国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

一帶一路背景下我國茶商品包裝文本翻譯策略

2020-09-26 10:38李晶石春讓
關(guān)鍵詞:外宣翻譯一帶一路

李晶 石春讓

[摘 要]一帶一路背景下,茶商品在國際交流中會面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。中國茶商品的包裝文本是國外消費(fèi)者認(rèn)知、購買我國茶葉產(chǎn)品的重要媒介,其翻譯對促進(jìn)茶產(chǎn)品營銷、推動茶文化傳播發(fā)揮著重要作用。茶商品包裝文本的翻譯策略包括:包裝文本翻譯要契合國際流行茶商品包裝文本的模態(tài)、標(biāo)準(zhǔn)參數(shù),符合茶商品出口國的文化需求,用異化法翻譯中國茶文化信息,科技信息翻譯要體現(xiàn)科學(xué)性。

[關(guān)鍵詞]一帶一路;茶商品;包裝文本;外宣翻譯

[中圖分類號] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號]1008-4649(2020)03-0039-04

Abstract:With the background of Belt & Road, tea commodities face new opportunities and challenges in international market. The package text of Chinese tea products is an important medium for foreign consumers to understand and purchase Chinese tea products, of which English version plays an important role in promoting the tea products and spreading the Chinese tea culture. The corresponding translation strategies should be used to solve the problems of the text packaging of tea commodities. The corresponding strategies include: the translation of the packaging text should conform to the mode and standard parameters of the packaging text of the internationally popular tea commodities, conform to the cultural needs of the exporting countries of tea commodities, use foreignization to translate the information of Chinese tea culture, and translate the scientific and clear information in the package text of Chinese tea products.

Key words: Belt & Road; Tea commodity; Package text; International publicity translation

一帶一路背景下,我國與多個國家建立起更多元、更密切的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系。茶是中國特有的飲品,也是世界各國人民非常喜愛的飲品。因此,以茶為核心的各類茶商品的貿(mào)易量必然會增加。茶商品主要是指茶葉、茶具等,有關(guān)茶商品的貿(mào)易離不開包裝文本的宣翻譯。在一帶一路背景下,我國茶商品包裝文本外宣翻譯策略也需要面對新挑戰(zhàn)。

一、外籍人士眼中我國茶產(chǎn)品包裝文本外宣翻譯的主要問題

我們收集了13種帶有英語文本的中國產(chǎn)茶產(chǎn)品包裝文本(其中6種為英語純文本,7種為英漢語共存的文本),并設(shè)計了調(diào)查問卷。我們把包裝文本和調(diào)查問卷分發(fā)給在西安高校和企業(yè)工作、學(xué)習(xí)的外籍人士閱讀,并請他們填寫調(diào)查問卷。經(jīng)過一個月的調(diào)查,我們共收回220份調(diào)查問卷(其中職員52人,留學(xué)生168人)。李 晶,等.一帶一路背景下我國茶商品包裝文本翻譯策略[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2020,(3).

通過匯總調(diào)查問卷,我們發(fā)現(xiàn)外籍人士認(rèn)為中國茶產(chǎn)品包裝外宣文本存在以下問題。

1)包裝文本對茶產(chǎn)品類別介紹不明確,影響消費(fèi)者購買適合的茶產(chǎn)品。2)包裝文本上的質(zhì)量標(biāo)識魚龍混雜,影響消費(fèi)者購買高質(zhì)量的茶產(chǎn)品。國內(nèi)、同外都有相關(guān)行業(yè)組織對茶產(chǎn)品進(jìn)行質(zhì)量認(rèn)證,并對茶產(chǎn)品企業(yè)頒發(fā)認(rèn)證標(biāo)識,如QS。但是一些包裝文本上的質(zhì)量標(biāo)識,卻還有拼寫錯誤。3)一些消費(fèi)者,從網(wǎng)上購買茶產(chǎn)品,網(wǎng)上產(chǎn)品包裝文本上的不實(shí)宣傳,影響消費(fèi)者對茶產(chǎn)品的認(rèn)知和購買。

二.我國茶商品外宣翻譯策略

1.契合國際流行茶商品包裝文本的模態(tài)

茶商品包裝文本是一種特殊的文本,這種文本是一種多模態(tài)文本,包含了非常豐富的內(nèi)容,如商標(biāo)、材料、圖案、風(fēng)味、色彩、形象、文字、宣傳用語等,充分反映了商品的特征,也反映了文本制定者渴望通過多模態(tài)文本充分與消費(fèi)者交流的訴求。

