周 瑾
受東西方地理環(huán)境、思維方式、風俗習慣等差異的影響,漢英兩種語言在語言結構、語意傳達方式上有著本質的區(qū)別。英語講究以形傳意,語意和邏輯關系均以語法結構的形式實現,弄清句子的語法結構是正確理解的關鍵;漢語則講究以神傳意,化意于無形,結構松散,邏輯關系隱藏其中,理解主要依靠交流雙方共同的文化背景、對漢語特征的了解和上下文來實現。因此,有人形容英語是“一串珠鏈”,而漢語則是“大珠小珠落玉盤”?;诖耍瑵h語使用者在理解和翻譯英語句子時,往往受母語思維方式和語言使用習慣的制約,無法撥開復雜英語結構的迷霧,準確理解英語語意,大大降低了翻譯的準確度和效果。其中,又以英語長難句最為典型,是漢語語境中的翻譯學習者和實踐者需要攻克的難關。
一般來說,長難句指長度較長,并列成分、修飾成分較多的英語復合句及復雜句。英語句子的核心通常為包括“主謂賓”“主系表”在內的簡單句,結構清晰明了。在此基礎上,依靠并列連詞、關系代詞、關系副詞等媒介,以并列句、從屬句等為實現手段,具有很強的擴展能力。長難句通常為拓展后的句子,同一個句子中包含多種具有不同功能和形式的語法結構,理解起來更為復雜。長難句可劃分為以下三類。
第一是并列結構。并列結構是將簡單句擴充為長難句最常見、最基本的手段之一。通過“and”“or”和“but”等并列詞,可以將多個簡單句整合成為較長的復合句,各分句語法層次相同。根據并列詞本身語意和用法的差別,賦予復合句內部各分句之間不同的邏輯關系。同時,在英語語法中,這些并列詞還能用于單詞、詞組之間的并列,不同層次的并列結構混合,增加了句子的復雜性,如果無法準確識別并列的對象,就無法準確理解和翻譯原文。
第二是從屬結構。以“that”“who”“which”等為代表的從屬詞引導的從屬結構,是構成長難句的另一種主要方式。與并列結構不同,從屬結構通常用于直接充當或修飾句子中的某一個成分,將句子延展成為具有不同語法層次的長句。這些詞的位置和功能相對較為靈活,可用以修飾主語、賓語、表語、狀語等句中的各個成分,有很強的誤導性。譯者需在翻譯決策開始前,準確定位從屬結構的性質、位置、功能,才能更好地在譯文中呈現從屬結構包含的語意。
第三是特殊語言現象。除常規(guī)的語法體系外,英語句子在使用的過程中,發(fā)展出了許多特殊的語言現象,如省略句、倒裝句、獨立主格結構、插入成分等,既是實現句子拓展、也是增加句子難度的重要因素之一。相較而言,這些結構通常無法用常規(guī)的語法知識解釋,具有種類繁多、出現頻率高、識別難度大、隨意性強、用法自成一體、功能較為固定、且易于混淆的特征,譯者必須準確掌握每一種特殊語言結構的用法特征,才能在翻譯時做到準確理解,避免誤譯。
在地道的英語寫作中,長難句通常表現為上述特征的疊加,多種復雜的結構融合在同一個句子中,盤根錯節(jié)、彼此交織,對譯者的能力形成較大的挑戰(zhàn)。翻譯是語意在語言間的轉換活動,涉及解碼和重新編碼的過程。從實踐的角度看,翻譯活動可概括為理解、表達和潤色三個階段。理解是對原文進行解碼,抓取原文文字符號對應的語意所指;表達是以目的語文字符號為媒介,對解碼出的信息進行重新編碼,并在目的語言中加以呈現;潤色是在表達的基礎上,對重新編碼的文本進行調整,以期更好地適應目的語語言環(huán)境,提高翻譯文本的讀者接受度。其中,理解是基礎,也是最重要的一步。沒有準確的理解,翻譯則如緣木求魚,不可能有出色的作品。因此,在長難句的翻譯中,對長難句進行句式結構分析、準確理解原文是翻譯成功的前提。
句式結構分析是在了解長難句特點的基礎上,利用逆向思維,對長難句進行解構,將復雜的句子拆解成結構清晰、語意明確、理解容易的簡單句,找出句子中的每一個單詞、詞組、分句所屬的成分、承擔的功能、表達的語意,分步進行、重點突破,從而幫助譯者理清原文的寫作思路、邏輯架構,達到透過錯綜復雜的語言表象,直擊語意內核的效果。具體而言,可從以下三個步驟進行。
主干即為核心句,是長難句的地基,所有其他的成分都在核心句的基礎之上搭建,找準核心句,就掌握了整個長難句的脈絡,掌握了原作者的主要意圖。按照英語語法,句子的劃分以謂語動詞為依據,每一個完整的句子中,有且僅有一個謂語動詞。在確定句子主干時,可以先將長難句中的謂語動詞列出來,然后根據謂語動詞的位置,尋找與之對應的主語、上下文的搭配,確定核心句。
例1:The second set of more specific changes that have led to the present concern about the distribution of health-care resources stems from the dramatic rise in health costs in most OECD countries,accompanied by large-scale demographic and social changes which have meant,to take one example,that elderly people are now major consumers of health-care resources.
