呂鴻霞
我國是外語教育大國,外語教學(xué)主要以英語為主。大多城市均由小學(xué)時(shí)期設(shè)立英語課程,學(xué)生的英語能力在進(jìn)入大學(xué)前已經(jīng)能夠達(dá)到相當(dāng)?shù)乃?,這樣的英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀對(duì)大學(xué)英語口語教學(xué)也帶來了巨大的挑戰(zhàn)。針對(duì)我國現(xiàn)階段大學(xué)英語口語教學(xué)所產(chǎn)生的變革,文章深入探討了近十年我國大學(xué)英語教學(xué)對(duì)口譯的創(chuàng)新培養(yǎng)研究。
與筆譯相比,口譯的研究歷史并不長。西方的口譯研究歷史主要分為四個(gè)階段:第一階段:20世紀(jì)50年代到60年代初。這個(gè)階段的口譯人員更加注重個(gè)人經(jīng)驗(yàn),對(duì)口譯的研究也沒有相對(duì)科學(xué)的體系;第二階段:60年代到70年代初。這個(gè)階段是實(shí)驗(yàn)心理學(xué)的初期階段,在這階段的口譯研究中結(jié)合了心理學(xué),更多的專家在口譯研究中結(jié)合了科學(xué)的認(rèn)知,為口譯的研究提供了全新的思路;第三階段:實(shí)踐階段,這一階段最有名的成果代表為法國巴黎的釋意學(xué)派。勒代雷和塞萊斯科維奇在口譯的研究過程中采用了全新的角度,并且發(fā)表了極具影響力的著作;第四階段:80年代至今,這一階段可以稱為更新階段,這一階段中的研究主題逐漸豐富多樣化。在前期的初探階段以及應(yīng)用心理學(xué)進(jìn)行研究的階段實(shí)際上都不能算作是對(duì)口譯理論的真正研究,因?yàn)檫@兩個(gè)階段并沒有科學(xué)理論進(jìn)行支撐,也沒有觸到口譯的核心含義。在這樣的背景下,釋意理論誕生,經(jīng)過翻譯理論研究、翻譯實(shí)踐研究以及翻譯教學(xué)研究等不同的發(fā)展階段后,最終演變?yōu)楝F(xiàn)在的口譯理論。塞萊斯科維奇在1968年發(fā)表了《國際會(huì)議譯員:言語與交際問題》,這一著作標(biāo)志著釋意理論正式誕生。賽克斯科維奇稱釋意理論為交際與釋意理論,即這種理論首先是一種口譯的理論,這種理論將翻譯定義為交際行為,是一種動(dòng)態(tài)學(xué)的研究,這就與語言學(xué)派的靜態(tài)研究理論形成了差別。這項(xiàng)理論提出兩個(gè)重要的概念:語言的三個(gè)層次,即語言、話語、篇章;以及翻譯的三個(gè)層次,即詞義層次、話語層次、篇章層次。其中,翻譯的三個(gè)層次中詞義層次的翻譯指的是對(duì)應(yīng)語句進(jìn)行逐詞翻譯,話語層次翻譯則是要根據(jù)語境和交際環(huán)境來進(jìn)行句子的翻譯,篇章層次翻譯則是根據(jù)語言以及語言之外的知識(shí)進(jìn)行結(jié)合所產(chǎn)生的意義進(jìn)行翻譯,其中篇章翻譯才能夠稱為真正的翻譯。翻譯層次的提出也為后續(xù)的理論研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
我國在口譯方面的研究主要認(rèn)為:口譯是將口語表達(dá)出的信息采用等價(jià)的方式從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其根本目的在于達(dá)成雙方的交流??谧g是人們?cè)诳缥幕⒖缑褡褰涣骰顒?dòng)中的一種工具,國內(nèi)學(xué)者在對(duì)口譯特點(diǎn)的總結(jié)方面較為統(tǒng)一,關(guān)注重點(diǎn)都在準(zhǔn)、快、順這三點(diǎn)上??谧g首先要及時(shí)并且能夠獨(dú)立進(jìn)行。在進(jìn)行口譯教材的編寫時(shí),我國學(xué)者認(rèn)為口譯的過程主要包含了三部分,即理解、轉(zhuǎn)換以及表達(dá)??谧g人員應(yīng)當(dāng)在有限的時(shí)間內(nèi)完成聽、理解、分析、表達(dá)這一過程,口譯員最大的特點(diǎn)是應(yīng)當(dāng)具有良好的心理素質(zhì),并且也應(yīng)具備優(yōu)秀的應(yīng)變能力,這樣才能夠確??谧g的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮??谧g工作中經(jīng)常會(huì)面臨各種難題,這就需要口譯員能夠有足夠的應(yīng)變能力并且對(duì)突發(fā)事件能夠沉著應(yīng)對(duì),根據(jù)場(chǎng)合的不同選擇不同的口譯方法。但我國在口譯的風(fēng)格方面研究較少,除了將口語與書面語區(qū)分開來,基本上沒有進(jìn)行過多的研究。近幾年研究學(xué)者認(rèn)為口譯中應(yīng)當(dāng)存在語體的對(duì)等轉(zhuǎn)換以及識(shí)別等問題,除了對(duì)口語和書面語進(jìn)行區(qū)分以外,也應(yīng)當(dāng)考慮到口譯的場(chǎng)合和氣氛,如正式、莊嚴(yán)、商議、隨意以及親密等氛圍都會(huì)對(duì)語體造成影響。
