国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英美電影片名的翻譯策略

2020-08-03 02:00:34馮俊賢
校園英語·下旬 2020年5期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

【摘要】隨著國家交流的不斷深入,越來越多的優(yōu)秀英美電影作品涌入國內(nèi),讓我們意識到在經(jīng)濟全球化的今天翻譯的重要性。它推動的不僅是國家間的文化交流,更能促進商業(yè)經(jīng)濟的發(fā)展。本文主要探討在經(jīng)濟貿(mào)易大環(huán)境下,如何通過良好的片名翻譯來促進英美影視作品的文化與商業(yè)交流。

【關(guān)鍵詞】 英美電影;電影片名;翻譯方法

【作者簡介】馮俊賢(1994.01-),女,上海人,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員。

一、 引言

一部電影作品的片名雖字?jǐn)?shù)不多,卻是整部電影情節(jié)的縮影。目前電影產(chǎn)業(yè)在經(jīng)濟發(fā)展的推動下,已經(jīng)趨于成熟和商業(yè)化,對電影的引進和片名的翻譯更加偏向于觀眾的喜好,因為觀眾愛看票房才會高。要翻譯出能讓觀眾眼前一亮的電影片名,往往需要譯者擁有深厚的文化底蘊,不僅要對兩國文化信手拈來,又要對觀眾喜好了如指掌。本二文將立足英美電影作品片名翻譯這個切入點,通過舉例分析來探討電影片名的翻譯方法。

二、 英美電影作品片名翻譯的切入點

1. 形式對等。形式對等關(guān)注信息本身,包括信息的形式和內(nèi)容,譯者更關(guān)注的是譯入語信息應(yīng)該盡可能和源語中的各個因素分別對應(yīng)。

2. 文化對等。文化對等是指文化的動態(tài)對等。奈達認(rèn)為,對譯者來說,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。中西方在歷史、文化背景等方面存在頗多差異,在翻譯過程中要關(guān)注如何通過縮小文化差異來避免觀眾對影片的理解產(chǎn)生歧義和誤會。

3. 藝術(shù)需求。電影是一種藝術(shù)作品,它融合了視覺與聽覺藝術(shù),譯者可以適當(dāng)通過語言文字上的調(diào)整來賦予電影片名在文學(xué)藝術(shù)上的魅力,一方面可以滿足電影本身藝術(shù)美感的需要,另一方面可以讓電影從片名開始就能用藝術(shù)魅力來吸引觀眾。

4. 商業(yè)需求。商業(yè)屬性是電影作品不可忽視的要點。尤其在經(jīng)濟全球化的今天,引進優(yōu)秀海外電影作品就是因為窺探到了其中的商業(yè)價值。電影片名翻譯需要具有商業(yè)性,因為電影需要有觀眾欣賞,如果翻譯的片名無法走入譯入語觀眾的內(nèi)心,無論這部作品多么優(yōu)秀,都會面臨無人問津的尷尬境地,所以電影片名的翻譯能滿足觀眾的喜好,在很大程度上決定了電影票房。

三、 英美電影作品片名翻譯的常用方法

想要片名翻譯得讓譯入語觀眾被片名吸引而去觀影,就需要解決語言文化差異帶來的問題。本文提出的翻譯方法是立足于不偏離電影主線內(nèi)容的前提下,通過縮小這些差異,來滿足譯入語觀眾的喜好。這樣不僅能保證翻譯的準(zhǔn)確性,又能兼顧藝術(shù)性,還不失電影的商業(yè)性。電影片名的三種翻譯方法為直譯法、意譯法和創(chuàng)譯法,下文將運用實例來詳細(xì)描述如何解決語言文化差異,分析重點放在意譯法和創(chuàng)譯法。

1. 直譯法。直譯法指在翻譯的過程中按照原文逐字逐句地翻譯,其優(yōu)勢表現(xiàn)在它站在源語言文化的立場上,忠實地還原源語言的文體結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格。如果電影源語片名逐字翻譯能夠很好地表達電影題材和主線內(nèi)容,便可采用直譯法。例如“Roman Holiday”翻譯為《羅馬假日》,直譯后的片名可以理解為“在羅馬這個熱情浪漫的城市里度假”,題材上就能初步判定這是一部浪漫愛情片。直譯為《羅馬假日》完全能夠很好地表達電影題材和內(nèi)容,也能夠吸引對應(yīng)的觀眾群體前去觀影。再看“The Heart of Me”這個片名,顯然直譯并不符合漢語語法習(xí)慣,那么在翻譯時就必須按照漢語語法習(xí)慣去進行調(diào)整。所以直譯法在電影片名翻譯上的運用是有局限性的,一旦兩種語言的語法不對等,直譯就會影響觀眾對最基本的字面意義的理解。

