国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的《三國(guó)演義》譯者翻譯風(fēng)格之研究

2020-09-06 14:06陳江宏
速讀·下旬 2020年4期
關(guān)鍵詞:個(gè)案研究三國(guó)演義語(yǔ)料庫(kù)

◆摘? 要:基于語(yǔ)料庫(kù)的《三國(guó)演義》譯者翻譯風(fēng)格研究具有重要的理論價(jià)值與實(shí)踐意義。在理論上,它可以使我們更加確切地了解“翻譯風(fēng)格”的內(nèi)涵及研究的價(jià)值;在實(shí)踐里,基于語(yǔ)料庫(kù)的《三國(guó)演義》譯者翻譯風(fēng)格及其相關(guān)問(wèn)題的歸納可以提升文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。故在此從宏觀與微觀兩個(gè)層面上,以《三國(guó)演義》的翻譯為個(gè)案,對(duì)譯者翻譯風(fēng)格的問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)地說(shuō)明。

◆關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);《三國(guó)演義》;翻譯風(fēng)格;個(gè)案研究

翻譯風(fēng)格形成依賴于譯者對(duì)原文的理解與把握,依賴于譯者對(duì)翻譯方法的選擇與運(yùn)用。故而探討譯者的翻譯風(fēng)格,其實(shí)質(zhì)就是在總結(jié)與歸納一種適應(yīng)全球化背景下,能夠促進(jìn)文化交流與合作的途徑與方法。特別是基于語(yǔ)料庫(kù)探討《三國(guó)演義》這樣歷史名著的譯者翻譯風(fēng)格更具現(xiàn)實(shí)意義與實(shí)踐價(jià)值。

基于語(yǔ)料庫(kù)探討《三國(guó)演義》譯者的翻譯風(fēng)格時(shí),需要關(guān)注如下兩個(gè)方面的問(wèn)題:翻譯風(fēng)格的內(nèi)涵與譯者的翻譯風(fēng)格及其表現(xiàn)。因此,后續(xù)的闡釋可以簡(jiǎn)單地分為如下兩大部分:

一、譯者的翻譯風(fēng)格

在探討“翻譯風(fēng)格”時(shí),一般也需要關(guān)注兩個(gè)問(wèn)題,一是“翻譯風(fēng)格”的內(nèi)涵,另一是“翻譯風(fēng)格”的特點(diǎn)。前者有利于明確闡釋的對(duì)象,后者利于把握不同譯者的不同的翻譯風(fēng)格。

1.翻譯風(fēng)格

譯者風(fēng)格是指使某位譯者作品區(qū)別于其他譯者作品,并且表現(xiàn)于其不同譯作的翻譯方式或語(yǔ)言模式,包括目的語(yǔ)詞匯或句法結(jié)構(gòu)應(yīng)用、翻譯文本選擇、翻譯策略與方法應(yīng)用,以及譯本前言、后記和譯注等副文本信息等方面所表現(xiàn)的特征。

根據(jù)這段引文對(duì)“翻譯風(fēng)格”的界定可知,譯者的“翻譯風(fēng)格”是一個(gè)綜合性的組成,它從外延的層面上分析,“翻譯風(fēng)格”包括不同譯者的翻譯風(fēng)格。它是對(duì)所有譯者在翻譯中諸多表現(xiàn)的一種本質(zhì)歸納;從構(gòu)成的層面上講,“翻譯風(fēng)格”的綜合性是指其涉及翻譯中的諸多問(wèn)題。包括最基本的詞匯選擇與句法結(jié)合的處理,甚至是翻譯策略的構(gòu)建與運(yùn)用;從翻譯風(fēng)格所涉及的翻譯內(nèi)容上講,它涉及譯者對(duì)譯文全部文本構(gòu)成的處理。因此,基于這樣的理解,在探討翻譯風(fēng)格問(wèn)題的時(shí)候,我們應(yīng)該對(duì)譯者的譯文進(jìn)行綜合性的考量。任何一方面的研究缺失都會(huì)對(duì)譯者翻譯風(fēng)格內(nèi)涵及理論的發(fā)展產(chǎn)生影響。

2.翻譯風(fēng)格的特點(diǎn)

