国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談高職生的二語(yǔ)習(xí)得與翻譯能力培養(yǎng)

2020-09-14 12:18黃廷偉
校園英語(yǔ)·月末 2020年6期
關(guān)鍵詞:翻譯能力

【摘要】高職大學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程存在諸多不足,內(nèi)與外的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)有待增強(qiáng)。本文分析了高職院校大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀以及二語(yǔ)習(xí)得理論,探討有效運(yùn)用翻譯教學(xué)法提升學(xué)生翻譯能力方法,以期能提升學(xué)生外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。

【關(guān)鍵詞】二語(yǔ)習(xí)得能力;翻譯教學(xué)法;翻譯能力

【作者簡(jiǎn)介】黃廷偉(1981.4-),男,漢族,山東臨沂人,貴州工程職業(yè)學(xué)院,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,文學(xué)翻譯與寫(xiě)作。

一、高職生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀

2020年《政府工作報(bào)告》中指出,高職院校擴(kuò)招200萬(wàn)人。如何高質(zhì)量地完成任務(wù)目標(biāo)成為各所高職院校應(yīng)把握的工作總基調(diào)。英語(yǔ)作為高職院校大學(xué)生必修的公共外語(yǔ),其學(xué)習(xí)現(xiàn)狀并不理想。高職大學(xué)生的英語(yǔ)能力普遍薄弱,跟義務(wù)教育及高中階段的英語(yǔ)成績(jī)差、沒(méi)有打下良好基礎(chǔ)不無(wú)關(guān)系。英語(yǔ)水平的高低跟教學(xué)環(huán)境、教師水平、個(gè)人努力及認(rèn)知能力都有直接或間接關(guān)系。相對(duì)而言,我國(guó)偏遠(yuǎn)省份的英語(yǔ)中小學(xué)教學(xué)條件比較落后,還有很大提升空間,這也直接導(dǎo)致高職生的英語(yǔ)水平還停留在初級(jí)階段,甚至幾乎為零。以這樣的英文水平進(jìn)入高職院校,達(dá)不到大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)基本要求,學(xué)習(xí)相對(duì)比較吃力,也導(dǎo)致教師教學(xué)有難度,所以針對(duì)高職生的英語(yǔ)教學(xué)改革勢(shì)在必行。目前,很少有高職院校專(zhuān)門(mén)針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課程形成一套行之有效的實(shí)踐教學(xué)體系,絕大多數(shù)高職院校存在“三 不”問(wèn)題,即校內(nèi)資源不足,校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地仿真不夠真實(shí),校外資源不足。高職院校普遍缺乏聽(tīng)力教室,多數(shù)不具備大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考點(diǎn)必備的資質(zhì)與設(shè)備,無(wú)法打通學(xué)生學(xué)與考的有效渠道,學(xué)生參加考試需到相關(guān)本科院??键c(diǎn)。當(dāng)然,高職生英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀跟高職院校重視程度也有一定關(guān)系。