2. 意譯法。這里所說的意譯法是指以譯入語為核心,脫離形式對等和語法對等的框架,不拘泥于句法結(jié)構(gòu)和源語片名內(nèi)容,在保留源語片名特色的基礎(chǔ)上,盡可能達到譯入語和源語在功能或效果上的對等。也就是說,不應(yīng)該局限于翻譯電影的片名,也可以是翻譯電影的內(nèi)容,而且是能夠讓譯入語觀眾感同身受的內(nèi)容。下面舉例來說明如何通過意譯法來彌補直譯法的缺陷。

(1)語法調(diào)整。運用意譯法解決語法問題是最常見的,就以上文提到的片名“The Heart of Me”為例,of是介詞,它在英語的介詞中使用最為廣泛,但是漢語中并沒有和英語中介詞相當(dāng)?shù)脑~類,所以按照漢語語法習(xí)慣來翻譯“The Heart of Me”應(yīng)當(dāng)譯為《我的心》,拘泥于形式對等是沒法辦法進行翻譯的。

(2)增強藝術(shù)美感。在源語片名能夠很好地闡述電影內(nèi)容的前提下,有些片名單單直譯會顯得索然無味,讓人失去一探究竟的念頭。這種情況下,可以嘗試用漢語的美來賦予其更強的表現(xiàn)力。例如愛情片題材的“flipped”意譯為《怦然心動》就非常合適,“flip”的原意為“用指輕彈,蹦跳”,在這里表示心動,是美式俚語。若是直譯為《心動》或者《觸動》,都很平淡無奇,而用成語“怦然心動”作為譯名,會讓人有種小鹿亂撞的感覺,該電影講述的是青春期少男少女之間的感情,用《怦然心動》作為譯名再好不過。相似的還有“Love Is Thicker Than Water”,翻譯為《情深意濃》就比直譯的《愛比水濃》要有吸引力。

(3)補足電影主線。在源語片名設(shè)定較為片面,直譯后容易讓觀眾誤解電影題材的時候,適當(dāng)補入能表現(xiàn)電影題材的字詞,來避免這個問題。例如“Ghost”意譯為《人鬼情未了》,如果當(dāng)初這部影片被直譯為《鬼》或者《幽靈》的話,相信會直接被觀眾定義為驚悚片,從而流失部分愛情片的觀眾群體。在翻譯片名時,補入“人”和“情”這兩個關(guān)鍵字,電影主線內(nèi)容一覽無遺,因為我國很多古典民俗小說都描述了人鬼情的故事,這樣馬上會引起觀眾的共鳴。

(4)縮小文化差異。因為文化差異的存在,有些電影片名只看文字表面是無法理解其背后深藏含義的,所以這時候直譯并不可取。例如電影“Waterloo Bridge”是一部名副其實的凄美愛情片,但如果只考慮形式內(nèi)容對等,直譯為《滑鐵盧橋》的話,則會被誤認(rèn)是歷史戰(zhàn)爭片,所以最終敲定的譯名是極具中國特色的《魂斷藍橋》。譯者保留了電影中“橋”這個很重要的標(biāo)志物,并引用了我國古典愛情故事中象征愛情的“藍橋”來替代“滑鐵盧橋”,并用“魂斷”二字來預(yù)示影片結(jié)局的悲劇色彩。所以《魂斷藍橋》對我國觀眾來說,一方面在文化上更加容易理解影片內(nèi)容,另一方面營造出了纏綿悱惻的藝術(shù)氛圍,令人神往。