茶商品的包裝種類很多,按包裝材料可分為硬包裝、半硬包裝和軟包裝三類。硬包裝所用材料又有鐵罐、錫罐、瓷瓶、玻璃瓶及工藝小木盒、小竹盒、工藝刻花鍍金盒等;半硬包裝的材料一般為各種硬紙盒;軟包裝所用材料有紙袋、塑料食品袋和各種復(fù)合袋等。茶商品的包裝還可按商品容器的外型分為圓型、方型、椎型、橢圓形等各種包裝類型。還可按商品品牌系列分類,如生肖茶系列、動漫茶系列、星座茶系列等。 各種包裝型態(tài)還會因五花八門的材料和工藝而呈現(xiàn)獨(dú)特的宣傳效果。[1]

另外,在國際上流行茶商品的包裝文本的內(nèi)容還以多種語言形態(tài)呈現(xiàn),這也是一種多模態(tài)文本。也就是說,包裝文本被翻譯成多種文本,多種文本以不同的形式出現(xiàn)在包裝上。如面向東南來的茶商品,包裝文本上就會同時出現(xiàn)英語、漢語、馬來語等多語種的文字說明,而面向阿拉伯地區(qū)的茶商品,包裝文本上就會同時出現(xiàn)英語、阿拉伯語等多語種的文字說明,面向歐洲的茶商品,包裝文本上就會同時出現(xiàn)英語、法語、德語、西班牙語等多語種的文字說明。而且,這些文本的排列順序也需要我們經(jīng)常調(diào)整。因?yàn)檫@些不同譯本的同時在外包裝上共現(xiàn),以及排列順序可以吸引更多的特定的消費(fèi)者,因?yàn)樗麄兛梢酝ㄟ^閱讀自己熟悉的翻譯文本來更清晰、更準(zhǔn)確地了解茶商品的信息,產(chǎn)生消費(fèi)欲望。

茶商品包裝文本的外宣翻譯就是要把這種復(fù)雜的多模態(tài)文本的宣傳效果呈現(xiàn)出來。作為譯者,需要充分了解、分析中國茶商品包裝文本的多模態(tài)特征,并研究國際上流行的茶商品包裝文本的多模態(tài)特征,并把中國茶商品包裝文本中的材料、色彩、圖案、文字等要素要清晰地翻譯出來,刺激消費(fèi)者的購買欲望。

2.符合國際包裝文本的標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)

隨著貿(mào)易的發(fā)展,任何商品的包裝文本中的內(nèi)容都需要符合國際通行的標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)體系,茶商品包裝文本也是一樣的。但是,由于茶商品在我國是一種具有獨(dú)特民族文化特征的商品,其包裝文本中的內(nèi)容也自成特色。我國的茶商品包裝文本常包括下面這些參數(shù):廣告詞、公司簡介、茶葉的配料、飲用方法、保健作用、執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)、衛(wèi)生許可證、生產(chǎn)許可證、產(chǎn)品等級、產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)、保質(zhì)期、生產(chǎn)日期、生產(chǎn)批號、飲用方法、貯藏方法、注意事項(xiàng)、地址、郵政編碼、電話。甚至還有與茶商品相關(guān)的詩句、名人故事、民間傳說等。

但是,國際流行茶商品包裝文本的標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)卻是符合國際需求的,不一定認(rèn)可中國包裝文本的參數(shù)。所以,在翻譯茶商品包裝文本時,一定要對相關(guān)的參數(shù)進(jìn)行刪減。同時,國際流行茶商品包裝文本的標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)的表述方式也有一定特色,如文字要簡潔,形式規(guī)范等。在翻譯時,要把漢語文本中那些傳統(tǒng)性和民族性較強(qiáng)的參數(shù)醒自、規(guī)范、清晰地表達(dá)出來。 當(dāng)然,譯者也不能機(jī)械地套用國際上某一個茶商品包裝上所列參數(shù),而對中國某茶商品包裝廣告上的參數(shù)進(jìn)行刪改。這樣非但不能迎合譯語受眾的“口味”,反而可能把中國某茶商品最鮮明的特色漏掉。

在我國茶商品包裝文本中還會有一些與茶葉有關(guān)的詩句、名人故事、民間傳說等。如許多茶商品包裝文本中就有唐代大詩人元稹的茶寶塔詩。

香葉,嫩芽。/慕詩客,愛僧家。/碾雕白玉,羅織紅紗。/銚煎黃蕊色,碗轉(zhuǎn)曲塵花。/夜后邀陪明月,晨前命對朝霞。/ 洗盡古今人不倦,將知醉前豈堪夸。

元稹的茶詩在形式富有巧思,呈寶塔型,茶詩亦不例外。短短七句,每句由一言至七言遞增。全詩道出茶性、茶具、茶人、茶色、茶事、茶情。將茶與詩人的關(guān)系、飲茶的功用及意境,烹茶、賞茶等較全面寫了出來。在我國,這樣的茶詩出現(xiàn)在包裝文本中,能夠恰到好處地激發(fā)消費(fèi)者的購買欲。[2]但是,譯者即使把這樣的文本非常巧妙地譯成外語,即在內(nèi)容和形式上忠實(shí)地轉(zhuǎn)換原文,也不能激發(fā)消費(fèi)者的購買欲。所以,譯者在翻譯時,可以毫不猶豫地將這樣的文本刪除。

