摘 要:隨著互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)的發(fā)展,新媒體逐步成為媒介傳播的重要平臺。在信息化時代,人們獲取國內(nèi)外資訊的積極性大大增強(qiáng)。時政新聞是當(dāng)前國內(nèi)外發(fā)生的熱點,引人注目并具有重大意義的新聞,它在各國新聞報道中占有舉足輕重的地位。近年來,中俄倆國媒體交流日益緊密,時政新聞的翻譯是加強(qiáng)兩國交流的必要條件。因此,時政新聞的翻譯尤為重要。本文以俄語時政新聞為研究對象,旨在研究此類新聞詞匯特點并概括總結(jié)一些翻譯技巧。希望俄語學(xué)者通過此文能夠了解一些與俄語時政新聞相關(guān)的知識。
關(guān)鍵詞:時政新聞;詞匯特點;翻譯技巧
一、時政新聞特點
新聞(又稱消息)是指通過報紙、電臺、廣播、電視臺等媒體途徑所傳播信息的一種稱謂。是記錄社會、傳播信息、反映時代的一種文體。時政新聞是新聞重要組成部分,時政新聞屬于報刊政論體,報刊政論語體廣泛應(yīng)用于大眾媒體,其明確闡明了作者立場,具有鮮明的褒貶特征。時政新聞的任務(wù)是快速地傳達(dá)信息,并時讀者對傳達(dá)的信息產(chǎn)生一定看法。時政新聞具有強(qiáng)烈的政治色彩,它直接反映一個國家的政治;具有時新性,新聞的采集,發(fā)布與發(fā)生新聞事實之間的時距越短,新聞價值就越大;具有權(quán)威性,它的報道是各國權(quán)威信息的發(fā)布渠道;具有通俗性,即對原來格式化的政府文件轉(zhuǎn)為普通讀者能讀懂的語言。
二、俄語時政新聞詞匯特點
(一)名詞的使用特點:名詞從不同的角度可以分為普通名詞和專有名詞,物質(zhì)名詞和動物名詞。其中,普通名詞又包括具體名詞,抽象名詞等。
1.抽象名詞的廣泛使用。抽象名詞主要指一些抽象概念的名稱,它們一般只有單數(shù)形式,特殊情況下也會出現(xiàn)復(fù)數(shù)形式。在時政新聞中物質(zhì)名詞和動物名詞的使用頻率較低,而抽象名詞得到了廣泛的使用,如сотрудничество合作;конкурентоспособность競爭力;решение解決;партнёрств合作伙伴 приглашение邀請;направление方向等,例如:
1.1 Две стороны должны продолжать расширять практическое сотрудничество двух стран.Необходимо полностью задействовать механи змы сотрудничества между правительствами и предприятиями двух стран во всех сферах,активно вести сотрудничество по носящим стратегический характер крупным проектам,совместно повышать свой экономический потенциал и международную конкурентоспособность.
雙方應(yīng)進(jìn)一步拓展兩國務(wù)實合作,發(fā)揮兩國政府間及企業(yè)間各領(lǐng)域合作機(jī)制,積極開展戰(zhàn)略性大項目合作,共同提高各自經(jīng)濟(jì)實力和國際競爭力。
2.新聞領(lǐng)域?qū)S性~匯的使用。專有名詞表示人、地方、事物等特有的名詞。在新聞領(lǐng)域中有一些顯著的專有詞匯,這些詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在新聞報道中。也被稱為新聞界的“行話”。如:Бринфинг 新聞發(fā)布會;пресс-конференция記者發(fā)布會;интервью答記者問;репортаж采訪等。
3.縮略語的廣泛使用。 在新聞中大量使用縮略語,不但新聞工作者講述起來方便,人們也能簡單明了地并快速的知曉信息。如:?Большой двадцатки? G20峰會;ВТО世貿(mào)組織;ОПЕК石油輸出國組織;Евросовет 歐洲理事會;МВФ 國際貨幣基金組織;ВВП 國內(nèi)生產(chǎn)總值;СБ ООН 聯(lián)合國安全理事會;БРИКС 金磚國家;НДС 增值稅等。例如:
3.1 Владимир Путин подвёл итоги саммита ?Большой двадцатки?,который завершился в Аргентине.Лидерам всё-таки удалось согласовать совместный документ,в котором отражены подходы к решению важнейших международных вопросов,в том числе реформе ВТО.
弗拉基米爾·普京對在阿根廷結(jié)束的G20峰會進(jìn)行了總結(jié)。各國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成共同宣言。宣言中闡述了解決包括世貿(mào)組織改革等在內(nèi)的重大國際問題的立場。
(二)動詞的使用特點
4.在俄語時政新聞中,帶-ся動詞使用的較多。時政新聞多以第三人的形式對新聞進(jìn)行客觀的描述,而帶-ся動詞多表示客觀意義,也經(jīng)常表示被動的意義。例如:
4.1 Сейчас население Сабетты почти 30 тысяч человек.Первый танкер с сжиженным газом отправился отсюда в декабре прошлого года.Торжественная церемония состоялась при участии президента.
如今薩貝塔村已有三萬人口,去年十二月第一艘滿載液化天然氣的運(yùn)輸船從此出港,總統(tǒng)也參與了這一重大儀式。
5.在多數(shù)時政新聞中形動詞的使用也比較廣泛。形動詞兼有形容詞和動詞的特征,用一定的狀態(tài)或動作說明事物在一定時間內(nèi)所表現(xiàn)的特征。這正恰恰能夠滿足時政新聞的時效性,正因如此,形動詞在時政新聞中得到應(yīng)用。例如:
5.1 Никогда до этого в истории Интерпола – международной организации,объединяющей 194 страны,не было столь политизированных выборов главы.В отличие от самой этой структуры,фамилия главного ?интерполицейского? известна не многим.
