国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論視角下酒店名稱的翻譯研究

2020-09-15 16:14:03黎方芳
校園英語·上旬 2020年7期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧

【摘要】本文以平塘縣酒店名稱為研究對(duì)象,從功能目的理論的視角,對(duì)酒店名稱的英文翻譯進(jìn)行分析,探尋酒店名稱翻譯原則和翻譯技巧。

【關(guān)鍵詞】功能目的論;酒店名稱;翻譯技巧

【作者簡(jiǎn)介】黎方芳,黔南民族師范學(xué)院外國語學(xué)院。

一、引言

隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,越來越多的人選擇外出旅游,酒店就是每一個(gè)旅游者旅游途中的落腳點(diǎn)。酒店名稱的英譯直接影響著顧客的入住率,以及酒店的知名度。怎樣的翻譯才能更為準(zhǔn)確,更讓人賞心悅目。筆者從功能目的論的視角和實(shí)地的考察相結(jié)合來綜合理解分析得出一些規(guī)律和原則。

二、平塘縣星級(jí)酒店名稱翻譯中存在的問題

1.基本情況。平塘縣城內(nèi)有三家星級(jí)酒店。朗博天逸酒店(Lang Bo Tian Yi Hotel)(四星級(jí))本著“海納百川含于忍,天逸朗博德乃大”的服務(wù)宗旨,讓顧客享受到前所未有的居住快樂。酒店地理位置優(yōu)越,地處縣城迎賓大道,坐落于玉水河岸,一半以上的房間是江景房。店內(nèi)設(shè)施齊全,大小會(huì)議室、餐廳、游泳館、休閑中心應(yīng)有盡有,酒店服務(wù)性非常強(qiáng),分別有叫醒服務(wù)、免費(fèi)停車、行李導(dǎo)航等。

貴品萬國酒店(GUIPINWANGUO HOTEL)(五星級(jí)),位于平塘縣城新區(qū)三天廣場(chǎng),背靠繁華商業(yè)街中央大街,沿河有濕地公園。酒店設(shè)施齊全,服務(wù)一流,是集商務(wù)辦公、住宿、餐飲、娛樂、購物為一體的五星級(jí)酒店,還配有為外賓服務(wù)的翻譯人員。

豐業(yè)戴斯酒店(Days Hotel Guizhou Fengye)(四星級(jí)),同樣位于平塘縣城新區(qū)三天廣場(chǎng)。該酒店是一家集團(tuán)性酒店,執(zhí)行溫德姆酒店集團(tuán)管理制度,在經(jīng)濟(jì)型和中端住宿行業(yè)表現(xiàn)優(yōu)異。戴斯酒店設(shè)大小會(huì)議室、健身中心、接站服務(wù)等,引進(jìn)國際標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)體系,打造專業(yè)管理團(tuán)隊(duì),為賓客提供舒適、溫馨的個(gè)性化服務(wù)。

這幾家酒店,無論是地理環(huán)境還是設(shè)施設(shè)備,完全可以滿足來自世界各地的投資者或旅游者的需要,為平塘縣的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供了良好的服務(wù)。

2.存在的問題。這幾家酒店名稱英文翻譯還是存在很多問題。朗博天逸酒店(Lang Bo Tian Yi Hotel)、貴品萬國酒店(GUIPINWANGUO HOTEL)的英譯為完全拼音+英文的翻譯,凸顯不出酒店擁有的良好環(huán)境及各種功能;豐業(yè)戴斯酒店(Days Hotel Guizhou Fengye)的英譯,與朗博天逸酒店和貴品萬國酒店的英文名相比多了一些外國文化的味道。Days是“天”的復(fù)數(shù)形式,也是“戴斯”的諧音,讓人一眼覺得新穎,但是這四個(gè)詞無法產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。

三、功能目的論的理解

功能翻譯理論主要代表人物有凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·霍茨等。凱瑟琳·萊斯首次把功能翻譯引入翻譯中,發(fā)展了原文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的批評(píng)翻譯模式。其次,漢斯·威密爾以原語言為中心創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯的目的性行為。威密爾認(rèn)為,不能光靠語言學(xué)理論來翻譯,還要根據(jù)行為學(xué)理論來翻譯,提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且是一種有目的的行為活動(dòng)。威密爾的翻譯目的論是以文本為目的的一種翻譯活動(dòng),目的論的核心理念就是翻譯行為的總目的是翻譯過程中最主要的決定因素。功能翻譯理論的原則包括:目的性原則、實(shí)用性原則、連貫性原則。此外,翻譯還需遵循語內(nèi)連貫法則和語際連貫法則。再次,賈斯塔·霍茨提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。最后克里斯汀娜·諾德總結(jié)及完善了功能派的理論,克里斯汀娜·諾德綜合了內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。

