金彪
摘要:如今,美國(guó)情景喜劇已收獲眾多國(guó)內(nèi)觀眾的喜愛(ài)。在觀眾觀看國(guó)外引入的電視劇過(guò)程中,字幕翻譯扮演了舉足輕重的角色。本文首先闡述了美國(guó)情景喜劇字幕具有口語(yǔ)化、幽默性、瞬時(shí)性等特點(diǎn)及其字幕翻譯中存在的語(yǔ)言及文化差異、雙關(guān)語(yǔ)處理等翻譯難點(diǎn),繼而介紹了尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的要點(diǎn),并論證了功能對(duì)等理論對(duì)美國(guó)情景喜劇的字幕翻譯具有適用性,最后在“功能對(duì)等”理論的指導(dǎo)下,以《摩登家庭》字幕翻譯中的典型譯句為例,闡述了四種美國(guó)情景喜劇字幕的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;美國(guó)情景喜劇;《摩登家庭》;字幕翻譯
1概述
隨著現(xiàn)代通訊技術(shù)的不斷進(jìn)步以及全球一體化的快速發(fā)展,越來(lái)越多的優(yōu)秀外國(guó)影視作品進(jìn)入了國(guó)人的視野。其中,美國(guó)情景喜劇在語(yǔ)言方面機(jī)智幽默,情節(jié)方面短小精悍,同時(shí)又富含人文特色,從而贏得諸多中國(guó)觀眾青睞。然而,語(yǔ)言障礙依然是影響觀眾理解影視劇內(nèi)容的主要障礙之一,即使多數(shù)觀眾是有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的年輕人,但由于自身英語(yǔ)水平的限制,他們?nèi)匀恍枰柚帜徊拍軠?zhǔn)確理解劇情。此外,中西方語(yǔ)言文化差異、字幕翻譯字?jǐn)?shù)限制等也導(dǎo)致影視劇字幕翻譯困難重重。因此,研究美國(guó)情景喜劇的字幕翻譯有一定的必要性。本文通過(guò)選取美國(guó)情景喜劇《摩登家庭》中的部分經(jīng)典字幕翻譯,結(jié)合美劇字幕的特點(diǎn),從功能對(duì)等理論的研究角度出發(fā),旨在探討部分字幕翻譯的有效策略。
2字幕翻譯的簡(jiǎn)介及其特點(diǎn)
2.1 字幕翻譯的定義
字幕翻譯指的是“在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在字幕下方的文字”,本質(zhì)上是對(duì)電影信息傳遞在視覺(jué)上的一種補(bǔ)充。字幕翻澤是影視翻譯的一部分,配以字幕的影視作品能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量,同時(shí)也能幫助他們欣賞到“原汁原味”的影視作品。
2.2美國(guó)情景喜劇字幕翻譯的特點(diǎn)
影視字幕目的旨在最大限度地向觀眾傳遞源語(yǔ)信息,它作為一種特殊的文體,具有鮮明的特點(diǎn)。
首先,情景喜劇最大特點(diǎn)在于能使觀眾頻頻發(fā)笑,因此編劇會(huì)在一切可能的時(shí)間和地點(diǎn),運(yùn)用一切可能的喜劇沖突和表現(xiàn)手法來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目的,這是情景喜劇最大的特點(diǎn)--幽默性。觀看美劇,不僅是一種學(xué)習(xí)方式,也是一種娛樂(lè)活動(dòng)。在字幕翻譯中,譯者應(yīng)該采取多種靈活的翻譯方法傳達(dá)出這種幽默。
其次,美國(guó)情景喜劇字幕翻譯具有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。所謂口語(yǔ)化就是指字幕翻譯要做到措辭連貫流暢且貼近生活,且要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。字幕譯文如果采用的是書面語(yǔ),就會(huì)顯得格格不入。因此,字幕翻譯措辭應(yīng)簡(jiǎn)單明了、句型簡(jiǎn)潔,可夾雜少量俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和縮略語(yǔ)。
再次,美國(guó)情景喜劇字幕翻譯具有瞬時(shí)性特點(diǎn)。在美國(guó)情景喜劇中,字幕通常與人物的語(yǔ)言、表情、動(dòng)作同步出現(xiàn),停留時(shí)間僅有短短幾秒鐘,觀眾在欣賞作品字幕時(shí),無(wú)法像閱讀文本作品一樣前后對(duì)照,反復(fù)推敲。因此,情景喜劇的譯文必須流暢通順,讓觀眾一看就懂,避免讓他們絞盡腦汁地思索。
2.3 情景喜劇字幕翻譯的制約因素
一部情景喜劇的字幕翻譯是否能夠取得成功是由多方面因素決定的,本文認(rèn)為,除了譯者自身水平對(duì)字幕翻譯質(zhì)量有影響外,以下幾個(gè)客觀因素是情景喜劇字幕翻譯的制約因素及難點(diǎn)。