3. 創(chuàng)譯法。若直譯法和意譯法翻譯出的片名都無法吸引觀眾群體,那么為了滿足商業(yè)性需求,可以采用創(chuàng)譯法進行翻譯。創(chuàng)譯法是指在脫離源語片名,但不脫離電影整體內(nèi)容的前提下來創(chuàng)造新的譯入語片名,可以是摘選影片中能滿足觀眾喜好的部分,例如《亂世佳人》,源語片名為“Gone With The Wind”,其文字著作被意譯為《飄》,《飄》作為文字著作的譯名是極具美感的,無論用《飄》或者《隨風(fēng)而去》來作為電影作品的片名,對沒有讀過該著作的觀眾來說都是沒有觀影吸引力的,因為沒有明示電影題材內(nèi)容。再看《亂世佳人》這個譯名,電影故事發(fā)生的背景及主人公都交代清楚,會讓觀眾期待這樣一個“在亂世之中一代佳人愛恨情仇”的故事。第二個方法是可以添入吸睛的字眼。例如英國著名愛情影片“Notting Hill”,該影片在內(nèi)地被直譯為《諾丁山》。諾丁山在倫敦是一個充滿異域風(fēng)情、奔放熱情的地方。但是觀眾如果對諾丁山一無所知,就不會聯(lián)想到這是一部愛情片。而香港把它譯為《摘星奇緣》, “奇緣”二字足以讓人產(chǎn)生深入探究的欲望。這個譯名用來描述“好萊塢大明星與英國書店老板的愛情故事”,字面上也頗為貼切。所以單從商業(yè)性角度考慮,相信《摘星奇緣》會比《諾丁山》更有商業(yè)吸引力。但是,臺灣卻把片名譯為《新娘百分百》,而電影實際內(nèi)容與新娘并無關(guān)系,這完全是根據(jù)當(dāng)?shù)赜^眾偏好而創(chuàng)造的片名,臺灣類似的片名還有《千金百分百》《娛樂百分百》等。這種過度追求電影商業(yè)價值的翻譯,短期內(nèi)確實能夠刺激票房,但是也極易讓觀眾在觀影結(jié)束后產(chǎn)生文不對題的落差。所以創(chuàng)譯法不應(yīng)該是天馬行空的編造,而是通過合理的片名創(chuàng)造去更好地展現(xiàn)一部優(yōu)秀的電影作品。

四、 結(jié)語

電影片名翻譯在實際操作中如果要做到準(zhǔn)確性、藝術(shù)性和商業(yè)性,對譯者的翻譯功底要求是非常高的。譯者如果對本國文化知之甚少,那如何能覓到“藍橋”;如果沒有商業(yè)性的感知,便無法創(chuàng)造“亂世佳人”;雖說“摘星奇緣”比“諾丁山”更具吸引力,但是若沒了諾丁山,這個發(fā)生在諾丁山的愛情故事又好似沒有了靈魂,更別提“新娘百分百”這個完全脫離電影實際內(nèi)容的譯名了。所以電影片名的翻譯有時很難三者皆得,在實際翻譯中,需要譯者自己去判斷、去權(quán)衡,到底什么樣的翻譯是最合適的,千萬不能因為過度追求利益而罔顧電影內(nèi)涵和觀影者的感受??浯蟮钠g不僅無法詮釋電影要表達的主旨,而且會讓觀眾乘興而來、敗興而歸。在經(jīng)濟全球化的當(dāng)下,我們要順勢而為,但也不能忘記翻譯的本質(zhì),因為只有這樣才能促進電影經(jīng)濟的良性發(fā)展,也更有利于文化的持續(xù)深入交流。

參考文獻:

[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories And Applications (Fourth Edition)[M]. Routledge, 2016:68.

[2]尤金·A·奈達.語言文化與翻譯[M].嚴(yán)久生,譯.內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001:107.

[3]張麗瓊.介詞of的用法剖析[J].玉溪師專學(xué)報(社會科學(xué)版), 1993(4):15.

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
中國特色詞匯的英譯探討
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
菜單翻譯小議
科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
姜堰市| 西安市| 玛多县| 房山区| 合阳县| 无为县| 达尔| 建瓯市| 甘孜县| 新疆| 龙泉市| 云林县| 成安县| 宝坻区| 博客| 布尔津县| 阜新市| 望江县| 临邑县| 衡阳县| 广饶县| 赣州市| 依兰县| 金秀| 建阳市| 兴城市| 陇西县| 荆州市| 博野县| 万宁市| 唐海县| 黄石市| 镇坪县| 苏尼特右旗| 鄯善县| 伊川县| 大竹县| 连州市| 开远市| 勐海县| 弋阳县|