二、二語(yǔ)習(xí)得理論

二語(yǔ)習(xí)得理論現(xiàn)象的研究是最近幾年才開(kāi)始的,第二語(yǔ)言的習(xí)得即指對(duì)母語(yǔ)以外的第二門(mén)外語(yǔ)在教室內(nèi)外的學(xué)習(xí),即Second language Acquisition(SLA)。我國(guó)現(xiàn)時(shí)高職大學(xué)生多是以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言(target language)進(jìn)行學(xué)習(xí)的過(guò)程即為二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程。為何語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中會(huì)有很大個(gè)體差異,有內(nèi)在和外在的因素。外在因素有社會(huì)環(huán)境、學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)言的態(tài)度以及語(yǔ)言學(xué)習(xí)者接觸語(yǔ)言的程度,比如與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人接觸機(jī)會(huì)的多少,語(yǔ)言輸入的深淺。沒(méi)有語(yǔ)言的輸入,二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程也就不可能發(fā)生(Ellis,2000)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境理論強(qiáng)調(diào)環(huán)境因素對(duì)語(yǔ)言發(fā)展的重要性,否認(rèn)先天因素的作用。Schumann(1978)認(rèn)為學(xué)習(xí)者的動(dòng)機(jī)決定第二語(yǔ)言習(xí)得的成敗,而高職大學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)明顯較弱化,這跟高職生個(gè)人的職業(yè)取向、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、個(gè)人心理因素、文化意識(shí)、知識(shí)儲(chǔ)備都有關(guān)系。McLaughlin(1987)認(rèn)為社會(huì)距離和心理距離決定學(xué)習(xí)者與目的語(yǔ)接觸量的多少以及對(duì)目的語(yǔ)的開(kāi)放程度。高職大學(xué)生學(xué)習(xí)環(huán)境相對(duì)封閉,個(gè)人英語(yǔ)學(xué)習(xí)意愿不夠強(qiáng)烈,心理上對(duì)外語(yǔ)習(xí)得的認(rèn)知不夠,與社會(huì)發(fā)展距離較大。語(yǔ)言是不斷發(fā)生演變和革新的,試想,如果教材還停留在20世紀(jì)90年代,學(xué)生不能緊跟當(dāng)代中西方迅猛發(fā)展的信息更新的步伐,勢(shì)必影響二語(yǔ)的學(xué)習(xí)。所以,增進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得的有效性需要進(jìn)一步縮短學(xué)生二語(yǔ)學(xué)習(xí)的社會(huì)及心理距離,擴(kuò)大外語(yǔ)流量的接觸面。學(xué)??梢猿浞掷没ヂ?lián)網(wǎng)等學(xué)習(xí)網(wǎng)站及國(guó)外各種外語(yǔ)資源為學(xué)生搭建外語(yǔ)學(xué)習(xí)及交流的平臺(tái)。有了溝通的平臺(tái),二語(yǔ)習(xí)得者就需要積極用英語(yǔ)參與會(huì)話(huà)或?qū)懽?。我們以?huì)話(huà)為例,除少數(shù)高職院校外國(guó)語(yǔ)及翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生外,在多數(shù)高職院校,由于英語(yǔ)并沒(méi)有定位為核心科目,多是公共英語(yǔ),很少會(huì)聘用外教來(lái)教授高職大學(xué)英語(yǔ),所以高職生缺乏和母語(yǔ)使用者交流的機(jī)會(huì),偶爾接觸到母語(yǔ)使用者也會(huì)遇到交流的障礙。而Hatch(1978)在話(huà)語(yǔ)理論中指出二語(yǔ)習(xí)得者不僅要吸收語(yǔ)言輸入,而且還要積極參加到交際活動(dòng)中去。顯然,高職大學(xué)生普遍缺乏這種鍛煉。英語(yǔ)角是解決學(xué)生英語(yǔ)交流障礙的一個(gè)有效途徑,但是沒(méi)有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的參加和介入,英語(yǔ)角的效果和功用將大打折扣。現(xiàn)時(shí)高職大學(xué)生大多是上課聽(tīng)講,下課朗讀和進(jìn)行聽(tīng)力練習(xí),語(yǔ)言輸出明顯不夠。但是輸出假設(shè)認(rèn)為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)既需要大量輸入又需要大量輸出,輸出對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平的提高有著重要作用。

三、翻譯教學(xué)法與高職生翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)系

我國(guó)高職院校學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),無(wú)法擺脫母語(yǔ)的影響與牽引,教師在進(jìn)行授課時(shí)亦不能完全針對(duì)高職學(xué)生進(jìn)行全英文授課。這與高職生的英語(yǔ)基礎(chǔ)能力有根本關(guān)系。所以,在講授大學(xué)英語(yǔ)時(shí),教師都會(huì)采用“翻譯教學(xué)法”。所謂“翻譯教學(xué)法”其實(shí)源自古老的教學(xué)法“語(yǔ)法翻譯法”。在語(yǔ)法翻譯法中,教師主要以講授語(yǔ)法和詞匯為重,講述過(guò)程離不開(kāi)母語(yǔ)的協(xié)助和介入,使學(xué)生既能學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,同時(shí)又能提高自身的翻譯能力。母語(yǔ)成為二語(yǔ)習(xí)得不可或缺的媒介。語(yǔ)法翻譯法主要有如下特點(diǎn):

