国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下英語新聞標(biāo)題翻譯策略研究

2020-09-10 07:22:44武建萍王燕芳
新聞研究導(dǎo)刊 2020年16期
關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

武建萍 王燕芳

摘要:新聞標(biāo)題翻譯對新聞本身有很大的影響,其質(zhì)量會影響讀者對新聞感興趣的程度。本文將英語新聞的標(biāo)題翻譯作為研究主題,從目的論視角出發(fā),采用增譯、改譯和拆譯的方法,分析英語新聞標(biāo)題的漢譯方法。旨在通過這些策略給譯者提供建議,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的;為讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)新聞信息,達(dá)到新聞傳播的目的。

關(guān)鍵詞:目的論;英語新聞標(biāo)題;翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)16-0053-02

基金項(xiàng)目:本論文為“中國古都天下大同”城市形象與外宣翻譯規(guī)范化研究成果,項(xiàng)目編號:2018Q20

新聞是日常生活中最重要的信息來源。在完整地閱讀一篇新聞前,大多數(shù)讀者都會先瀏覽新聞標(biāo)題,因此新聞標(biāo)題要新穎,要能夠吸引讀者的眼球。英語新聞的標(biāo)題遵循的翻譯理論逐漸成為翻譯領(lǐng)域的學(xué)者們爭相討論的熱門話題。目的論為翻譯論文提供了新的視角,為譯者在翻譯過程中采用的翻譯方法提供了理論基礎(chǔ)[1],在新聞翻譯傳播信息的過程中具有現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)作用。

一、新聞標(biāo)題的特點(diǎn)

首先,作為新聞的中心,新聞標(biāo)題要總結(jié)新聞的核心內(nèi)容,因此標(biāo)題與內(nèi)容必須高度一致,這是標(biāo)題應(yīng)具備的最基本的特點(diǎn)。其次,新聞標(biāo)題要遵循表意準(zhǔn)確、突出到位的原則。表意準(zhǔn)確是指標(biāo)題表達(dá)的含義要精準(zhǔn)到位,避免模棱兩可、含糊其辭,態(tài)度要鮮明,要通過對新聞事實(shí)和文字的選擇及表現(xiàn)方式的運(yùn)用表達(dá)作者的態(tài)度。突出到位是指標(biāo)題應(yīng)突出新聞的重點(diǎn)內(nèi)容,恰到好處地陳述新聞事實(shí)。再次,新聞標(biāo)題應(yīng)該讓讀者在最短的時(shí)間內(nèi)獲取最多的信息量,出彩的新聞標(biāo)題一般都具有簡潔、易懂的特點(diǎn)。簡潔明了的標(biāo)題可以讓讀者迅速明白新聞的主要信息。好的新聞標(biāo)題可以用最少的字詞或最短的句子表現(xiàn)新聞主題,做到言簡意賅。最后,新聞標(biāo)題的邏輯性要強(qiáng),恰當(dāng)安排新聞標(biāo)題的邏輯關(guān)系,除了可以將新聞的主要內(nèi)容多層次、多角度地呈現(xiàn)出來,還可使讀者了解新聞事實(shí),進(jìn)而發(fā)揮其作用。

二、翻譯目的論概述

翻譯目的論是德國功能翻譯學(xué)派的核心理論,最早可追溯至1971年凱瑟琳娜·萊斯出版的著作《翻譯批評的可能性與限制》。后來,她的學(xué)生漢斯·弗米爾將這一思想繼承和發(fā)展下去,并提出了目的論。翻譯目的論是一種為了達(dá)到最終目的而進(jìn)行的一項(xiàng)行為,其三大原則是目的原則、連貫原則與忠實(shí)原則。其中,目的原則最重要。簡而言之,翻譯過程中的一切行為都是由翻譯的目的決定的,這體現(xiàn)了目的論的本質(zhì),即翻譯過程和翻譯行為的目的決定了翻譯的過程和目的[2]。在翻譯中,受眾的對象是“翻譯的初始者,他們有自己的文化背景知識,對翻譯的理解和他們的交流需要”[3]。此外,譯本還需遵循連貫原則,即譯文內(nèi)容應(yīng)具備連貫性,還需要滿足讀者對譯文的可理解性的要求,同時(shí)譯文與原文之間也應(yīng)具有連貫性。

