国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新媒體時(shí)代西安旅游文化傳播與景區(qū)公示語(yǔ)翻譯探討

2020-09-10 07:22:44張瑜
新聞研究導(dǎo)刊 2020年24期
關(guān)鍵詞:旅游文化公示語(yǔ)新媒體時(shí)代

摘要:新媒體時(shí)代,幾乎人人都能成為信息的發(fā)布者和轉(zhuǎn)載者,都能成為海量信息的傳播者。城市旅游文化的傳播在新媒體環(huán)境下,有了更加多元化的呈現(xiàn)方式,而旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯不僅能給中外游客提供便利,也是展現(xiàn)城市地域特色和民俗文化的窗口,有助于提升城市形象。新媒體時(shí)代,景區(qū)公示語(yǔ)翻譯在城市旅游文化傳播中的重要性不言而喻。本文探討西安景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,以及西安城市旅游文化對(duì)外宣傳的影響,進(jìn)而探索新媒體時(shí)代西安景區(qū)公示語(yǔ)翻譯對(duì)城市旅游文化傳播的有效路徑,以吸引更多的中外游客,更加有效地推動(dòng)西安城市旅游文化的對(duì)外傳播,提高西安的國(guó)際地位。

關(guān)鍵詞:新媒體時(shí)代;西安;旅游文化;公示語(yǔ);翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)24-0224-02

一、引言

隨著科技的不斷進(jìn)步,新媒體已經(jīng)融入社會(huì)生活的方方面面。新媒體時(shí)代背景下,城市旅游快速發(fā)展,其中,城市旅游文化也在新媒體環(huán)境中出現(xiàn)了更加多元化的呈現(xiàn)方式和傳播方式。城市旅游景區(qū)和景點(diǎn)在發(fā)揚(yáng)本土文化的過(guò)程中,扮演著重要的角色,而景區(qū)的公示語(yǔ)是向中外游客展現(xiàn)城市地域特色和旅游文化的窗口[1]。因此,公示語(yǔ)的翻譯也顯得尤為關(guān)鍵。正確的、恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)翻譯能夠更加有效地指引國(guó)際游客對(duì)景區(qū)和旅游文化產(chǎn)生準(zhǔn)確、全面的認(rèn)知;相反,一些不恰當(dāng)?shù)模踔铃e(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯不僅不能發(fā)揮應(yīng)有的作用,還可能誤導(dǎo)國(guó)際游客,這對(duì)景區(qū)的發(fā)展,甚至西安整個(gè)旅游產(chǎn)業(yè)的未來(lái),以及西安城市旅游文化的對(duì)外傳播,都是極其不利的。尤其在新媒體時(shí)代,各種媒介載體可能向公眾傳播這種錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯,歪曲對(duì)城市旅游文化的認(rèn)識(shí),有損城市形象。本文探討新媒體環(huán)境下,景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題和對(duì)策,使公示語(yǔ)翻譯發(fā)揮正面作用。

二、新媒體時(shí)代西安的旅游文化傳播

西安,地處關(guān)中平原中部,是我國(guó)八大古都之一,也是一座歷史文化名城,文化底蘊(yùn)深厚。2011年國(guó)務(wù)院頒布《全國(guó)主體功能規(guī)劃》,西安是中國(guó)唯一一個(gè)被定位“歷史文化基地”的城市。在西安,中外游客不僅能欣賞到各具特色的名勝古跡,還能感受到這座古城深厚的歷史文化底蘊(yùn),這是文明的綿延,是傳統(tǒng)的繼承,也是一場(chǎng)精神的洗禮。西安的旅游景點(diǎn)以歷史人文景觀為主,每個(gè)景點(diǎn)、每座建筑,都有其歷史淵源。游客如果只是走馬觀花式地觀光,不了解其中的歷史和典故,那么旅游就毫無(wú)意義。