首先,是語(yǔ)言和文化問(wèn)題。由于屬于不同的語(yǔ)系,擁有完全不同的文化,英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有很大差異性。在翻譯字幕時(shí),不可避免的會(huì)遇到很多語(yǔ)言上的空白,譯者應(yīng)對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶畛洹?/p>
其次,是雙關(guān)語(yǔ)的處理問(wèn)題。英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)作為常見(jiàn)的修辭手段具有豐富語(yǔ)言表達(dá)和強(qiáng)化語(yǔ)境效果的功能,在以營(yíng)造幽默效果為特色的情景喜劇中被廣泛運(yùn)用。雙關(guān)語(yǔ)往往言在此而意在彼,具有簡(jiǎn)短凝練的特征,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用有助于營(yíng)造良好的幽默效果。但由于字幕長(zhǎng)度,中英語(yǔ)言差異等原因,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯成為字幕翻譯中的難點(diǎn)之一。
3功能對(duì)等及其在情景喜劇中的適用性
3.1奈達(dá)的功能對(duì)等理論的簡(jiǎn)介
尤金·奈達(dá),美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人之一。其于1947年提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence Theory)理論;于1969年用“對(duì)等”的概念界定翻譯:“在接受語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)信息的最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)?!蹦芜_(dá)認(rèn)為:沒(méi)有一種翻譯可以做到完全對(duì)等,只有以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)在功能上的對(duì)等為目標(biāo),才能在翻譯實(shí)踐中盡可能做到科學(xué)性和靈活性。功能對(duì)等在翻譯實(shí)踐中的具體表現(xiàn)就是譯文在意義上與原作十分貼近,讓讀者有一種“似譯作而又非譯作”的感覺(jué)。
3.2功能對(duì)等理論在美國(guó)情景喜劇字幕翻譯中的適用性
美國(guó)情景喜劇作為一種源于生活又高于生活的綜合藝術(shù),具有特殊的功能性,能夠使觀眾在欣賞作品之后可以產(chǎn)生一定的觸動(dòng)、感悟,獲得美的享受。成功的影視字幕翻譯必須使譯作能夠產(chǎn)生與原字幕相似的功能,使譯入語(yǔ)觀眾在欣賞影視作品后可以產(chǎn)生跟源語(yǔ)觀眾大致相似的理解和反應(yīng)。這一要求與功能對(duì)等理論所強(qiáng)調(diào)的“反應(yīng)一致”,即“目的語(yǔ)讀者的理解及反應(yīng)與源語(yǔ)言讀者的理解及反應(yīng)相一致”不謀而合,因此,功能對(duì)等理論適用于美國(guó)情景喜劇的字幕翻譯。
4功能對(duì)等視閾下的《摩登家庭》字幕翻譯
4.1 《摩登家庭》基本介紹
《摩登家庭》是一部曾榮獲艾美獎(jiǎng)等重量級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)的優(yōu)秀美國(guó)家庭情景喜劇,該劇于2009年首播,于2020年上半年完結(jié)其最終季--第11季。該劇以獨(dú)特的視角,講述了極具代表的三個(gè)典型的美國(guó)家庭稍顯復(fù)雜但溫情的日常生活和情感世界,以詼諧幽默的方式展現(xiàn)了家人之間無(wú)可替代的親情、愛(ài)情與友情。
4.2功能對(duì)等視閾下的《摩登家庭》字幕翻譯策略
在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,針對(duì)美國(guó)情景喜劇的特點(diǎn)和難點(diǎn),結(jié)合《摩登家庭》字幕,筆者分析并闡述了雙關(guān)語(yǔ)翻譯法,減譯法、增譯法和歸化法等四種翻譯方法在字幕翻譯實(shí)踐中的實(shí)用性。
4.2.1雙關(guān)語(yǔ)翻譯法
雙關(guān)語(yǔ)指使用一個(gè)單詞或意群來(lái)表示兩個(gè)或多個(gè)含義不同的關(guān)聯(lián),或者使用兩個(gè)或多個(gè)具有不同含義的相同或幾乎相同的聲音的單詞。
例1:Jay: It used to be so impressive back in its days.
