国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯的規(guī)范化分析

2020-11-02 02:43:05張慶梅
文學(xué)教育下半月 2020年10期
關(guān)鍵詞:公示語規(guī)范化

張慶梅

內(nèi)容摘要:境外旅游者要更好地體驗麗江、感受麗江、了解麗江就離不開公示語的解說、導(dǎo)引、提示語保障。公示語是社會文明程度的標志,公示語使用是否規(guī)范化,不僅直接影響城市對外宣傳,而且也會影響外國游客在麗江的旅行,還關(guān)系到麗江作為優(yōu)秀旅游城市的形象。麗江作為一座擁有三項世界遺產(chǎn)名錄的地級市,已發(fā)展成為海內(nèi)外有具有較高知名度的旅游城市。近幾年麗江的公示語翻譯雖得到了很大改善,但在店名英譯的準確度及規(guī)范性上還存在不足。本文以麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯為研究對象,來討論公示語翻譯的不規(guī)范之處,并提出了修改意見。

關(guān)鍵詞:公示語 店名翻譯 規(guī)范化

一.引言

麗江作為一座擁有三項世界遺產(chǎn)名錄的地級市,1997年,麗江古城被聯(lián)合國教科文組織列為“世界文化遺產(chǎn)”;2003年,三江并流被列入“世界自然遺產(chǎn)”;同年,東巴古籍文獻被列入“世界記憶遺產(chǎn)”;2005年,麗江被列為“歐洲人最喜愛的中國旅游城市”。近年來,麗江已發(fā)展成為國內(nèi)外有具有較高知名度的旅游城市。旅游業(yè)已成為麗江社會經(jīng)濟發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),束河作為麗江古城的其中一個重要組成部分,其公示語的英譯也是麗江對外宣傳的一個重要組成部分,麗江公示語英譯的規(guī)范化使用,有助于提升麗江優(yōu)秀旅游城市的形象。只有準確規(guī)范的公示語才能有效地為海外旅游者及外事工作人員提供所需的信息服務(wù)。近幾年麗江的公示語翻譯雖得到了很大改善,但在店名英譯的準確度及規(guī)范性上還存在不足。本文作者以麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯為研究對象,來討論公示語翻譯的不規(guī)范之處,并提出了修改意見。

本文作者通過對麗江束河古鎮(zhèn)的實地調(diào)查,譯文樣本收集范圍遍及束河古鎮(zhèn)所有的主干道的玉器銀器店名、中西餐館名及其他有代表性的店名等。通過這些第一手樣本的收集、分析,發(fā)現(xiàn)束河古鎮(zhèn)公示語英譯確實存在著許多不規(guī)范之處。根據(jù)分析結(jié)果顯示,其英譯錯誤類型可分為六大類:拼寫錯誤、一名多譯、大小寫不分、漢語拼音代替英譯、逐字死譯以及直接誤譯;這些錯誤嚴重破壞了麗江作為優(yōu)秀旅游城市的形象。

二.譯文錯誤類型

1)一名多譯、大小寫不分及漢語拼音代替英譯

根據(jù)作者在束河古鎮(zhèn)收集到的關(guān)于“束河古鎮(zhèn)”的譯文樣本,總共收集到7處使用“束河古鎮(zhèn)”的譯文,但是7處譯文就有6種完全不同的譯法,同一名稱多種譯法、大小寫不分:1. Shuhe old town;2.Shuhe Ancient Town;3.ShuHe old town;4.THE ANCIENT TOWN OF SHUHE; 5.Old Town of Shuhe;6.THE ANCIENT TOWN OF LIJIANG SHUHE。根據(jù)查閱的資料,建議將“束河古鎮(zhèn)”譯為:“The Old Town of Shuhe”或“Shuhe Old Town”。

而根據(jù)收集到的20家玉器店及銀器店的樣本分析,這兩類店名的譯文有以下特點:1)漢語拼音代替的有6家;2)譯文大小寫不分的有5家;3)譯文意義與原文意義完全不一致的有4家;4)同一名稱譯文不統(tǒng)一的有5家;根據(jù)查閱的資料,為凈化旅游語言環(huán)境,建議將“xxx玉器店”和“xxx銀器店”依次統(tǒng)一譯為:“xxx Jade Shop”和“xxx Silver Shop”。