翻譯風(fēng)格的特點(diǎn)可以從如下幾個(gè)方面進(jìn)行總結(jié):首先,多樣性。翻譯風(fēng)格是譯者在翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的與眾不同之處。“翻譯風(fēng)格”之“翻譯”是一個(gè)修飾限定性的語(yǔ)言成分。故而,在外延的層面上,翻譯風(fēng)格與其他類型的“風(fēng)格”一樣,不同的實(shí)踐主體都會(huì)有自己個(gè)性化的風(fēng)格。故而,它是一個(gè)多樣性的表現(xiàn)。不同的譯者會(huì)有不同的翻譯風(fēng)格,同一個(gè)譯者在不同的翻譯對(duì)象中也會(huì)表現(xiàn)出有些許差別的翻譯風(fēng)格。其次,翻譯風(fēng)格可以從譯文中總結(jié)出來(lái)并被其他的譯者所借鑒。即,以譯文為個(gè)案,結(jié)合譯者的用詞,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的選擇等諸多語(yǔ)言因素可以總結(jié)并發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格。并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的評(píng)價(jià)繼承與發(fā)揚(yáng)某些翻譯風(fēng)格。最后,翻譯風(fēng)格可以作為評(píng)價(jià)翻譯效果的媒介。評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量,可以把翻譯風(fēng)格作為評(píng)價(jià)媒介。其中包括詞匯的選擇、翻譯策略的實(shí)施等。

二、基于語(yǔ)料庫(kù)的《三國(guó)演義》譯者翻譯風(fēng)格

由于研究視角的不同,基于語(yǔ)料庫(kù)的《三國(guó)演義》譯者翻譯風(fēng)格的總結(jié)也會(huì)有所差異。我們認(rèn)為,譯者的翻譯風(fēng)格主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

1.重點(diǎn)詞語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)境干涉

翻譯是在語(yǔ)境干涉中完成的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。針對(duì)不同的翻譯重點(diǎn),譯文的翻譯者應(yīng)該努力構(gòu)建一個(gè)與原文本大致相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境。盡管在這個(gè)語(yǔ)境的構(gòu)建中,譯者要選取一些目的語(yǔ)中的語(yǔ)言因素、文化因素,但在選取的過(guò)程中,他們也會(huì)竭盡所能,精選一些共同的語(yǔ)境因素在譯文中傳遞原文本所具有的文學(xué)意蘊(yùn)。

風(fēng)格是一種差異性的表現(xiàn)。特別是針對(duì)相同的翻譯內(nèi)容,在不同的譯文里更能體現(xiàn)出譯者的翻譯風(fēng)格。在《三國(guó)演義》中,對(duì)于“走”的描述有很多。下邊就以針對(duì)“走”這個(gè)詞匯的翻譯來(lái)說(shuō)明語(yǔ)境干涉的重要性。

例1:孫堅(jiān)見(jiàn)砍倒繡旗,回馬下橋而走。

譯文:Seeing this, Uongsun Zan turned his steed and galloped away.

例2:原文俊與玄德、關(guān)、張率三軍掩殺,射死韓忠,余皆四散奔走。

譯文The besiegers fell upon them as they fled,and Han Zhong was slain. The rebels scattered in all directions.

這兩個(gè)案例里都有與“走”相關(guān)的翻譯。在第一個(gè)案例里,“走”在其語(yǔ)境——“孫堅(jiān)見(jiàn)砍倒繡旗”這樣情況中,所謂的“走”是一種“敗走”之義。故而這里的“走”在譯文里用“Seeing this”來(lái)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境,用“galloped”這個(gè)具有“飛奔”之意的詞來(lái)修飾后邊的“away”。從而使這里的“走”具有特殊的意義。

在第二個(gè)案例里,為了表現(xiàn)“四散奔走”的意思,作者選用了“scatter”一詞。這個(gè)詞整合了漢語(yǔ)語(yǔ)境里的多種語(yǔ)境因素。雖然同為“敗走”,但它與第一個(gè)案例中的“galloped away”卻有所不同。因?yàn)榍罢呤且驗(yàn)榭吹健翱车估C旗”后的一種反應(yīng),后者是在主將被殺,追捕圍堵中的潰逃。

2.針對(duì)性的翻譯選詞

在文學(xué)作品里,由于語(yǔ)境的干涉,相同的詞語(yǔ)往往具有了多維的含義。即,除了詞語(yǔ)的本義之外,它被作者人為地賦予了特殊的含義。故而,譯者如何處理這類問(wèn)題也是其翻譯風(fēng)格的體現(xiàn)。

例1.卻說(shuō)馬忠回見(jiàn)韓當(dāng)、周泰,收聚敗軍,各分頭守把。軍士中傷者不計(jì)其數(shù)。(第八十三回)

Ma Chung went back and rejoined Han Tang and Chou Tai. Many men were wounded.

Ma Zhong reported back to Han Dang and Zhou Tai, regathered his defeated fighters,and posted them to various positions. An appalling number had been wounded.