杰:想當(dāng)年是多么的了不起啊。
Claire: Its still pretty impressive.
克萊爾:現(xiàn)在也還是很了不起啊。
Jay: Just a shell of its former self, best days are behind, it will never be the same.
杰:空有殼而沒(méi)有靈魂了,最好的日子已經(jīng)隨風(fēng)而去,再也回不到從前了。
Claire: Its taken some hits, but its still standing.
克萊爾:雖然經(jīng)受一些風(fēng)雨,還是屹立不倒呀。(Season 11, Episode 13)
這個(gè)對(duì)話發(fā)生在Jay去巴黎領(lǐng)獎(jiǎng),以為自己對(duì)事業(yè)付出畢生精力能獲獎(jiǎng)從而得到肯定,卻發(fā)現(xiàn)得獎(jiǎng)的另有其人,心灰意冷之際,在剛被燒毀的巴黎圣母院前面發(fā)出感慨:“想當(dāng)年很了不起,被火燒毀之后只剩下空殼,而沒(méi)了靈魂,回不到從前”。此時(shí)Claire安慰到:“現(xiàn)在依然了不起,雖然經(jīng)歷了打擊,依然屹立不倒”。表面上,Jay是在惋惜被燒毀的巴黎圣母院不似從前輝煌,迥然落魄,實(shí)際上是在感慨自己年邁,不復(fù)當(dāng)年之勇;而Claire的安慰之詞看似是在說(shuō)巴黎圣母院雖然被燒毀,經(jīng)歷風(fēng)雨之后依然底蘊(yùn)猶存,實(shí)則在表達(dá)對(duì)父親的崇敬之情。如此處理本段字幕翻譯,既表達(dá)出字面意義,即“巴黎圣母院被燒毀”及其給人的感受;又表現(xiàn)出其雙關(guān)語(yǔ)義,即“Jay 對(duì)自己年邁的感慨”及“Claire 對(duì)父親的崇敬”,巧妙的處理了一語(yǔ)雙關(guān)這樣的翻譯情形。譯文自然流暢,且營(yíng)造出溫情的氛圍,是情景喜劇中值得借鑒的翻譯方法。
4.2.2減譯法
減譯法是指對(duì)源語(yǔ)中存在,而譯入語(yǔ)中不易或不必解釋清楚的部分進(jìn)行減譯或略去不譯的翻譯手法。
例2:Gloria: I found a tattoo shop nearby.It has four stars on Yelp.
格洛莉亞:我找到一家附近的紋身店,點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站上有四顆星。(Season 6, Episode 10)
“Yelp”是美國(guó)最大的點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站,這個(gè)公司在中國(guó)既鮮為人知,在中文里也還沒(méi)有出現(xiàn)較為普遍或權(quán)威的對(duì)應(yīng)詞,無(wú)論是靠自主音譯還是保留英文“Yelp”似乎都會(huì)使觀眾感到疑惑。因此,此處翻譯時(shí)采取減譯法,將“Yelp”簡(jiǎn)單譯為“點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站”,如此一來(lái),譯文簡(jiǎn)潔且便于中國(guó)觀眾理解。
4.2.3增譯法
增譯法是指對(duì)源語(yǔ)中存在,而譯入語(yǔ)中需要加以解釋的部分進(jìn)行適當(dāng)增詞的翻譯手法。
例3:Jay: Just because she is no Christie Brinkley, doesnt mean we throw her on the scrap heap.
