樸香淑
摘 要:翻譯是國(guó)與國(guó)之間交流的一項(xiàng)重要活動(dòng)。在電影電視劇成為文化交流的“主角”背景下,字幕翻譯顯得格外重要。字幕翻譯能快速的加速國(guó)外電影在本國(guó)的上映速度,加快實(shí)現(xiàn)全球同步公映的同時(shí),通過(guò)字幕翻譯讓觀眾體會(huì)到異國(guó)文化,能夠感受到影視作品的藝術(shù)性。字幕翻譯與文學(xué)翻譯有很大區(qū)別,字幕翻譯為了能夠讓觀眾體會(huì)到良好的試聽(tīng)體驗(yàn),故而用局限的字?jǐn)?shù)來(lái)保證影視作品。目前韓國(guó)影視節(jié)目在中國(guó)占據(jù)很大市場(chǎng),近年來(lái)韓國(guó)電視劇中文翻譯需求逐漸劇增,但因缺乏對(duì)本土文化的了解而頻頻出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,導(dǎo)致不能有效的傳達(dá)作者的原意。本報(bào)告以《請(qǐng)回答1988》電視劇為例分析了字幕翻譯現(xiàn)象、出現(xiàn)的問(wèn)題、解決方法。
關(guān)鍵詞:《請(qǐng)回答1988》;字幕翻譯;誤譯;文化交流
一、翻譯現(xiàn)狀
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,韓中兩國(guó)文化交流在兩國(guó)政府的積極推動(dòng)下日益擴(kuò)大和深入?,F(xiàn)全球都掀起“韓流”熱潮,以韓國(guó)電視連續(xù)劇、流行音樂(lè)、服飾為代表,韓國(guó)大眾文化的熱潮給韓國(guó)帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)效應(yīng)和文化傳播。1979年,從韓國(guó)引進(jìn)的電視劇《嫉妒》開(kāi)始,韓劇在中國(guó)受到了觀眾的關(guān)注。隨著韓劇,韓流文化的輸入,用韓劇來(lái)學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的人越來(lái)越多,但是很少有人能夠注意到中文字幕翻譯出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象所帶來(lái)的影響。
翻譯是語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的行為,是各國(guó)溝通交流的重要工具。翻譯不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是將語(yǔ)言背后隱藏的歷史文化和思想體制再現(xiàn)的一個(gè)過(guò)程。這就要求譯者克服兩種語(yǔ)言的差異性,能夠掌握韓語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),還能夠精準(zhǔn)的使用漢語(yǔ)。
二、在作品中發(fā)現(xiàn)的誤譯問(wèn)題
翻譯其實(shí)沒(méi)有正確之分,只有好壞之分,因此對(duì)翻譯作品的分析整理過(guò)程尤為重要。通過(guò)這種過(guò)程能夠有效提高翻譯作品的質(zhì)量。誤譯產(chǎn)生主要為2種原因,客觀上語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式等造成誤譯,主觀上缺乏專業(yè)知識(shí)、譯者的翻譯水平,表達(dá)習(xí)慣造成的。作者以《請(qǐng)回答1988》電視劇里的劇本為題材進(jìn)行分析。
(一)詞匯方面誤譯
在翻譯過(guò)程中我們選用的詞匯應(yīng)盡量選擇標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境選擇漢語(yǔ)用詞,可以有效提高翻譯質(zhì)量。
例1:?? ?? ???? ???? ???
原譯文:看來(lái)談的事情非常嚴(yán)重呢
修改譯文:看來(lái)應(yīng)該是很嚴(yán)肅的話題
解釋:原文表示談的話題的嚴(yán)肅性,不是事情的嚴(yán)重性,譯者翻譯時(shí)局限于原文字字對(duì)應(yīng),未理解原文而翻譯。
例2:?? ????? ????
原譯文:你要接什么電話呀
修改譯文:你哪有什么地打電話呀
解釋:原文當(dāng)中《?? ????? ????》是韓國(guó)的方言,標(biāo)準(zhǔn)話是《?? ??? ?? ??? ??》。這句話的重點(diǎn)是“你沒(méi)有地方可以打電話”,譯者誤解了作者的意思表示,翻譯成接電話,因此這句話應(yīng)改成漢語(yǔ)口頭語(yǔ)“你哪有什么地打電話呀”。
例3:?? ??? ? ???? ?? ???? ?? ???