另外便利店名稱的翻譯也不統(tǒng)一,一些完全用拼音代替,一些大小寫不統(tǒng)一。根據(jù)在束河收集到的關(guān)于“便利店”的譯文也有多種:例:“遇見超市Meet the supermarket”;“滿豐便利店mang feng bian li dian”則直接用漢語拼音來表示,而且“滿豐”的拼音也是錯誤的,該店名里“便利店”是可譯的,直接可以在目的語里找到完全對等的譯文。建議將以上兩個店名依次譯為“Yujian Grocery Store”;“Manfeng Convenience Store”。

“重慶小廚”“橋那邊火鍋”“納西百年手工坊”等也采用了漢語拼音代替,依次被譯為“Chongqing xiao chu”、“qiao na bian huo guo”和“Na xi Bai Nian shou gong fang”,漢語中有很多同音字,而且很多外國游客并不懂漢語拼音,就算他們認識拼音也不一定能明白拼音所對應(yīng)的漢字意思,直接以拼音代替英譯不僅不能準確傳達原文信息,而且也不會達到良好英譯效果。建議依次譯為“Chongqing Restaurant”;“Qiao Na bian Hotpot”;“Naxi Time-honored Craft Shop”。這樣則既符合店名拼寫規(guī)范,又有助于外國游客理解。

2)誤譯

此類錯誤是樣本中最為突出的一類:如將“翠吉商行”譯為“The tribeca firm”,已經(jīng)完全誤譯了原店名的意思,另外tribeca 是指:紐約曼哈頓運河街以南的三角地和新款時尚的涼鞋產(chǎn)品,這里用在店名翻譯里是十分不妥的,也不符合店鋪名稱翻譯的原則。建議譯為“Cuiji Grocery Store”;古道便利店則被譯為“Bunch Convenience Store”,bunch 的意思是“一束、一串、一捆、大量的等”意義,這里古道被譯為“bunch”已經(jīng)完全誤解了原文意義,建議將該店名譯為“Gudao Convenience Store”,這里采用“漢語拼音+Convenience Store”的方式來翻譯,這樣才符合店鋪名稱翻譯的簡潔達意的特點。根據(jù)作者在束河古鎮(zhèn)收集到的關(guān)于“包漿豆腐”的譯文則更有特點: 除了采用漢語拼音代替,其他的都是誤譯?!鞍鼭{豆腐”的譯文:“ bao jiang dou fu”, “Iron plate Toufu”, “Patina Toufu” ;完全采用漢語拼音代替的譯文,沒有完全表達出云南這道特色美食的真正含義;誤譯的有:例如:“Iron plate Toufu”,紅燒包漿豆腐則被譯為“Patina Toufu”, patina的意思是“銅綠、光澤、神情”,這里的翻譯顯然已經(jīng)完全曲解了原文的意義。根據(jù)包漿豆腐的制作及后期烹飪方式等特點,作者請教旅居麗江多年的美籍人士,建議將以上名稱依次譯為“Juicy-heart Toufu”和“Braised Juicy-heart Toufu”。這樣的譯文則生動地向目的語讀者傳達了云南的這道特色美食。

3)逐字死譯

店名的逐字死譯現(xiàn)象是所收集到的樣本中最為嚴重的一類。根據(jù)收集到的樣本分析結(jié)果來看,逐字死譯店名的現(xiàn)象最為嚴重。逐字死譯的特點:首先是語言形式對等、譯文句法語法看似正確,可譯文原意并未得到準確傳達,錯誤百出;另外它是完全生硬地將中文直譯成英文;這樣的譯文不僅會因中西文化差異導(dǎo)致誤解,而且也會因公示語英譯錯誤影響城市對外宣傳本地文化。