杰:就算她不是女強(qiáng)人克里斯蒂·布林克利,也不意味著我們要把她丟到垃圾堆里去。(Season 11, Episode 12)
這個(gè)對(duì)話發(fā)生的背景是:Jay試圖勸說(shuō)Alex雇傭自己的助理Margaret,而劇中的Margaret是一名年邁的婦人,做事經(jīng)常出錯(cuò)。此句翻譯中,譯者在“Christie Brinkley”的翻譯上面使用了增譯法,譯為“女強(qiáng)人克里斯蒂·布林克利”,這樣處理有兩個(gè)優(yōu)點(diǎn):首先,絕大部分中國(guó)觀眾并不認(rèn)識(shí)“Christie Brinkley”,這里使用增譯法譯為“女強(qiáng)人”,是對(duì)“Christie Brinkley”的補(bǔ)充解釋,便于觀眾理解,而不會(huì)因文化缺失造成對(duì)劇情理解不清。其次,“女強(qiáng)人”的翻譯與劇中Margaret做事含糊不清的特征形成鮮明對(duì)比,營(yíng)造出幽默氛圍,符合情景喜劇幽默性的特點(diǎn)。
4.2.4歸化法
歸化法主張把讀者放在首位,盡量使用目的語(yǔ)文化可以理解的表達(dá),從而使譯文自然、流暢、易懂,使目標(biāo)語(yǔ)讀者容易理解。
例4:Alex: Hey, grandpa, whats up?
艾萊克斯:嘿,外公,怎么了?
Jay: Returning this to your mom. Whos the beefcake?
杰:把這東西還給你媽媽。這個(gè)帥小伙是誰(shuí)?(Season 11 Episode 12)
這個(gè)對(duì)話發(fā)生時(shí),Alex正在和姐姐討論是否要雇傭一個(gè)前來(lái)面試的小伙子為私人助理,并把平板電腦中該應(yīng)聘者的照片展示給姐姐參考,而這小伙子最大的特點(diǎn)便是英俊帥氣。此時(shí),Jay看到平板電腦里小伙子的照片,問(wèn)道:“這個(gè)帥小伙是誰(shuí)?”此句中,如果把“beefcake”翻譯成原意:“肌肉發(fā)達(dá)的男子”,顯然過(guò)于冗長(zhǎng),且不利于觀眾理解,而翻譯成“帥小伙”,對(duì)中國(guó)觀眾而言,通俗易懂,簡(jiǎn)潔明了,符合字幕翻譯口語(yǔ)化原則。
5 結(jié)語(yǔ)
本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)《摩登家庭》的字幕翻譯進(jìn)行譯例分析,展示了若干字幕翻譯策略,這些翻譯策略在不同程度上遵循了功能對(duì)等理論。在跨文化的交際中,不同的文化背景必然會(huì)導(dǎo)致英文影視劇的原字幕對(duì)白與我們所翻譯的字幕之間存在偏差,因此,如何在字幕翻譯時(shí)既要保持原影片語(yǔ)言風(fēng)格,又力求簡(jiǎn)明易懂,真實(shí)傳遞影片文化內(nèi)涵,是作為譯者所要重點(diǎn)考慮的問(wèn)題。
在翻譯影視劇的語(yǔ)言過(guò)程中,策略并非一成不變,如何翻譯需要根據(jù)具體場(chǎng)景具體處理。字幕譯者要盡可能高的觀眾接受度,在考慮文化,語(yǔ)言,社會(huì)背景等因素的前提下,采取靈活多樣的翻譯策略,幫助觀眾抓住故事情節(jié)、深刻理解劇情,增強(qiáng)影視作品感染力,從而推動(dòng)不同文化間的交流與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Language,Cultures and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1)
[4]蔡若思,情景喜劇中雙關(guān)語(yǔ)的字幕翻譯——以 《請(qǐng)講普通話》 為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2012(5).
[5]張春柏. 影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯, 1993(2):23.
[6]吳疆.從功能對(duì)等理論看情景劇字幕翻譯——以《摩登家庭》為例[D].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),2016.
[7]王稀婧.從功能對(duì)等理論看字幕翻譯教學(xué)策略以——美劇《摩登家庭》英文翻譯為例[J].中外交流,2019(8):43.
[8]劉蓉.功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2015.