例1中,謂語動詞包括lead,stem,mean,are四個,其中,lead是that定語從句中的謂語,對應的實際主語是(specific)changes;stem對應的主語為set;mean為which從句中的謂語,對應的實際主語為(demographic and social)changes;而系動詞are則是that賓語從句中的謂語,對應的主語為elderly people。綜合來看,這四個謂語動詞中,符合主句謂語動詞條件的為stem,因此,可以確定本句的主句為The...set...stems from...rise...,即變化的原因是……的上升。值得注意的,這個句子中還存在一個由accompanied by引導的插入成分,用于對前文內容進行補充說明。該結構屬于前文所述的特殊語言現象,須在句子結構分析時予以識別。因此,拓展的核心句應為The...set...stems from...rise...,accompanied by...changes...。據此,譯者可以確定,原作者透過這個句子想要傳遞的語意是:“這些更為具體的改革措施,一方面是源于經濟合作組織國家醫(yī)療成本的急劇攀升……另一方面則是源于大規(guī)模的人口和社會變化……?!?/p>
由此可見,找準句子主干,可以幫助譯者掌握原文大意。以此為基礎,譯者只需找到并補充句子各部分修飾成分和細節(jié)信息,即可保證翻譯活動的順利進行。
確定句子主干后,就可以根據其他部分謂語動詞的位置,主語與謂語動詞之間的搭配,各類詞匯常見的功能,以及并列詞和從屬詞的使用情況等,確定長難句內部各分句的層次。層次劃分常以各分句的語法功能為依據,將句子劃分為主句(或主干)、修飾主句中某一成分或在主句中承擔某種功能的從屬句、修飾從句中某一成分或在從句中承擔某種功能的次從屬句等,層層剝離,幫助譯者理清句意層次及邏輯關系。
例2:It is a curious fact,of which I can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for picturesque involves the greatest discomfort.
在這個句子中,謂語動詞有is,think,are,have,involve共5個,分析可知,主干部分為it is a...fact...that...,即奇怪的是……,由此可知作者意在描述某個奇怪的現象。從層次分析的角度看,主句應為長難句內部各分句中的最高層次。謂語動詞think所屬的句子是由which引導的定語從句,即of which I...explanation,修飾主句的表語成分fact,起解釋說明的作用,可劃定為第二層次。同屬于第二層次的還有are所屬的由that引導的從句,即enthusiasm...and love...are...countries是整個長難句的實際主語,在主句中由it形式主語替代。其中,that從句中的主語部分是由and并列的兩個名詞enthusiasm和love,謂語動詞之后的表語部分也是由and并列的形容詞成分,分別為strongest和diffused。而have所在的是由which引導的定語從句,修飾第二層次that從句中狀語部分的名詞countries;同樣,involve引導的是where引導的定語從句,也用于修飾countries,兩個從句間由連詞and連接,可劃定為句子的第三層次。因此,該句層次劃分情況為:
第一層次(主句):It is a...fact...that...
第二層次:(...fact)ofwhich I can...;
enthusiasm...and love...are...countries;
第三層次:
(...countries)which have...;
(...countries)where the search...involves...
按照上述方法,將原本的長難句拆分成為5個長度較短、結構簡單的句子,劃分后的句子結構清晰分明、語意清楚明了,譯者可對各分句的語意形成準確的理解,為整句翻譯打好基礎。
經過了確定句子主干和劃分句子層次兩個步驟之后,原本結構復雜、語意晦澀、在譯者眼中令人頭疼的英語長難句,已經被拆解成為結構清晰、表意明確的短句。對于整個翻譯活動而言,最重要也最復雜的環(huán)節(jié),即對源語文本進行準確的解碼和理解已經完成。在翻譯實踐中,譯者只需要對分句進行逐個翻譯和轉換,然后根據目的語的語法規(guī)則、使用習慣等,將分句重組整合成語意準確、表達流暢的漢語文本即可。上文例2可轉換為:
奇怪的是……//
(對此)我也找不到滿意的解釋……
就在這些歐洲國家,對鄉(xiāng)村生活的熱情以及對自然風光的熱愛最為強烈,也最為廣泛……//
(這些歐洲國家)氣候最差……
(這些歐洲國家)要尋找如畫風景必須經歷最大的困難。//
至此,翻譯的基本功能就已經實現了,即把語意從一種語言轉換到另外一種語言中。但翻譯文本除了要語意準確,還要兼顧其可讀性,即表達的自然與流暢。因此,可對上述分句進行語意重組:
“奇怪的是,在有些歐洲國家,明明氣候惡劣,要找到如畫的風景也頗為不易,但恰恰是在這些國家,人們普遍對鄉(xiāng)村生活和自然風光有著強烈的熱情,對此,我也找不到滿意的解釋。”
重組后的目的語文本依照漢語的行文習慣,采用流水句的形式,狀語在前,評述語后置,主語使用靈活,邏輯關系隱藏其中,更加符合漢語讀者的閱讀習慣和心理預期。
翻譯作為人類社會交往中最為復雜的活動之一,其完成涉及背景知識、語言技巧、思維轉換等綜合能力。英漢兩種語言起源不同、構成規(guī)則不同、背后的思維模式不同,二者之間的轉換對譯者提出了更高的要求。英語長難句是英漢互譯復雜過程的縮影,也是其中的典型。在實踐中,尤其是對于翻譯初學者而言,英語長難句翻譯最大的難點往往不在于生僻的詞匯或專業(yè)知識,而是復雜的結構將原作者真正的意圖包裹其中,限制了譯者的思維和理解,常使譯者有如在迷霧中穿行之感,很多翻譯初學者將其描述為“認識句子中的每一個單詞,但放在一起卻不知其何意”。對此,基于基礎的英語語法知識,通過對原文進行句式結構分析,先找準主干,再劃分層次,逐層拆解,最后按照目的語行文習慣進行語意重組,就能將復雜的問題簡單化,達到理解準確、翻譯流暢的效果,是翻譯實踐和翻譯教學中值得嘗試的方法。