國際刑警組織是一個共有194個成員國的全球性組織。在其組織的歷史上,從未有過如此政治化的選舉。
三、俄語時政新聞的翻譯技巧
時政新聞的翻譯側(cè)重像讀者傳遞信息,使讀者了解時事。譯者應(yīng)該以源語為基礎(chǔ),用譯語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳遞內(nèi)容。
(一)“歸化”和“異化”原則
“歸化”是要把源語本土化,以目的語為歸宿,采用目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳遞原文的內(nèi)容。“歸化”要求譯者像目的語的讀者靠攏,譯者需要像目的語讀者的說話方式進(jìn)行翻譯?!皻w化”翻譯有益于讀者更好理解原文。而“異化“是要求譯者像作者靠攏,采用作者的源語表達(dá)方式來傳遞內(nèi)容。雖然“歸化”和“異化是矛盾對立的,但它們也是對立統(tǒng)一,相輔相成的倆種翻譯策略。在俄語時政新聞中,我們一般以“歸化”翻譯為主,“異化”翻譯為輔來像讀者傳遞內(nèi)容。
(二)俄語時政新聞的一般翻譯方法
1.直譯:指既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯有不少優(yōu)點,例如能傳達(dá)原文的意義,體現(xiàn)原文的風(fēng)格等。與此同時也存在一定的局限性。例如譯文有時會冗長啰嗦,有時不能正確的傳達(dá)原文意思。例如:
1.1 Руководители государств обсуждали создание принципиально нового типа международных отношений.
國家元首就構(gòu)建新型國際關(guān)系進(jìn)行了討論。
2.增譯:時政新聞簡練明了,在內(nèi)容中常常會省略一些成分。增譯指根據(jù)原文上下文的意思,譯文的句法特點以及邏輯關(guān)系,在翻譯時譯者需要增加出原文中沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容卻包含的詞語。按照譯語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,使譯文結(jié)構(gòu)更加完整。例如:
2.1 Раньше людям,нуждающимся в трансплантации,даже при наличии донора приходилось ждать своей очереди в среднем два года.Теперь это время заметно сократится.
以前甚至在有器官捐贈者的情況下做移植手術(shù)的患者平均也需要排隊等待兩年。如今等待的時間大大縮短。
3.減譯:指翻譯時省略源語中出現(xiàn)而在譯語中方不需要出現(xiàn)或可有可無的詞語。對源語文本中較為復(fù)雜的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡化,是讀者更加清晰明了新聞的內(nèi)容。例如:
3.1 Для врачей и пациентов процедура ЭКО давно превратилась в рутинную.В России этот вид помощи можно получить бесплатно,по полису ОМС.
對于醫(yī)生和患者而言體外受精早已成為了傳統(tǒng)治療的方式。俄羅斯醫(yī)保保戶可以免費享受這種醫(yī)治方式。
4.合譯:為了使時政新聞更具有簡潔性,譯者可以將原文中倆個或者倆個以上的簡單句合成一句復(fù)雜句譯出。減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),更快的了解新聞內(nèi)容。例如:
4.1 Когда вопрос касается национального или,как его принято называть,родного языка,право выбора — крайне важное.Ведь нередко в национальных республиках родной язык заставляют изучать тех,для кого он и не родной вовсе.
在提及各民族語言,或者,我們通常所說的母語時,選擇權(quán)是極其重要的。因為在少數(shù)民族共和國經(jīng)常出現(xiàn)強(qiáng)迫非本族人學(xué)習(xí)本族語的情況,由此引發(fā)父母的諸多怨言。
5.轉(zhuǎn)譯:譯者在翻譯的過程中,根據(jù)譯文的語言習(xí)慣進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換。除此之外,還有句子的主被動的轉(zhuǎn)換等。漢語句子中使用動詞的頻率要高于俄語句子。一般俄語句子中一個只用一個謂語動詞,而在漢語句子中卻可以同時使用費幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)。因此轉(zhuǎn)譯在翻譯中占據(jù)重要的地位。例如:
5.1 Новыми книгами гордятся,словно трофеями.Ещё бы – здесь есть издания,которых не найти даже через всемогущий интернет.
人們對新書引以為豪,就像贏了戰(zhàn)利品一樣。這里有連萬能的互聯(lián)網(wǎng)也搜索不到的出版物。
四、結(jié)語
隨著信息化時代的到來,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為人們獲取各種信息的重要途徑。人們也更愿意從網(wǎng)上去獲取信息。時政新聞主要表現(xiàn)為一國政黨、社會集體等在處理國家生活和國際關(guān)系方面的仿真、政策和活動。因此時政新聞的翻譯也變得尤為重要。希望本文能夠使俄語學(xué)者對俄語時政新聞有所了解,對日后學(xué)習(xí)新聞翻譯有所幫助
參考文獻(xiàn)
[1]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程[M].黑龍江大學(xué)出版社,2010.
[2]蔡毅,孫桂芳.俄譯漢教程(上)[M].高等教育出版社,2011
[3]謝暉.新聞文本學(xué)[M].黑龍江大學(xué)出版社,2002.
[4]胡琴.俄語新聞標(biāo)題及其翻譯[D].上海外國語大學(xué),2006.
作者簡介:楊薪琪,籍貫:吉林省松原市,單位:黑龍江大學(xué)高級翻譯學(xué)院,學(xué)歷:在讀碩士研究生,研究方向:俄語口譯.