針對(duì)“不計(jì)其數(shù)”一詞,兩種譯文卻有不同的翻譯方法?!安挥?jì)其數(shù)”就是無(wú)法計(jì)算出確切的數(shù)字。前者用了“Many”這樣的語(yǔ)匯,后者則選擇了“number”一詞。從語(yǔ)態(tài)上講,前者是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),后者是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。不同的詞語(yǔ)配合以不同的語(yǔ)態(tài),使這種針對(duì)性的選詞體現(xiàn)出一種與眾不同的翻譯風(fēng)格。

3.求同存異式翻譯風(fēng)格

張浩然對(duì)羅譯本進(jìn)行了評(píng)析,指出羅在翻譯時(shí)結(jié)合語(yǔ)境選詞,很好的再現(xiàn)了原文的意象與特征,接近原文的行文風(fēng)格。這也就是說(shuō),在翻譯的過(guò)程中,追求與原文的相似性是所有譯者的追求。但是如何才能實(shí)現(xiàn)這樣的翻譯目的,不同的譯者卻有不同的方法與策略。故而,談及翻譯風(fēng)格的問(wèn)題,我們的研究視角不能局限于特定的某一譯者自身,還應(yīng)該結(jié)合對(duì)《三國(guó)演義》諸多的翻譯者進(jìn)行風(fēng)格問(wèn)題的探討。針對(duì)這種于宏觀層面上對(duì)翻譯風(fēng)格的研究,我們就有了“求同存異式翻譯風(fēng)格”的結(jié)論。這里,所謂的“求同”是指諸多的翻譯者都極力追求譯文與原文的一致性;所謂的“存異”是指不同的譯者會(huì)采取不同的翻譯方法、選擇彼此不同的語(yǔ)匯進(jìn)行譯文的翻譯。

在以往的研究中,“翻譯風(fēng)格”的研究者多在微觀的視角下,對(duì)不同譯者的翻譯風(fēng)格進(jìn)行闡釋。然而,在現(xiàn)實(shí)的翻譯中,“翻譯風(fēng)格”作為對(duì)翻譯實(shí)踐的探討,它應(yīng)該更廣泛地與翻譯相結(jié)合。這就如針對(duì)《三國(guó)演義》的翻譯研究結(jié)論也會(huì)推動(dòng)其他文學(xué)作品翻譯的提升一樣,微觀與宏觀的結(jié)合才是正確研究某一問(wèn)題的最佳視角,翻譯風(fēng)格的研究也不例外。

翻譯風(fēng)格是譯者個(gè)性化翻譯實(shí)踐的客觀體現(xiàn)。但在針對(duì)翻譯風(fēng)格的研究中,研究者的視角更應(yīng)該兼顧微觀與宏觀的結(jié)合?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的《三國(guó)演義》譯者翻譯風(fēng)格的研究也應(yīng)該如此。唯有如此才能把這種微觀研究中的結(jié)論運(yùn)用于廣泛的翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn)

[1]胡開(kāi)寶,謝麗欣.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國(guó)翻譯,2017(02).

[2]趙欣欣.基于語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化研究——以《三國(guó)演義》中“走”類運(yùn)動(dòng)事件英譯為例[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,20(03):365-369.

[3]趙茫茫,劉小蓉.基于《三國(guó)演義》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“不計(jì)其數(shù)”的翻譯研究[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2017,15(02):56-58

[4]張浩然.《三國(guó)演義》羅譯本評(píng)析[[J].福建外語(yǔ),2001(01):49-54

作者簡(jiǎn)介

陳江宏(1976—),女,攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。

本文為2018年四川省教育廳科研立項(xiàng)人文社科一般項(xiàng)目(課題編號(hào):18SB0293)的階段性成果。

猜你喜歡
個(gè)案研究三國(guó)演義語(yǔ)料庫(kù)
《三國(guó)演義》騙了你多少年
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
三國(guó)演義
ICF-CY在學(xué)前融合教育中的應(yīng)用探索——個(gè)案研究
三國(guó)演義
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
三國(guó)演義
中共黨史學(xué)個(gè)案研究的若干思考
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
贵州省| 哈密市| 涞水县| 藁城市| 礼泉县| 灵璧县| 楚雄市| 长治县| 邵东县| 东至县| 义马市| 龙门县| 镇坪县| 和平区| 吉木乃县| 永新县| 佛冈县| 衡东县| 鱼台县| 玉山县| 新泰市| 顺昌县| 奎屯市| 凌云县| 绥滨县| 徐水县| 湘潭县| 方正县| 砚山县| 图们市| 那曲县| 磴口县| 增城市| 民勤县| 招远市| 年辖:市辖区| 漳州市| 连江县| 乐平市| 汾阳市| 广宗县|