(1)注重語(yǔ)法體系的完整性;(2)主張用母語(yǔ)教學(xué),對(duì)學(xué)生進(jìn)行雙語(yǔ)訓(xùn)練;(3)注重詞匯與語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)講授;(4)強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)面語(yǔ)的分析,多采用文學(xué)材料,重視讀寫(xiě),聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練較少(張慶宗,2010)。這種方法并不利于高職生的英語(yǔ)學(xué)習(xí),高職生首先應(yīng)重視聽(tīng)說(shuō),其次閱讀與寫(xiě)作要跟上,最后運(yùn)用所學(xué)專(zhuān)業(yè)開(kāi)辟自己的外語(yǔ)學(xué)習(xí)模式,重新構(gòu)建自己的知識(shí)體系。顯然語(yǔ)法翻譯法有明顯的不足和局限:不重視口語(yǔ),過(guò)分倚重教師的主體地位,學(xué)生只成了教學(xué)過(guò)程的參與者,缺乏主動(dòng)性。這種方法還忽視了語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的心理因素、認(rèn)知能力以及社會(huì)文化因素在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用。21世紀(jì)的翻譯教學(xué)法應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生主動(dòng)參與的主體性,高職大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程應(yīng)該有兩個(gè)主體的參與,即教師與學(xué)生同為教學(xué)過(guò)程的主體。翻譯教學(xué)法的目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,而翻譯能力其實(shí)就是運(yùn)用所學(xué)外語(yǔ)加上自身的母語(yǔ)基礎(chǔ)文化知識(shí)進(jìn)行跨文化交際的能力。所以翻譯教學(xué)法不僅重視學(xué)生外語(yǔ)能力的提升,也重視培養(yǎng)學(xué)生對(duì)母語(yǔ)的熟練使用。在高職英語(yǔ)教學(xué)中熟練使用翻譯教學(xué)法,訓(xùn)練學(xué)生單句翻譯、短文翻譯以及篇章翻譯的能力,離不開(kāi)注重實(shí)踐能力的高職大學(xué)生的認(rèn)知和理解。翻譯是基于一種對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知與理解,從而形成一種人類(lèi)思維的基礎(chǔ)。中外兩種語(yǔ)言,雖然文化、思維、習(xí)慣都不同,但是享有基本相同的現(xiàn)實(shí)世界,大致相通的認(rèn)知基礎(chǔ),所以才有不同語(yǔ)言間互相翻譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。

四、翻譯能力對(duì)二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程的促進(jìn)