功能派翻譯理論的本質(zhì)觀為行為觀、目的觀和功能觀,譯者要忠實(shí)于目標(biāo)文化和語境來綜合翻譯目的語。文學(xué)教育研究者遲楓認(rèn)為,功能目的論的發(fā)展有四個(gè)階段:①翻譯的批評(píng)模式;②翻譯目的決定行為;③以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向;④綜合內(nèi)外因素總結(jié)出翻譯策略。功能目的翻譯理論擺脫了傳統(tǒng)的等值、轉(zhuǎn)換的束縛,給翻譯工作者提供了新視角。它不再局限于傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯研究方法,將翻譯的研究方式從字、詞、句等層面的研究上升到功能、文化的層面,強(qiáng)調(diào)了翻譯目的的重要性和譯者的主體地位。

四、酒店名稱的功能及翻譯技巧

酒店名稱的功能就是指酒店名稱所發(fā)揮的有利作用及效能。酒店名稱的英文翻譯就是有目的地解釋和傳播該酒店名稱的本意,以達(dá)到最優(yōu)的效果,從而達(dá)到吸引外賓的目的。本文從功能目的論的角度對(duì)酒店名稱的英文翻譯作一些探討。

1.酒店名稱的功能。(1)識(shí)別酒店。酒店名稱識(shí)別酒店的最直接方式。每一個(gè)酒店都有自己的店名,例如:紅燈籠客棧(Hongdenglong Inn)。

(2)提供服務(wù)產(chǎn)品。很多酒店給消費(fèi)者提供多項(xiàng)服務(wù),有健身房、電影院、茶吧、KTV、游泳池等。一些酒店會(huì)根據(jù)其提供的服務(wù)產(chǎn)品來作為酒店名稱,例如:京舟養(yǎng)生樂園(Jingzhou Health Park)。

(3)地理位置確認(rèn)。大部分酒店都會(huì)在酒店名稱中加上當(dāng)?shù)氐牡乩砦恢?,讓顧客一目了然地知道該酒店的位置。例如:貴州飯店(Guizhou Hotel)。

(4)激發(fā)顧客的消費(fèi)欲望。酒店名稱一定要激發(fā)顧客的消費(fèi)欲望才能迎來更多的顧客,大部分酒店抓住了這一點(diǎn)來給酒店命名,例如:情侶主題酒店(Lovers Theme Hotel)。

2.酒店名稱的翻譯技巧。(1)效果優(yōu)先。翻譯一個(gè)酒店名,效果優(yōu)先是占第一位的。在埃德加·愛倫·坡的統(tǒng)一效果論中提到統(tǒng)一效果論實(shí)際上就是效果優(yōu)先論,就是把效果置于情節(jié)、人物等因素之上。筆者認(rèn)為,酒店名稱翻譯方面就是把效果置于酒店的服務(wù)產(chǎn)品和顧客之上。翻譯通常是英文翻譯加上Hotel或Hotel+in\of+地名,例如:柴達(dá)木賓館譯為Hotel of Qaidam。

朗博天逸酒店翻譯為Lang Bo Tian Yi Hotel而豐業(yè)戴斯酒店翻譯為Days Hotel Guizhou Fengye,戴斯為Days的諧音,是一個(gè)新穎的譯法。它從人類的行為活動(dòng)上去打動(dòng)顧客,從而達(dá)到吸引消費(fèi)者想進(jìn)店消費(fèi)的目的。這就是效果優(yōu)先翻譯技巧的效果。

(2)功能對(duì)等。奈達(dá)是公認(rèn)的當(dāng)代翻譯理論的奠基人之一,奈達(dá)堅(jiān)持“要讓譯文和原文在語言的功能上對(duì)等,而不是在語言的形式上對(duì)等”。形式上的對(duì)等是機(jī)械的,表面看似一致,但由于語言系統(tǒng)不同,“相同的語言形式不一定能達(dá)到相同的效果”。