新媒體時(shí)代,城市旅游業(yè)高速發(fā)展,城市旅游文化也呈現(xiàn)出多樣化的媒介傳播態(tài)勢(shì)。在多種媒介傳播旅游文化的過(guò)程中,新媒體扮演著重要的角色,其優(yōu)勢(shì)是傳統(tǒng)媒體無(wú)法比擬的,但同時(shí),新媒體的局限性也會(huì)對(duì)西安旅游文化的傳播產(chǎn)生一定的影響。新媒體水平參差不齊,缺乏專業(yè)性,對(duì)旅游文化缺乏深度認(rèn)知[2],導(dǎo)致旅游景區(qū)的信息缺乏真實(shí)性和準(zhǔn)確性,部分媒體甚至為了流量,對(duì)旅游文化的內(nèi)涵進(jìn)行加工和改編,嚴(yán)重誤導(dǎo)游客。如今,發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)使人們足不出戶就能領(lǐng)略到世界各地名勝古跡的風(fēng)采,如果在傳播中出現(xiàn)差錯(cuò),旅游文化不但得不到有效的宣傳,甚至?xí)屩型庥慰蛯?duì)西安旅游文化產(chǎn)生誤解。因此,需要杜絕此類情況發(fā)生,這不僅需要相關(guān)部門加以監(jiān)管,更需要景區(qū)規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,使其能夠更好地宣傳西安的旅游文化。

三、西安景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及影響

目前,西安的主要旅游景區(qū)(景點(diǎn)),如陜西歷史博物館、西安城墻、鐘樓、鼓樓、大雁塔、大唐不夜城步行街、大唐芙蓉園、秦始皇陵兵馬俑等,基本實(shí)現(xiàn)了公示語(yǔ)的英漢雙語(yǔ)化。新媒體時(shí)代,公示語(yǔ)準(zhǔn)確有效的翻譯不但能為國(guó)外游客提供更為人性化的服務(wù),而且有利于西安旅游業(yè)的發(fā)展。同時(shí),一些公示語(yǔ)翻譯也存在不恰當(dāng)、不規(guī)范等問(wèn)題。

(一)翻譯不統(tǒng)一

在陜西歷史博物館旅游景區(qū),表示方向指示的公示語(yǔ)“出口”的譯文有Way Out和Exit,應(yīng)該統(tǒng)一譯文?!爱嬂取惫菊Z(yǔ)的譯文有Gallery和ART GALLERY。此處“畫廊”的譯文和大小寫都應(yīng)該統(tǒng)一。如果不統(tǒng)一譯文,游客就會(huì)誤以為是兩個(gè)不同的地方。公示語(yǔ)“外賓服務(wù)部”和“商品部”都被譯為“Shop”,實(shí)在無(wú)法理解這是同一個(gè)地方還是兩個(gè)地方,這樣的譯文會(huì)造成誤解。

(二)譯文語(yǔ)法錯(cuò)誤

公示語(yǔ)“周一閉館”的譯文“Closed on Monday”,這里的Monday作為單數(shù)不是很恰當(dāng)。博物館每周一都閉館,因此翻譯為復(fù)數(shù)Mondays更合適。表示方向指示的公示語(yǔ)“下樓請(qǐng)右行”,被譯為“Turn right go down stairs”,譯文有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,根本達(dá)不到指示方向的效果。公示語(yǔ)“溫馨提示”被譯為“Kindly Reminder”,這里的“reminder”是名詞,意為“提醒物,令人回憶的東西,催繳單”等,譯為“Kindly remind”更恰當(dāng)。語(yǔ)法錯(cuò)誤在公示語(yǔ)翻譯中比較常見,一般是字對(duì)字的翻譯,存在中式英語(yǔ)等,不夠?qū)I(yè),容易給國(guó)際游客帶來(lái)不必要的麻煩。公示語(yǔ)“禁止拍照”被譯為“No photo”,此處的公示語(yǔ)與“禁止吸煙”“No smoking”的性質(zhì)一樣,都是偏向動(dòng)作的禁止,使用動(dòng)名詞更為合適。公示語(yǔ)“禁止拍照”譯為“No photographing”比較妥當(dāng)。

