn)水,我們是大自然的搬運(yùn)工(農(nóng)夫山泉)。廣告語(yǔ)言精致生動(dòng),并將其抽象化。雙關(guān)手法:一卷而凈(唯潔雅廚房用紙)。雙關(guān)語(yǔ)在表面和含義上都有雙重含義,幽默,新穎而別致,被廣泛用于廣告中。以及還有擬人手法:讓你的頭發(fā)一起來(lái)跳舞。(力士洗發(fā)水)和對(duì)偶手法:種下一棵樹,收獲一片綠蔭;獻(xiàn)出一份愛心,托起一份希望。(希望工程公益廣告)等等。

二、 廣告英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)

為了使廣告英語(yǔ)符合翻譯中使用的語(yǔ)言,翻譯必須綜合考慮源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn),文化背景,恰當(dāng)使用翻譯技巧,才能更好更準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。

(一)直譯法

直譯法是把原文語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)結(jié)文字翻譯,翻譯中保留原始內(nèi)容和原始形式,而不會(huì)違反翻譯的語(yǔ)言規(guī)范,也不會(huì)引起虛假聯(lián)想,尤其是保持原始比喻,意象和國(guó)籍,顏色等。直譯是一種重要的翻譯方法。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用。例如一則非??蓸返膹V告:A special cola. A special choice,非常可樂,非常選擇。內(nèi)容和形式都保留了原始文本的簡(jiǎn)潔,韻律和整潔的特征。因此,其翻譯非常受歡迎。

但是直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)啰唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯就容易造成誤譯。

(二)意譯法

因不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和民族文化背景的差異,人們形成了不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。所以意譯區(qū)別于直譯。當(dāng)原始文本的內(nèi)容與翻譯的表達(dá)方式存在矛盾甚至直譯出來(lái)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)病,或者無(wú)法更好的表達(dá)原文意思情感的時(shí)候,譯者可以靈活的采用意譯法。這意味著要更改原始文本或基本句子模式的修辭特征。兩種語(yǔ)言都有自己的詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。翻譯無(wú)須拘泥原文形式,可以在表情達(dá)意的基礎(chǔ)上自由發(fā)揮,并準(zhǔn)確傳達(dá)其精神。如:The sign of excellence.凝聚典雅(歐米茄手表)。Sign有“標(biāo)記,符號(hào)”的意思,若譯成“典雅的標(biāo)記”則也難免顯得粗俗,直白,譯成“凝聚典雅”,則在保留原意的同時(shí)體現(xiàn)出手表的高貴感覺。

(三)套譯法

英漢兩種語(yǔ)言,文化背景雖差異甚大,但對(duì)于一些英語(yǔ)的翻譯我們經(jīng)常能在漢語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的詞句或者俗語(yǔ)諺語(yǔ),如將Can the leopard change his spots!譯為江山易改,本性難移便很準(zhǔn)確的傳達(dá)了原意并且符合目標(biāo)語(yǔ)的使用習(xí)慣和文化傳統(tǒng),讀起來(lái)倍感親切。因此套譯法在廣告中也尤其重要。如:Testing is believing.這 是則食品廣告語(yǔ),譯文完全可借鑒中國(guó)諺語(yǔ)“百聞不如一見”,而譯成“百聞不如一嘗”,不但使人有躍躍欲試的感覺,同時(shí)還暗示該食品質(zhì)量上乘。以及When there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路就有豐田車,這則豐田汽車的廣告讀起來(lái)朗朗上口,還易引起社會(huì)共鳴。

因此,我們對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯時(shí),必須要了解廣告語(yǔ)的文體特征,然后選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,既要展現(xiàn)原文的語(yǔ)體風(fēng)格,又要表現(xiàn)原文信息,靈活變通。廣告英語(yǔ)翻譯沒有固定的模式可以遵循,因此這是一項(xiàng)更為復(fù)雜的任務(wù)。僅憑廣告的翻譯方法和技巧,良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)是不夠的。要了解豐富的文化背景知識(shí)和積累長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),努力從許多國(guó)內(nèi)外廣告中找規(guī)律,才能翻譯出更加準(zhǔn)確,巧妙的廣告語(yǔ),使廣告在國(guó)際國(guó)內(nèi)貿(mào)易和貿(mào)易活動(dòng)中真正發(fā)揮巨大作用。

參考文獻(xiàn):

[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[3]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.

[4]郭貴龍,張宏博.廣告英語(yǔ)文體與翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2016.

[5]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.

猜你喜歡
翻譯技巧
基于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色的翻譯技巧研究
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
海事英語(yǔ)漢譯技巧例析
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
論電影字幕的翻譯特點(diǎn)及其翻譯方法
万全县| 宣武区| 南川市| 通海县| 同江市| 疏勒县| 石台县| 铜川市| 平舆县| 青海省| 永州市| 高雄县| 沂源县| 大竹县| 西城区| 灵丘县| 林甸县| 休宁县| 上犹县| 日照市| 天台县| 博乐市| 伊吾县| 嘉峪关市| 苍溪县| 保康县| 体育| 保靖县| 托克托县| 岳池县| 石景山区| 商洛市| 威远县| 太湖县| 区。| 海兴县| 三门峡市| 资阳市| 凭祥市| 鲁山县| 黑龙江省|