我國部分高校的大學(xué)英語口語課程仍然采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即教師講解配合聽力材料進(jìn)行單方面輸出,即教師講解→學(xué)生聽講→播放聽力音頻→學(xué)生跟讀→教師進(jìn)行糾正。雖然許多學(xué)校逐漸采用多媒體代替錄音機(jī)進(jìn)行教學(xué),用電子課件代替教師教案,但總體的教學(xué)理念并沒有發(fā)生變化。聽說讀寫譯五項(xiàng)技能中,教師更加看中聽讀寫能夠保障學(xué)生成績的三項(xiàng)技能,對(duì)說和翻譯這兩項(xiàng)技能則更加傾向于翻譯,而翻譯也可以結(jié)合在寫的技能中作為輔助能力進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐囵B(yǎng),這樣就造就了中國學(xué)生的“啞巴英語”現(xiàn)象。許多大學(xué)生往往擁有不錯(cuò)的筆試成績,但卻不知道如何開口用英語來進(jìn)行溝通和交流。一些學(xué)校雖然開設(shè)了口語課程但為了避免占用過多課時(shí)而采用每兩周一次或者三周一次的課時(shí)安排,這樣有限的課時(shí)內(nèi)教師仍采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,很難有效地提升學(xué)生的口譯能力。許多口譯課更是淪為聽力課,教師更加側(cè)重學(xué)生的聽力能力培養(yǎng),學(xué)生口譯在課堂上得不到任何實(shí)踐鍛煉,也無法客觀地評(píng)估自身的口譯能力,甚至出現(xiàn)聽不懂、不想說的情況。
新時(shí)代教學(xué)應(yīng)當(dāng)結(jié)合科學(xué)的策略以及大量的實(shí)踐才能更好地為學(xué)生提供教學(xué)服務(wù),更多的教師過分依賴教材和傳統(tǒng)的教學(xué)模式,對(duì)教材沒有進(jìn)行深入研究,也沒有對(duì)教學(xué)方法進(jìn)行創(chuàng)新與改進(jìn),無法從學(xué)生需求、市場(chǎng)需求、教學(xué)問題中找到提升學(xué)生口譯能力的方法。在課堂上學(xué)生始終屬于被動(dòng)的地位,教師采用灌輸?shù)哪J?,過分強(qiáng)調(diào)考試成績,往往采用自身習(xí)慣的模式和理解方式來對(duì)學(xué)生的口譯教學(xué)進(jìn)行指導(dǎo),忽視學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng),這樣的教學(xué)方法往往會(huì)教出高分低能的學(xué)生,學(xué)生掌握充足的知識(shí)卻無法應(yīng)用在實(shí)際生活和工作當(dāng)中。
中國開始推行素質(zhì)教育后,學(xué)生在課堂中的主體地位逐漸顯露出來。教師從最開始的輸入者逐漸成為組織教學(xué)活動(dòng)、參與教學(xué)活動(dòng)的引導(dǎo)者,在課堂中也逐漸走向輔助的地位。大學(xué)英語教師應(yīng)當(dāng)通過尊重學(xué)生作為教學(xué)活動(dòng)的主體來平衡教與學(xué)之間的關(guān)系,鼓勵(lì)學(xué)生能夠積極主動(dòng)參與到口譯教學(xué)活動(dòng)和實(shí)踐中來,教師通過分析實(shí)踐中存在的問題來提升學(xué)生的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力??梢酝ㄟ^小組學(xué)習(xí)的方式來進(jìn)行口譯課題的實(shí)踐,采用多媒體技術(shù)來進(jìn)行情景模擬,小組可以自行決定角色和分工完成課題。如,以國際博覽會(huì)的課題進(jìn)行翻譯,在口譯的過程中所涉及的地域、文化等詞匯,教師應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)、啟發(fā)學(xué)生從各國文化背景作為切入點(diǎn)進(jìn)行研究,鼓勵(lì)學(xué)生大膽地進(jìn)行多種表達(dá)方式的嘗試,通過情景模擬的方式來體會(huì)口譯藝術(shù)的魅力和精髓,學(xué)生在提升自信心、變得比較敢開口說話的同時(shí),也能夠積累跨文化交際的知識(shí)及經(jīng)驗(yàn)。
