于雨
摘要:法語(yǔ)導(dǎo)游面向來(lái)自法國(guó)或者法語(yǔ)地區(qū)的游客,法語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯完全可以說(shuō)是不同文化之間的交流和碰撞,法語(yǔ)導(dǎo)游在中國(guó)文化“走出去”中扮演者重要的角色,對(duì)促進(jìn)中西方文化交流起著重要作用?!斗ㄕZ(yǔ)導(dǎo)游》是國(guó)內(nèi)各大高校“旅游法語(yǔ)”課程較常選用的教材之一,本文以此教材為研究對(duì)象,分析其中專有名詞的翻譯策略,從而更好地樹(shù)立文化自信,講好中國(guó)故事。
關(guān)鍵詞:文化自信;法語(yǔ)導(dǎo)游詞;專有名詞;翻譯策略
目前,中國(guó)正經(jīng)歷前所未有的變化,國(guó)際地位與日劇增,在國(guó)際上扮演著越發(fā)重要的角色。十九大報(bào)告中提出,要堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛。在中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略背景下,法語(yǔ)導(dǎo)游因其涉外工作的特殊性,在其中扮演的角色不容小覷。
中國(guó)文化上下五千年,歷史悠久,有著豐富的文化內(nèi)涵。文化因素在法語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯中有著舉足輕重的作用,然而因中西文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,存在文化的不對(duì)等性,經(jīng)常不能在譯入語(yǔ)中找到完全對(duì)等的文化現(xiàn)象,從而發(fā)生語(yǔ)義空缺。因此法語(yǔ)導(dǎo)游必須采取多元的翻譯策略,解除語(yǔ)言障礙,傳遞正確信息,避免外國(guó)游客對(duì)本國(guó)文化的誤解,從而丑化中國(guó)形象。本文以《法語(yǔ)導(dǎo)游》為研究對(duì)象,試從直譯、意譯和釋義三個(gè)方面對(duì)其中的翻譯策略進(jìn)行分類和總結(jié)。
一、直譯法
形式和意義二元論是自古至今翻譯界爭(zhēng)吵不休的重大問(wèn)題之一,如果某一專有名詞所蘊(yùn)含的文化因素共同存在于原語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間,不需要進(jìn)行過(guò)多的解釋,在保留原文形式和意義的前提下,應(yīng)盡量采取直譯的方式。比如:
兵部:le Ministère des Armées
革命博物館:le Musée de la Révolution
軍機(jī)處:le Cabinet des Affaires militaires
以上專有名詞均可在法語(yǔ)中找到對(duì)等的概念,在翻譯時(shí)采用直譯的方式使得譯文在形式和意義上與原文保持一致,直接將信息準(zhǔn)確的傳到給游客。
二、意譯法
由于中西文化的不同從而導(dǎo)致各國(guó)人民之間認(rèn)知的不同,因此對(duì)于某些特殊的專有名詞,要有解構(gòu)和建構(gòu)的意識(shí),先理解原文中想要表達(dá)的概念,再用準(zhǔn)確的語(yǔ)言將其表現(xiàn)出來(lái)。
如果對(duì)“太廟”進(jìn)行直譯的話可能會(huì)譯為:le Temple suprême,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)該專有名詞的內(nèi)涵?!疤珡R”指的供奉皇室祖先的寺廟,因此可以根據(jù)其真實(shí)意義翻譯為:le Temple des Ancêtres de la Famille impériale。
在對(duì)“嘉量”進(jìn)行翻譯的時(shí)候我們首先得知道嘉量是一種在古代測(cè)量谷物的標(biāo)準(zhǔn)量器,故譯為:l’excellente mesure de grains
乾清宮:le Palais de la Pureté Céleste;坤寧宮:le Palais de la Tranquillité Terrestre,“乾坤”二詞是中國(guó)古代哲學(xué)的一堆范疇,指天地或陰陽(yáng)兩個(gè)對(duì)立面,無(wú)法通過(guò)直譯的方式傳遞此處的文化信息。此處“乾”指的是天,“坤”為地,故而翻譯成形容詞形式的“天”和“地”,用以修飾前面的名詞“清朗”和“安寧”。
石麒麟:le licorne chinoise en pierre,麒麟是中國(guó)古代神話中的一種動(dòng)物,在法語(yǔ)中不存在一模一樣的意象,故而通過(guò)“文化替換詞”的方式將其意譯為石頭材質(zhì)的中式獨(dú)角獸。結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)所見(jiàn)的雕像或者圖片,游客可以對(duì)其形象有更好的理解和想象空間。
三、釋義法
釋義法在本文中指的是先用拼音直接翻譯,然后再加注釋的方法。法語(yǔ)導(dǎo)游詞中很多專有名詞在翻譯的過(guò)程中很難通過(guò)直譯或者意譯的翻譯策略將其文化內(nèi)涵準(zhǔn)確的傳遞到譯入語(yǔ)受眾中,因此可采用此方法讓游客更好的了解某專有名詞的文化內(nèi)涵,更好的理解中國(guó)文化。
在對(duì)“狀元”一詞進(jìn)行翻譯時(shí)可直接用拼音翻譯為“Zhuangyuan”,在對(duì)其進(jìn)行解釋:le premier lauréat de l’examen impérial(殿試中的第一名)。
當(dāng)然了,并不是所有的專有名詞只能用一種翻譯方法,本著準(zhǔn)確傳達(dá)信息,宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的原則,法語(yǔ)導(dǎo)游在實(shí)際工作中可以根據(jù)具體情況和語(yǔ)境選擇不同的翻譯策略。有時(shí)為了讓游客對(duì)中國(guó)文化有更加深入和深刻的理解,對(duì)于同一專有名詞的翻譯可以使用多種不同的翻譯策略,比如“太和殿”的不同翻譯:
“太和”一詞出自《周易》,是“天人合一”觀念的發(fā)展,是最至高無(wú)上的和諧,因此使用意譯法可以翻譯為:le Palais de l’Harmonie Suprême。
在講解景點(diǎn)的過(guò)程中,如果之前已經(jīng)向游客解釋了“太和”的由來(lái)的話,之后為便于講解的進(jìn)行,可以直接使用le Palais Taihe代替le Palais de l’Harmonie Suprême,從而使得導(dǎo)游詞更加漢化,更加富有文化內(nèi)涵,使游客對(duì)漢字有更直觀的了解。此外,如果游客對(duì)最至高無(wú)上的和諧有疑問(wèn)的話,導(dǎo)游可采用釋義法對(duì)“太和”二字進(jìn)行詳細(xì)的解讀 :le concept de ? Taihe ? est une conception qui insiste sur l’harmonie entre le souverain et les ministres, entre l’homme et la nature et entre les hommes(“太和”強(qiáng)調(diào)的是君臣之間的和諧、人與自然的和諧、人與人之間的和諧)。
四、結(jié)論
總之,翻譯能力決定了跨文化交際能力的成敗,為了更好的傳播中國(guó)文化,法語(yǔ)導(dǎo)游除了要有豐厚的基礎(chǔ)文化知識(shí)外,在對(duì)專有名詞的翻譯問(wèn)題上應(yīng)采取多元的翻譯策略,讓全世界更好的了解中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]卜長(zhǎng)青.東西方文化差異與旅游資料翻譯[J].合作經(jīng)濟(jì)與科技, 2008 (4)
[2] 董賽金.基于中法文化差異的河南旅游資料翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月) 2017(9)
[3] 周莉.中國(guó)文化“走出去”的影響因素及路徑分析[J].中國(guó)集體經(jīng)濟(jì)2019(33)
[4]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 200 (3) .