(三)翻譯缺失

目前,西安旅游景點(diǎn)已經(jīng)基本實(shí)現(xiàn)中英雙語(yǔ)公示語(yǔ),但隨著新興旅游景點(diǎn)的發(fā)展和壯大,一些表演性質(zhì)的項(xiàng)目也應(yīng)該具備公示語(yǔ)和翻譯。例如,大唐不夜城步行街,被譽(yù)為國(guó)家級(jí)步行街,有各式各樣獨(dú)具歷史文化內(nèi)涵的表演、建筑等。如果有中英雙語(yǔ)公示語(yǔ),那么中外游客更能理解其中的文化內(nèi)涵,而不只是看熱鬧。及時(shí)配備公示語(yǔ)和翻譯是非常有必要的,對(duì)西安旅游業(yè)的發(fā)展和旅游文化的宣傳具有積極作用。

四、推動(dòng)西安旅游文化傳播的公示語(yǔ)翻譯原則

具有傳達(dá)指示、提示、限制、強(qiáng)制、解說(shuō)、教育、推廣和管理等意圖和社會(huì)功能的公示語(yǔ),不僅是一種獨(dú)特的應(yīng)用文體,同時(shí)也是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分[3]。公示語(yǔ)翻譯同樣應(yīng)當(dāng)具有上述功能。除了上述列舉的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,實(shí)際還有很多公示語(yǔ)翻譯不夠準(zhǔn)確、不夠到位的問(wèn)題,需要進(jìn)一步規(guī)范。合法性、規(guī)范性、準(zhǔn)確性、通俗性、文明性、針對(duì)性、簡(jiǎn)練性的翻譯原則由陜西省《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)中英文譯寫規(guī)范》提出[4]。針對(duì)西安旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中存在的主要問(wèn)題,西安旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循以下原則。

(一)簡(jiǎn)潔原則

簡(jiǎn)潔明了,讓游客一看就明白含義。直接明了,以便國(guó)際游客直接獲取最準(zhǔn)確的指示和信息,尤其是指示性和說(shuō)明性質(zhì)的公示語(yǔ)翻譯。如果公示語(yǔ)翻譯有歧義,不僅無(wú)法發(fā)揮公示語(yǔ)翻譯的作用,反而會(huì)誤導(dǎo)國(guó)外游客,產(chǎn)生不良后果,這樣會(huì)影響國(guó)外游客的旅游景點(diǎn)體驗(yàn)感,降低對(duì)景點(diǎn)的評(píng)價(jià)。

(二)統(tǒng)一原則

統(tǒng)一原則指根據(jù)國(guó)際慣例,直接借鑒(借譯/套用)英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)有的通用的公示語(yǔ)。西安旅游景點(diǎn)一些公示語(yǔ)翻譯有很嚴(yán)重的中式英語(yǔ)問(wèn)題,沒有按照國(guó)際慣例,這樣的譯文根本達(dá)不到應(yīng)有的效果。因此,此類公示語(yǔ)可按照現(xiàn)有的英語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯,且同一地方的同一公示語(yǔ)應(yīng)統(tǒng)一,避免產(chǎn)生誤解。

(三)準(zhǔn)確原則

公示語(yǔ)翻譯應(yīng)與原文含義一致,翻譯準(zhǔn)確,不得產(chǎn)生歧義和語(yǔ)法錯(cuò)誤。一些公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范,存在詞性搭配混亂和機(jī)械翻譯的現(xiàn)象。此類問(wèn)題,建議請(qǐng)專業(yè)人士進(jìn)行翻譯和校對(duì),保證公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。