筆者有個(gè)大膽的提議,朗博天逸酒店可翻譯為“Natural Paradise Hotel of Pingtang”?!疤煲荨庇兄煨苑乓?、天然超絕的意思。這樣一改不僅達(dá)到功能對(duì)等,還可以讓旅游者一看就有種享受大自然的感覺,吸引其選擇入住堅(jiān)定信心。

貴品萬國酒店,酒店名稱有著“來自世界各地的尊貴人的歸屬地”的意思,該酒店主要接待商務(wù)人士,酒店的裝修服務(wù)更是氣派、豪華。筆者建議將酒店名稱英譯換成“Grand Business Hotel”,代表著豪華壯麗的商務(wù)酒店,這樣一改就很大氣,給酒店提升了一個(gè)檔次。

(3)充分考慮目標(biāo)語國家的文化習(xí)俗。翻譯酒店名稱時(shí)必須做到準(zhǔn)確理解該酒店的功能和文化信息,深入了解酒店的特點(diǎn)和服務(wù)對(duì)象,充分利用目標(biāo)語國家的歷史和文化內(nèi)涵,采用靈活的翻譯策略,從而滿足消費(fèi)者的最終目的。

豐業(yè)戴斯酒店的翻譯“Days Hotel Guizhou Fengye”充分考慮了目標(biāo)語國家的文化習(xí)俗,但語言結(jié)構(gòu)還是有些問題,詞語無法關(guān)聯(lián),建議改為“Days Hotel of Guizhou Fengye”。

(4)結(jié)合酒店的地理位置。地理位置如同航海時(shí)的指南針,翻譯酒店名稱時(shí)要結(jié)合當(dāng)?shù)氐牡乩砦恢脕矸g,這樣更能準(zhǔn)確地譯出酒店名稱。筆者提議,朗博天逸酒店可翻譯改成“Natural Paradise Hotel of Pingtang”,外國游客在美團(tuán)網(wǎng)、微信等網(wǎng)絡(luò)終端訂酒店時(shí)一眼就可看出朗博天逸酒店的地點(diǎn)在平塘。

五、結(jié)語

一個(gè)酒店名稱的優(yōu)秀翻譯是以人類行為為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合人的主觀能動(dòng)性,從而達(dá)到最優(yōu)的目的和效果。我們翻譯酒店名稱的時(shí)候要做到尊重源語言的文化背景,能恰到好處地運(yùn)用翻譯方法與技巧,更為準(zhǔn)確地達(dá)到兩種語言“功能對(duì)等”的目的。奈達(dá)堅(jiān)持“要讓譯文和原文在語言的功能上對(duì)等,而不是在語言的形式上對(duì)等”,將這一理念應(yīng)用于酒店名稱翻譯,終能更有效地吸引更多本土游客和外來游客的消費(fèi)欲望,助力地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]范小海.威密爾目的論視角下商務(wù)口譯中的變異[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)2014(5):14-15.

[2]韓瑋.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J].湖北開放學(xué)院學(xué)報(bào)2019(11):32-33.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984:52-53.

[4]Hawkes, D. The Story of the stone[M]. London: Penguim Books, 1973.

[5]遲楓.功能翻譯論視角下的景點(diǎn)英譯研究[J].長春建筑學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(6).

[6]林青刊.試論功能對(duì)等理論在英語成語翻譯中的應(yīng)用[J].溫州大學(xué)外語教學(xué)部溫州大學(xué)報(bào),2004,第17卷第五期.

猜你喜歡
翻譯技巧
基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
海事英語漢譯技巧例析
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
岳池县| 正安县| 鞍山市| 朔州市| 山丹县| 巩留县| 田林县| 侯马市| 灵山县| 枞阳县| 临沧市| 康保县| 兰溪市| 安龙县| 灵寿县| 交口县| 平乐县| 吴旗县| 兰坪| 福州市| 灵山县| 电白县| 绥宁县| 确山县| 扶余县| 城市| 理塘县| 临颍县| 南投县| 沅陵县| 搜索| 通化市| 衡南县| 湟源县| 广水市| 井陉县| 长岛县| 马关县| 剑河县| 荔浦县| 莒南县|