各國文化的不同造成了口譯工作必然會(huì)遇到非正式語言的情況,這不僅能夠代表不同的語言文化特色,也能夠側(cè)面體現(xiàn)出口譯人員的綜合能力,同時(shí)也考驗(yàn)了口譯人員的臨時(shí)應(yīng)變能力。大學(xué)英語的口譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)加大對(duì)濃縮語以及其他詞語翻譯的重視力度,讓學(xué)生養(yǎng)成積累詞匯的好習(xí)慣,強(qiáng)化自身的口譯思維。漢語中也包含了許多成語、典故、行話、濃縮語以及套話等,這些詞語在不同的語境中代表的信息和意義各不相同。因兩國文化的差異,有時(shí)很難找到與之對(duì)應(yīng)的英語單詞,在傳統(tǒng)教學(xué)中對(duì)這種情況往往會(huì)采用解釋性的翻譯方法。這種翻譯雖然能夠讓譯語聽眾明確信息所指,但在同聲傳譯時(shí)需要考慮到時(shí)間的局限性,在解釋的過程中要始終保持簡(jiǎn)潔。
英語的口譯工作難點(diǎn)除了濃縮語的翻譯以外,也包括了句子的翻譯,同聲傳譯的要點(diǎn)在于簡(jiǎn)潔,教師在進(jìn)行句子翻譯教學(xué)時(shí)重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是引導(dǎo)學(xué)生提升自身對(duì)句子的處理能力。首先要對(duì)句子的動(dòng)詞或者連接詞選擇適當(dāng)刪減,如“reach agreement on”可以直接使用“agree on”、或者“make use of”可以直接用“use”等。漢語與英語的語句結(jié)構(gòu)不同,這就造成了發(fā)言人講話速度過慢或者過快時(shí),關(guān)鍵詞并沒有及時(shí)出現(xiàn),這時(shí)候就要用適當(dāng)?shù)脑~匯來對(duì)句子的空白部分進(jìn)行填補(bǔ),這樣才能夠保障語言的完整性。其次,口譯過程也可以對(duì)意義不大或者不言自明的詞語或者句子進(jìn)行省略,如較為華麗的修飾詞可以直截了當(dāng)?shù)剡M(jìn)行省略,更加符合人們的思維模式和語言習(xí)慣。從整體角度而言,教師可以采用以下幾種方法來對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo):①總結(jié)性翻譯,如果發(fā)言人的發(fā)言速度較快時(shí),口譯人員為了跟上發(fā)言人的速度和節(jié)奏可以采用概括總結(jié)性的翻譯方法;②精簡(jiǎn)性翻譯,將從句子以及短語從句可以直接翻譯成英語名詞短語,這樣結(jié)構(gòu)能夠更加緊湊顯得更加簡(jiǎn)潔,也能夠展現(xiàn)出口譯人員的專業(yè)性。
教學(xué)活動(dòng)中必不可少的就是教學(xué)評(píng)價(jià),傳統(tǒng)教學(xué)模式中教師更加注重學(xué)生的最終成績,而對(duì)學(xué)生日常的學(xué)習(xí)態(tài)度以及學(xué)習(xí)中的思維培養(yǎng)缺乏應(yīng)有的評(píng)價(jià)。教師可以采用綜合性評(píng)價(jià)的方式來填補(bǔ)這一缺陷,通過對(duì)學(xué)生的出勤情況、課堂表現(xiàn)以及合作情況來進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)內(nèi)容除了基礎(chǔ)知識(shí)與口譯技能以外,也可以加入口譯現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力等,這樣能夠促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
綜上所述,現(xiàn)代教育體系在不斷地完善和發(fā)展,大學(xué)英語口譯教學(xué)的質(zhì)量也在不斷提高,學(xué)校可以根據(jù)市場(chǎng)的具體需求來對(duì)學(xué)生的培養(yǎng)方式進(jìn)行調(diào)整,增強(qiáng)口譯教學(xué)的實(shí)踐操作體系,采用更加科學(xué)有效的教學(xué)活動(dòng)來提升學(xué)生的口譯能力,推動(dòng)學(xué)生的全面成長。