3.用異化法翻譯中國茶文化信息

在內(nèi)容方面,漢語茶商品包裝文本多用比喻、對比、排比等修辭格,也常使用套話、抽象的修飾詞和無意義的虛詞,并常以四字短語來表達(dá)。英文茶商品包裝重點(diǎn)突出產(chǎn)品特色,以簡明的語言傳達(dá)盡可能完整而具體的信息。

我國擁有數(shù)千年的茶歷史,與茶有關(guān)的歷史文化典故不勝枚舉,我國也是茶葉生產(chǎn)大國,各地都有獨(dú)特的茶商品。茶商品附帶的歷史特征和地域色彩,使得中國茶商品具有獨(dú)特的文化魅力,國外消費(fèi)者也有欲望了解相關(guān)的茶文化信息。所以,譯者應(yīng)該通過茶商品包裝文本的翻譯傳達(dá)中國茶商品所承載的中國特色茶文化,從而吸引消費(fèi)者的目光、促進(jìn)產(chǎn)品營銷。譯者既應(yīng)當(dāng)顧及東西方在語言文化上的差異,保證譯文的可讀性及可理解性,有選擇地傳遞中國茶商品所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化內(nèi)涵與品牌價值。譯者要用譯文讀者所接受的語言來傳遞原文的意思,并用異化翻譯方法來把中國茶商品特有的文化信息傳達(dá)給世界。

龍井茶產(chǎn)于杭州西湖的龍井村。它是一種頂級綠茶。據(jù)記載,龍井茶產(chǎn)于唐代時期的龍井。在清朝,龍井茶是皇帝的最愛。龍井茶由茶尖制成。這些茶尖色綠、香郁、味甘、形美——龍井茶的四絕特點(diǎn)。過去龍井茶主要有四個品牌,即“獅”、“龍”、“云”、“虎”。Longjing tea is from Longjing Village,West Lake, Hangzhou in China. It is a top-grade green tea. It is recorded that tea was produced in the Tang Dynasty(618-910). In the Qing Dynasty(1644-1912) Longjing tea was Emperors favourite drink. It is made of tea shoot, which are green,fragrant, sweet and beautiful. In the past there were mainly four brands of Longjing tea,“shi,”“l(fā)ong,”“yun,”and“hu” in Chinese, namely Lion, Dragon, Cloud, and Tiger in English respectively.

這段文字介紹了龍井茶的產(chǎn)地、等級、歷史文化、主要特征、品牌等。譯文中,句子結(jié)構(gòu)清晰,嚴(yán)謹(jǐn)有序,對龍井茶的特征和品牌用異化法進(jìn)行翻譯。具體而言,原文中,龍井茶的“色、香、味、形”的特征被譯者用四個形容詞譯出,而英語形容詞的本質(zhì)特征就是清晰地展現(xiàn)事物的特征。原文中,龍井茶的四個品牌被譯者用音譯+意譯法譯出,音譯法告訴購買者此茶的中國品牌叫什么,意譯法告訴購買者這些中國品牌的意思是什么。用異化法翻譯茶產(chǎn)品包裝文本,能夠把漢語包裝文本中特有的信息清晰有效地傳遞給國外消費(fèi)者。

4.符合茶商品出口國的文化需求

把茶商品向國際推廣,就是要滿足國外消費(fèi)者的文化、保健、養(yǎng)生、收藏、獵奇等需求,符合國外消費(fèi)者的心理預(yù)期。所以,譯者需要恰當(dāng)?shù)胤g漢語茶商品包裝文本中的相當(dāng)信息,以使消費(fèi)者對這些信息進(jìn)行了解,并產(chǎn)生消費(fèi)欲望。如下面的文字,可以向一些東南亞國家消費(fèi)者大力推介,因?yàn)闁|南亞的消費(fèi)者可能十分渴望了解這方面的信息;而在向歐美國家出口的茶商品包裝文本上就要淡化處理,因?yàn)闅W美國家消費(fèi)者可能對這方面的信息不感興趣,或認(rèn)為是欺騙性信息。