大多數(shù)英語(yǔ)理解與翻譯過(guò)程都是:先對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解碼,就是看到或聽(tīng)到二語(yǔ)后,大腦接收語(yǔ)言信息,然后進(jìn)行解碼,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行吸收、理解、分析,接著進(jìn)行編碼,即用目標(biāo)語(yǔ)或母語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行替換的過(guò)程,最后將源語(yǔ)信息用目標(biāo)語(yǔ)輸出,這是翻譯的過(guò)程。如果是與母語(yǔ)為英語(yǔ)的人進(jìn)行交流,也是先接收,再解碼,解碼的過(guò)程依然是用母語(yǔ)作為媒介,先編碼為母語(yǔ),然后再解碼為英語(yǔ),最后再輸出為英語(yǔ)。要用英語(yǔ)與以英語(yǔ)為母語(yǔ)者交流,就要不斷在腦海中進(jìn)行理解與翻譯。無(wú)論是英語(yǔ)會(huì)話(huà)還是翻譯都離不開(kāi)母語(yǔ)的支撐,究其原因就是我們大多數(shù)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者都很難擺脫母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。所以,對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得者而言,翻譯能力提升跨語(yǔ)言與跨文化的能力,從而提高外語(yǔ)的使用能力。追求以英語(yǔ)為母語(yǔ)者一樣的英語(yǔ)思維并非高職生的目標(biāo),也非高職院校英語(yǔ)教學(xué)的定位。翻譯能力的培養(yǎng)離不開(kāi)對(duì)兩種語(yǔ)言及文化的熟練掌握與訓(xùn)練。比如高職學(xué)生護(hù)理專(zhuān)業(yè),將來(lái)在就職的醫(yī)院面對(duì)進(jìn)口藥品包裝上的英文介紹及名稱(chēng)應(yīng)能通過(guò)查閱相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞典后得到滿(mǎn)意的翻譯結(jié)果;汽修專(zhuān)業(yè)的學(xué)生針對(duì)外國(guó)汽車(chē)或國(guó)產(chǎn)汽車(chē)應(yīng)能做好基本的譯介與解讀。翻譯是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種有效途徑,可以進(jìn)行口頭英譯漢或漢譯英雙向的訓(xùn)練,也可以通過(guò)翻譯文本提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力。但都需要語(yǔ)言學(xué)習(xí)者了解兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及思維的差異性。通過(guò)翻譯促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得能力,其實(shí)是用一種語(yǔ)言來(lái)重新解讀另一種語(yǔ)言。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者記憶詞匯都使用母語(yǔ)作為注釋?zhuān)怯捎趦煞N語(yǔ)言的差異性,不可能所有單詞都在形式、內(nèi)容上完全對(duì)等,這是文化負(fù)載詞的影響。西方的紅茶不是“red tea”而是“black tea”, “fat chance”不能直譯為“肥的機(jī)會(huì)”,而是“機(jī)會(huì)渺?!薄N覀兌际熘膩喼蕖八男↓垺辈粦?yīng)翻譯為“Four Little Dragons”而是“Four Little Tigers”,這都與中西文化差異有關(guān)。翻譯能力促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得,但不能認(rèn)為,翻譯能力就是二語(yǔ)的語(yǔ)用能力。翻譯能力高低不等同于外語(yǔ)熟練程度。很多海龜或留學(xué)生在國(guó)外待了多年,翻譯能力并未有明顯提升,同樣擁有良好翻譯能力的人,并不一定能寫(xiě)出地道的英語(yǔ)文章。翻譯重在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,二語(yǔ)能力重在用英文進(jìn)行聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)。從全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)、專(zhuān)四、專(zhuān)八考試與雅思、GRE、托??荚囘M(jìn)行比較就可明白。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言考試重在語(yǔ)言的運(yùn)用能力,而后者重在考查考生能否使用英語(yǔ)在國(guó)外工作、學(xué)習(xí)的能力。

五、結(jié)語(yǔ)

高職大學(xué)英語(yǔ)亟須進(jìn)行大刀闊斧的改革與創(chuàng)新,現(xiàn)時(shí)的高職大學(xué)英語(yǔ)教材已無(wú)法滿(mǎn)足高職英語(yǔ)教學(xué)的需要。首先,“母語(yǔ)文化”無(wú)法從當(dāng)代高職院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中剝離,母語(yǔ)依然是教學(xué)中不可或缺的媒介與橋梁。一個(gè) 有 著 正 確 母 語(yǔ) 文 化 觀 的 人,能將中華文化介紹給整個(gè)世界,向世界講述真實(shí)的中國(guó),消除國(guó)外對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn)與誤解,這既是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的,也是當(dāng)代大學(xué)生的歷史擔(dān)當(dāng)。其次,翻譯教學(xué)法仍然在教學(xué)過(guò)程中發(fā)揮著重要作用,但是“填鴨式”的灌輸并不適合高職生的實(shí)際情況。創(chuàng)新方法,提升高職生翻譯能力是一種選擇,也符合對(duì)高職生的職業(yè)定位。高職生翻譯能力結(jié)合自身專(zhuān)業(yè)的優(yōu)勢(shì)將有助于未來(lái)就業(yè),這也是筆者撰寫(xiě)本文的初衷。

參考文獻(xiàn):

[1]Ellis R. Second Language Acquisition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[2]肖華芝.對(duì)高職大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及改革思考[J].高等職業(yè)教育(天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)),2019(2):86-89.

[3]張慶宗.外語(yǔ)學(xué)與教的心理學(xué)原理[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

[4]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[5]秦小紅.翻譯對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的積極作用[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):140-142.

[6]張雪莉.翻譯促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得與跨文化交際[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):171-172.

[7]何艷秋.高職英語(yǔ)母語(yǔ)文化教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策分析[J].職教論壇, 2013(32):86-87.

猜你喜歡
翻譯能力
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)研究
淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
關(guān)注教學(xué)過(guò)程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍外譯中的譯者術(shù)語(yǔ)能力研究探索
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
淺析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)