另外,一些公示語(yǔ)翻譯雖然不存在上述問(wèn)題,但缺乏對(duì)含義的解讀,尤其一些歷史文化特色濃厚的景點(diǎn)的公示語(yǔ),更應(yīng)該突出其文化內(nèi)涵的翻譯。此類公示語(yǔ)在翻譯之余,如果能加上對(duì)公示語(yǔ)的簡(jiǎn)短解釋說(shuō)明或注解,讓國(guó)外游客知其表且知其里,避免望文生義,那么會(huì)使公示語(yǔ)的含義和功能發(fā)揮更積極的意義。例如,大唐芙蓉園景區(qū)內(nèi)的“燒尾宴”被譯為“Imperial Banquet Hall”,這講的是鯉魚躍龍門的神話傳說(shuō)[5]。譯文其實(shí)并沒有真正解釋說(shuō)明“燒尾宴”的含義,國(guó)外游客看后自然也不會(huì)明白其中含義,建議在譯文后添加注解,說(shuō)明其來(lái)歷和內(nèi)涵。翻譯乃文化的重新建構(gòu),關(guān)鍵在于依據(jù)語(yǔ)言的文化闡釋促成其文化意蘊(yùn)的準(zhǔn)確有效傳達(dá)[6]。這樣才是真正意義上完整的翻譯,只有理解了背后深刻的文化內(nèi)涵,才能真正意義地促進(jìn)西安旅游文化的對(duì)外傳播。在新媒體高速發(fā)展的時(shí)代,讓旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)開口說(shuō)話,宣揚(yáng)西安旅游文化,具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。

五、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言翻譯和文化傳播密不可分。不斷提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量對(duì)西安旅游文化的傳播至關(guān)重要。在新媒體背景下,公示語(yǔ)翻譯會(huì)直接影響西安旅游文化的對(duì)外傳播,對(duì)增強(qiáng)西安旅游文化的傳播效果和提升西安的國(guó)際形象具有至關(guān)重要的現(xiàn)實(shí)意義。期望有更多學(xué)者投身于西安旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯事業(yè),致力于西安旅游業(yè)的發(fā)展,共同傳播西安旅游文化,共建西安文明城市。

參考文獻(xiàn):

[1] 張西玲,李歡歡.旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯對(duì)城市形象的影響[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,38(04):103-108.

[2] 張燕.傳統(tǒng)媒體與新媒體如何融合發(fā)展——《西安晚報(bào)》“尋找古詩(shī)詞中的西安旅游之美”是又一次創(chuàng)新[J].西部學(xué)刊,2016(02):57-58.

[3] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(02):21-26.

[4] 楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究:陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國(guó)翻譯,2011(04):64-68.

[5] 張蓉珍,高曉鳳,瞿秀珍.西安曲江風(fēng)景區(qū)公示牌漢譯英(英文標(biāo)識(shí))中存在問(wèn)題及思考[J].海外英語(yǔ),2020(13):191-192.

[6] 何芳,夏文紅,張?jiān)?公示語(yǔ)翻譯提升北京對(duì)外文化傳播能力研究[J].北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2020,18(03):11-16.

作者簡(jiǎn)介:張瑜(1984—),女,陜西西安人,碩士,助教,研究方向:翻譯教學(xué)和翻譯。

猜你喜歡
旅游文化公示語(yǔ)新媒體時(shí)代
巧借“翻轉(zhuǎn)課堂”提升教學(xué)實(shí)效
我國(guó)旅游景區(qū)檔案建設(shè)存在的問(wèn)題及其解決措施
淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
川北大木偶旅游文化資源開發(fā)分析
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:25:06
大連智慧旅游平臺(tái)UI浪漫設(shè)計(jì)研究
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
新媒體時(shí)代微寫作特征及對(duì)策研究
探析新媒體時(shí)代下高校共青團(tuán)工作的網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)型
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:34:21
新媒體對(duì)當(dāng)代青年工作的影響及對(duì)策研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:59:15
兰溪市| 金溪县| 黄石市| 祁阳县| 崇阳县| 根河市| 西华县| 新平| 莲花县| 防城港市| 辉南县| 长沙市| 宾川县| 平谷区| 凌海市| 宿松县| 永春县| 江都市| 宁安市| 平湖市| 乌兰浩特市| 留坝县| 堆龙德庆县| 沾益县| 清丰县| 太原市| 惠水县| 丹阳市| 延安市| 颍上县| 师宗县| 南城县| 上林县| 北京市| 苍南县| 景洪市| 阿鲁科尔沁旗| 岗巴县| 财经| 财经| 宜宾县|