三、目的論視角下英語新聞標(biāo)題翻譯策略

在日常生活和工作中,通篇閱讀一則新聞報(bào)道對多數(shù)讀者來說比較困難,一般都是粗略瀏覽標(biāo)題,然后選擇他們喜歡或感興趣的內(nèi)容通篇閱讀。由此可見,新聞標(biāo)題是整篇新聞的精髓,新聞報(bào)道對讀者的吸引力很大程度上由新聞標(biāo)題決定。英漢兩種語言的讀者具有不同的思維模式、文化背景和知識水平,所以在翻譯新聞標(biāo)題時(shí),譯者應(yīng)該運(yùn)用一些翻譯策略使讀者準(zhǔn)確并迅速理解新聞標(biāo)題的內(nèi)容與意義。目的論指導(dǎo)下的新聞標(biāo)題翻譯,應(yīng)適當(dāng)脫離原文的形式,但又要保留原文的精髓。翻譯是基于原文本的再創(chuàng)造,譯者需承擔(dān)目的論賦予的“忠誠”的責(zé)任,對原文本與譯本負(fù)責(zé)。為了達(dá)到譯文交際的目的,實(shí)現(xiàn)傳播的效果,譯者需遵循目的語的話語規(guī)范要求。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,采用不同的策略進(jìn)行翻譯。根據(jù)新聞的主要內(nèi)容對原標(biāo)題的信息進(jìn)行取舍與再加工,提升譯文在目的語境中的可接受度,使譯文的讀者與原文本的讀者產(chǎn)生相同的感受。在目的論的幫助下,增譯、改譯和拆譯這些策略可在翻譯中為譯者提供指導(dǎo),從而提升讀者對新聞的關(guān)注度,并使讀者獲取更準(zhǔn)確的新聞信息。

(一)增譯

增譯是指譯者在翻譯過程中可以添加一些背景信息,在目標(biāo)語篇中加入必要的詞或短語,使其意義和結(jié)構(gòu)更加完整。即使是一個(gè)簡單的標(biāo)題,介紹性的信息或解釋性的詞匯都有助于理解或避免誤解[4]。從目的論的角度來看,譯者應(yīng)該在新聞標(biāo)題的英漢翻譯中加入省略的詞或背景信息,如姓名、地位、地點(diǎn)和國籍,以便更準(zhǔn)確、有效地傳遞新聞信息。

例如,原文為“Tyson’s Trade Treatment”,譯文為“美國女貿(mào)易經(jīng)濟(jì)學(xué)家泰森的貿(mào)易對策”。原文只講述了“泰森貿(mào)易待遇”,對于熟悉原文內(nèi)容的讀者而言,明白原文中的泰森這一具體人物較容易。然而,對于目標(biāo)讀者來說,準(zhǔn)確把握主要觀點(diǎn)是很難的,因?yàn)槟繕?biāo)讀者會把“Tyson”誤認(rèn)為冠軍拳擊手。 因此,從目的論的角度來看,譯者有必要添加一些關(guān)于泰森是經(jīng)濟(jì)學(xué)家的信息,以便目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確地接收信息。

再如,原文為“Jack Ma: Don’t use trade as a weapon”,譯文為“馬云出席達(dá)沃斯:不要把貿(mào)易當(dāng)作武器”。原文只講述了馬云說的內(nèi)容,而在譯文中,譯者在翻譯中加入了具體的會議名,幫助目標(biāo)讀者更好地接收新聞信息。譯文文本向讀者展示了馬云對貿(mào)易戰(zhàn)態(tài)度的背景信息。更重要的是,這種翻譯能激起讀者繼續(xù)閱讀的興趣。從目的論的角度來看,譯者為傳播新聞信息增加了與新聞主題密切相關(guān)的背景信息,可以激發(fā)讀者的興趣。在標(biāo)題中解釋新聞的背景,遵循了目的原則。

(二)改譯

改譯是將源語言單位或結(jié)構(gòu)翻譯成目標(biāo)語言中具有相似屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程[4]。具體來說,在拼寫、音韻、詞匯、句法、語篇、修辭手段、語義、語用和文化方面都可以使用改譯的翻譯方法,讓讀者對原文的理解更準(zhǔn)確。

例如,原文為“Macron wins France over”,譯文為“法國迎來‘馬克龍時(shí)代’”。原文使用了“主語 + 動詞 + 賓語”的結(jié)構(gòu),敘述馬克龍當(dāng)選的勝利,強(qiáng)調(diào)了“勝利”的動作。而譯者把它改譯為“法國迎來馬克龍時(shí)代”,這種轉(zhuǎn)換側(cè)重于名詞“馬克龍時(shí)代”的效果。雖然翻譯文本的關(guān)注點(diǎn)從“勝利”變?yōu)榱恕榜R克龍時(shí)代”,但原文的主要信息也得到了完美的表達(dá),可以有效地把新聞信息傳遞給讀者。