此次樣本收集的結(jié)果顯示:束河古鎮(zhèn)的店名逐字死譯現(xiàn)象很嚴重。如束河古城里一家重慶酸辣粉店名則被逐字死譯為“Chong qing hot and sour powder ”,powder 的意義是指粉末狀的東西,這里顯然與原文意義相差甚遠,會誤導(dǎo)目的語讀者,根據(jù)酸辣粉的做法及味道特點,建議譯為“Chongqing Sour-spicy Noodle”。

一家名為“來抽支普洱茶”的香煙店牌匾,則被逐字死譯為“To smoke the puer tea”,該譯文就簡單地將原文按照字面意思逐字翻譯出來,譯文并沒有準確表達所要傳達的意義,原文的意思是指“一種用普洱茶制作的香煙”,根據(jù)原文要傳達的意思及店鋪特點,建議將該店名譯為“Puer Tea Cigarettes Shop”。“東巴十元店”也被逐字死譯為 “Dong ba shop Everything is ten yuan”,該店名譯文不符合店名簡潔精煉翻譯原則,建議譯為 “Ten-yuan Goods Store”。“獨衣無二---衣坊”則被死譯為 “Clothes is no alone”,這個譯文跟原文意思相差甚遠,還會讓讀者迷惑不解,這里原文的意思是要表達一種“特殊、別致、時髦”的服飾風格,根據(jù)原文想要傳達的真實意義,建議譯為“Chic Clothe Shop”。這些形式的翻譯將中文生硬的翻譯成英語,是典型的中國式英語,逐字死譯使得譯文錯誤百出、滑稽搞笑,有損麗江作為國際優(yōu)秀旅游城市的形象。

三.結(jié)語

公示語的規(guī)范化翻譯,是凈化城市語言環(huán)境、是對外弘揚中華文化的大事,也是每個翻譯工作者應(yīng)當承擔的責任。為達到公示語的規(guī)范化翻譯,更好地達到對外宣傳麗江本土文化的目的,我們應(yīng)該加強相關(guān)政府機構(gòu)的監(jiān)管,相關(guān)政府部門應(yīng)高度重視公示語的規(guī)范化英譯,應(yīng)設(shè)立專門機構(gòu)加強對公示語的管理,并聘用相關(guān)專業(yè)的翻譯人員進行翻譯,從源頭上把好英譯質(zhì)量關(guān),來促進公示語英譯的規(guī)范化。為吸引更多外國游客、提升城市整體形象,公示語英譯的規(guī)范化要求是必要的;公示語英譯的規(guī)范化要求是城市形象對外宣傳的重要手段之一,也是城市文化底蘊的直接體現(xiàn)。

參考文獻

1)羅基萍.目的論視角下麗江景區(qū)公示語漢英翻譯研究[D],2014.

2)程愛麗.園林景點公示語英譯的跨文化語用失誤分析—以武漢沙湖公園為例.湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報[J],2013(12).

3)單雅波.河南景區(qū)公示語英譯中的跨文化語用失誤.山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報[J], 2013(11).

4)陸相如.論公示語翻譯的規(guī)范化問題.教育教學(xué)論壇[J]:2013(42).

5)段玲琍.貴州省旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范的調(diào)查與分析[J].貴州大學(xué)學(xué)報,2007,25(5).

(作者單位:麗江師范高等??茖W(xué)校(國際文化交流學(xué)院))

猜你喜歡
公示語規(guī)范化
價格認定的規(guī)范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
談人事檔案的規(guī)范化管理
提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
政務(wù)微博的規(guī)范化運行探討
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
狂犬?、蠹壉┞兑?guī)范化預(yù)防處置實踐
高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
南郑县| 津市市| 黔西| 吴忠市| 蕉岭县| 天门市| 赤城县| 陆川县| 平陆县| 阳谷县| 新化县| 贵阳市| 安西县| 达拉特旗| 察隅县| 伽师县| 收藏| 都昌县| 安陆市| 台山市| 颍上县| 泰来县| 巴林右旗| 牡丹江市| 庄河市| 阳城县| 萨迦县| 沁阳市| 伊宁县| 无棣县| 漾濞| 长汀县| 同仁县| 青阳县| 尼玛县| 三门县| 宣汉县| 台湾省| 阳城县| 清涧县| 卢氏县|