另一方面,茶商品出口國可能有文化、宗教、政治方面的特殊性。如果茶商品包裝文本中有這樣的信息,譯者則需要妥善處理。如以生肖為主題的系列茶商品就不宜向一些國家出口,而要更改系列的主題。另外,茶商品包裝文本中的相關(guān)詞匯、介紹的相關(guān)習(xí)俗可能與當(dāng)茶商品出口地的文化習(xí)俗不相匹配,這也需要譯者特別警惕,更重要的是,譯者絕不能在譯文中制造與銷售地區(qū)的禁忌相沖突的信息。

5.科技信息翻譯要體現(xiàn)科學(xué)性

茶商品是一種特殊的商品。消費(fèi)者會關(guān)注其商標(biāo)、生產(chǎn)者、成份、生產(chǎn)工藝、保質(zhì)期、貯存方法,生產(chǎn)其依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)等。所以,茶商品包裝文本的翻譯要把這樣的信息科學(xué)、清晰地表達(dá)出來。可以說,茶商品包裝文本也是一種科技文檔,其翻譯是文本的二度編制及語言服務(wù)。我國幅員遼闊、地大物博,不同的地理環(huán)境孕育出來的茶葉品質(zhì)各不相同,自然就形成了成千上萬種獨(dú)具特色的茶商品。我國的好茶就包括綠茶、紅茶、青茶、黃茶、黑茶、花草茶、鐵觀音、普洱茶、巖茶、大紅袍、針葉茶、甘露茶、黃山毛峰、武夷巖茶、西湖龍井等。顯然,茶商品是一種特殊的出口商品,其包裝文本外宣翻譯對茶商品本身的翻譯,也是對茶文化的傳播[4]。這對于中國茶商品的宣傳和茶文化的推廣十分有益。譯者需要對這些茶商品商標(biāo)、制作工藝相關(guān)的術(shù)語精準(zhǔn)地翻譯出來,只有這樣,才能一方面使消費(fèi)者準(zhǔn)確地理解我國茶商品的商標(biāo)、本質(zhì)信息,另一方面也使消費(fèi)者易于傳播我國茶商品的商標(biāo)、本質(zhì)信息。如陳放普洱要譯成Age-Puer tea,渥堆普洱要譯成pile-fermented Puer tea。如白茶烏龍要譯成White oolong tea,白毫烏龍要譯成White tipped oolong tea,條形烏龍要譯成twisted oolong tea,球形烏龍要譯成Pelleted oolong tea,熟火烏龍要譯成roasted oolong tea, 功夫紅茶要譯成Unshredded black tea,碎形紅茶要譯成shredded black tea,君山銀針要譯為Junshan Silver Needle Tea,大白毫要譯為White Milli- Silver Needle Tea,茉莉花茶要譯為Jasmine Tea。有關(guān)制茶工藝的術(shù)語也要精準(zhǔn)譯出,如采摘要譯成,withering,曬青要譯成sunshine withering,殺青要譯成water removing,揉捻要譯成rolling,整形提毫要譯成trimming & tipping。

譯者還需要妥善處理原文中非常具有中國特色的表達(dá),如四字結(jié)構(gòu)和排比結(jié)構(gòu)就不要忠實(shí)地在譯文中體現(xiàn)出來,譯者可以采取省譯、改譯的方法來處理漢語文本中那些內(nèi)容空泛的修飾語、譯文讀者很難理解和接受的文化典故等。[5]

茶商品是世界上最流行的商品之一。一帶一路背景下,我國的茶商品會通過各種渠道與外國消費(fèi)者見面。中國茶商品的包裝文本翻譯也變得非常重要,它是國外消費(fèi)者認(rèn)知我國茶葉產(chǎn)品的重要媒介,對促進(jìn)茶產(chǎn)品營銷、推動茶文化傳播發(fā)揮著重要作用。我們需要把茶商品包裝文本翻譯當(dāng)作一個系統(tǒng)工程來對待,并且要不斷地用創(chuàng)新思維發(fā)現(xiàn)新問題,用切實(shí)可行的創(chuàng)新方法來解決實(shí)際問題。

[參考文獻(xiàn)]

[1]李久來.淺談茶葉包裝設(shè)計中的三個問題[J].茶葉科學(xué)技術(shù),2006(2):33-34.

[2]姚志忠.英漢翻譯教學(xué)中外貿(mào)商品包裝用詞簡析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,15(2):658-659.

[3]李艷飛,等.譯語話語權(quán)下的茶葉外宣英譯研究.[J].中國科技翻譯,2017(1):26-28.

[4]李群.茶葉外包裝英語翻譯策略分析簡析[J].福建茶葉,2017(4):120-121.[責(zé)任編輯 張宇龍]

猜你喜歡
外宣翻譯一帶一路
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語實(shí)用翻譯研究
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