再如,原文為“UK Chip Designer Imagination Bought by Chinese Firm”,譯文為“中國公司收購英國芯片設(shè)計(jì)商——想象力”。原文使用了被動語態(tài),首先進(jìn)入讀者眼中的信息是芯片設(shè)計(jì)商;而在譯文中,譯者將被動語態(tài)改為主動語態(tài),將中國公司放在首位,突出強(qiáng)調(diào)“想象力”,既迎合了目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣,又能激發(fā)目標(biāo)讀者的興趣。此外,主動語態(tài)的使用在目標(biāo)語文化中也很普遍,譯者充分考慮了目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣和邏輯能力。

(三)拆譯

拆譯指在翻譯過程中,由于原文的內(nèi)容較長,翻譯時(shí)很難用簡單句表達(dá)出來,為了符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和目的語讀者的思維模式,翻譯時(shí)可將原文分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的成分,按照目的語的行文方式進(jìn)行組句,以便準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。

例如,原文為“South Korea to shut off computers to stop people working Late”,譯文為“首爾市政府計(jì)劃強(qiáng)制關(guān)機(jī),以防員工工作時(shí)間太長”。原文使用了兩個(gè)介詞“to”,第一個(gè)表示時(shí)態(tài),第二個(gè)表示前面的行為所達(dá)到的目的;在譯文中,譯者將標(biāo)題拆分為兩部分,以便翻譯滿足目標(biāo)讀者接收新聞信息的需要。 在翻譯過程中,譯者將標(biāo)題劃分為兩個(gè)部分,以邏輯性和連貫性的方式將新聞信息傳達(dá)給目標(biāo)讀者。從目的論的角度來看,為了滿足目標(biāo)讀者對新聞的需求,譯者有必要將文本分為兩部分,使譯文更加連貫,符合讀者的思維模式。

再如,原文為“The elderly backpacker who’s inspiring young Chinese”,譯文為“老年背包客走紅網(wǎng)絡(luò),圈粉百萬中國年輕人”。原文標(biāo)題是一個(gè)定語從句,但為了準(zhǔn)確地傳遞新聞信息,譯者將這個(gè)定語從句分為兩部分進(jìn)行翻譯。從目的論的角度來看,譯者充分考慮到了目的語讀者的習(xí)慣和表達(dá)方式,從而幫助讀者更好地理解譯文。

四、結(jié)語

新聞標(biāo)題翻譯的目的是使目的語的讀者準(zhǔn)確獲取源語中的信息,讀者傾向于關(guān)注原文本中新聞標(biāo)題的內(nèi)容與傳遞的信息,對原文本寫作方式的重視度較低。目標(biāo)語讀者的文化水平與知識結(jié)構(gòu)參差不齊,對譯文的可讀性要求較高。為了保證目的語的可讀性,譯者在翻譯過程中除了要準(zhǔn)確傳遞原標(biāo)題的信息外,還要使目的語符合讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。翻譯的目的是為了讓人們的信息交流更通暢,在目的論的指導(dǎo)下,譯者通過翻譯新聞標(biāo)題體現(xiàn)語言的交際功能。同時(shí)在翻譯的過程中,譯者使用恰當(dāng)?shù)姆g策略達(dá)到目的語讀者的感受與源語讀者的感受相同的目的,可以幫助目的語讀者準(zhǔn)確地理解新聞的主要信息。

參考文獻(xiàn):

[1] 紐馬克·彼得.翻譯方法[M].上海:上海外語教育出版社,2001:15-20.

[2] 克里斯丁·諾德.翻譯作為一種有目的的行為:功能主義方法的闡述[M].上海:上海外語教育出版社,2001:140-145.

[3] 張美芳.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國翻譯,2011(6):50-55.

[4] 熊林.翻譯研究中的概念混淆[J].中國翻譯,2014(3):82-88.

作者簡介:武建萍(1985—),女,山西應(yīng)縣人,研究生,碩士,山西大同大學(xué)外國語學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)助教,從事應(yīng)用語言學(xué)、外語教學(xué)研究。

王燕芳(1985—),女,山西大同人,研究生,碩士,山西大同大學(xué)外國語學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)講師,從事應(yīng)用語言學(xué)、外語教學(xué)研究。

猜你喜歡
翻譯策略目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
潜江市| 丹阳市| 永胜县| 镇安县| 富民县| 义马市| 夏邑县| 兴隆县| 平远县| 阿鲁科尔沁旗| 壤塘县| 沿河| 庆元县| 绥宁县| 晋宁县| 阿鲁科尔沁旗| 登封市| 白玉县| 韩城市| 太谷县| 正镶白旗| 缙云县| 辽宁省| 右玉县| 深州市| 镇坪县| 大荔县| 宜阳县| 四子王旗| 榕江县| 全椒县| 类乌齐县| 靖西县| 桦甸市| 仁寿县| 大石桥市| 保山市| 金山区| 沙洋县| 开封市| 东莞市|