原譯文:現(xiàn)在還不晚,爸媽會(huì)支持你
修改譯文:現(xiàn)在還不晚,爸媽無(wú)論如何也會(huì)供你上學(xué)
解釋:原文中“????”韓語(yǔ)意思是“??? ???? ????”。劇中場(chǎng)景是主人公因家庭貧困想要放棄學(xué)業(yè),但是父母對(duì)主人公說(shuō)不要放棄學(xué)業(yè),父母會(huì)想方設(shè)法供你讀書(shū)。原文意思重點(diǎn)在于父母傾盡所有也會(huì)讓孩子完成學(xué)業(yè),而不是簡(jiǎn)單的只是支持,譯者翻譯比較敷衍,未表達(dá)出作者的意圖。
例4:?? ?????? ?? ?? ???? ???
原譯文:這手亮麗光澤,感覺(jué)都沒(méi)泡過(guò)涼水呢
修改譯文:看這皓膚如玉的手,感覺(jué)從來(lái)都沒(méi)沾過(guò)一滴水一樣
解釋:原文稱贊女生手保養(yǎng)的很滋潤(rùn),像從來(lái)沒(méi)做過(guò)累活一樣。在字幕翻譯中“泡”是指把一些物體浸在液體里叫做泡,而“沾”是指浸濕的意思,更符合原文意思,故這段話改成“這皓膚如玉的手,感覺(jué)從來(lái)都沒(méi)沾過(guò)一滴水一樣”更為貼切。
例5:???? ?? ????? ???
原譯文:你們知道我的底線
修改譯文:從今天開(kāi)始做晚自習(xí),知道吧?
解釋:“??”韓語(yǔ)意思是晚自習(xí),而不是底線。這是譯者對(duì)韓語(yǔ)熟練度不夠造成的誤譯。
例6:? ??? ?? ???? ?? ? ???
原譯文:一想到那件事,我至今還很激動(dòng)呢
修改譯文:想起那件事,我就感慨萬(wàn)分
解釋:原文中“?? ???”是指“???? ?? ??? ??? ??? ???? ? ??? ?? ??? ???”。譯文中“激動(dòng)”是指“感情因受刺激而沖動(dòng)”與原文意思有出入,“感慨萬(wàn)分”指“因外界事物變化引起感想、感觸”與原文意思更貼切。
(二)句子方面誤譯
語(yǔ)序通過(guò)變動(dòng)順序能使句子表達(dá)出不同的意義。韓中兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上有很大區(qū)別,漢語(yǔ)的語(yǔ)序市主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),而韓語(yǔ)的語(yǔ)序是主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ),但也有共同點(diǎn),修飾語(yǔ)位于修飾詞前面。
例7:????? ??? ???? ???,??? ????? ?? ?? ??? ??? ???? ???? ???
原譯文:夜星的主持人,愛(ài)夜星的音樂(lè)人和夜星聽(tīng)眾們一起享受的夜星JAM演唱會(huì)將要舉辦
修改譯文:我們將要舉辦夜星與始終如一支持我們的粉絲、喜歡夜星的音樂(lè)家和愛(ài)夜星的聽(tīng)眾們參加的一場(chǎng)激情高昂演唱會(huì)
解釋:中文的語(yǔ)法是主謂賓,但是韓語(yǔ)的語(yǔ)法是主賓謂,譯文未遵循中文的語(yǔ)法進(jìn)行排序翻譯,而是選擇與原文文體風(fēng)格保持一致,故產(chǎn)生倒序現(xiàn)象。
例8:??? ?? ???? ??? ?? ??????
原譯文:以前,你考倒數(shù)第一的時(shí)候多好玩
修改譯文:雖然以前你考了倒數(shù)第一,但是還是那時(shí)候有趣。
解釋:原文的意思是回憶起往事,還是那個(gè)時(shí)候好玩,重點(diǎn)在那個(gè)年代。但譯文的重點(diǎn)在考倒數(shù)第一這個(gè)事情好玩,是歪曲了原文本意。
三、結(jié)論
本報(bào)告中作者是以《請(qǐng)回答1988》電視劇為題材分析了翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤現(xiàn)象。誤譯反映了韓中之間的語(yǔ)言差異,文化差異的碰撞,因此對(duì)不同文化之間的交流和理解起著重要的作用。同時(shí),誤譯反映了譯者自身知識(shí)結(jié)構(gòu)的欠缺,因此譯者需要進(jìn)行大量的閱讀,提高自身文化水準(zhǔn)。在不斷的提高兩種語(yǔ)言文化功底外,還得進(jìn)行大量實(shí)踐,最終走出翻譯誤區(qū)。
參考文獻(xiàn)
[1]影視文化前沿[M].北京廣播學(xué)院出版社.胡智鋒.2003
[2]韓漢影視劇臺(tái)詞翻譯技巧之增譯法研究[D].延邊大學(xué).金輝.2006