侯宇晶
【摘要】《格林童話》作為世界經(jīng)典童話之一,它的產生與創(chuàng)作有著特殊的時代背景,里面的一些內容和情節(jié)一直被人詬病,充滿暴力、血腥,不適合青少年兒童閱讀,但它之所以成為經(jīng)典,必然有其歷史價值,本文就將探討《格林童話》的創(chuàng)作過程和其再創(chuàng)作過程。
【關鍵詞】格林童話 故事性 藝術性
一、格林童話的歷史地位
《格林童話》是除了《圣經(jīng)》和莎士比亞的戲劇,西方最成功的書籍之一。一位英國詩人發(fā)現(xiàn),該收藏是西方文化可以依據(jù)的為數(shù)不多的不可或缺的書籍之一。它向我們展示了格林童話的重要性。之后,格林童話發(fā)展成經(jīng)典作品的過程進行了一個概括。這個過程并不是快速的,完全沒有問題。在接受的歷史過程中,大部分都是批評和反對。簡單地說,即起草、建立、定義、接受、拒絕、改造、修訂和解釋等多個方面的內容。雖然童話在德國享有最高的崇敬,但同時也是被不斷挑戰(zhàn)的。世界各地的成人和兒童以各種形式閱讀格林的童話故事。同時,其他作者也有不同的看法。這就是再加工的童話故事包含他們自己的想法。格林的童話故事分兩卷出版,成為其他童話收集者的典范,也是在當今許多文化圈中的故事的主要來源。童話的發(fā)行之所以多,是因為它們永恒的內容、普遍的影響以及從歌劇、芭蕾到電影的最多樣化的媒體。提出核心問題,盡管童話的分布和普及程度很高,社會淵源、教學功能和心理影響的方面但卻鮮有共識。例如童話到底是受到德國地方文化影響的大眾文學,還是受到了法國市民圈影響的文學性文本。然后問題變得激進,比如當涉及到教養(yǎng)孩子的功能時,人們問童話故事是否可以幫助孩子,或者他們是否是孩子靈魂的毒害。童話的起源、變化、功能和解釋都將在下一部分討論。童話不論國界,在德國知識生活中占有中心地位,回答和理解這些問題是有幫助的。童話故事與社會歷史有關,引導我們進入日常生活文化的中間。當童話的改編在不同的地區(qū)和不同的時間被創(chuàng)造出來時,它們就用儀式、情感生活和社會來塑造日常生活。格林兄弟收藏本身已成為一個文化創(chuàng)造和紀念的地方。此外,非德國讀者可以就此想象德國,這也同樣重要。在我看來,直到今天,這些是積極和有效的,不僅對德國人,而且對外國人。但另一方面,當一些人曲解童話,以某種方式界定民族性格時,會給童話帶來負面影響,而格林兄弟本身并沒有這樣的意圖。
二、格林童話的根源
格林童話無論是在德國還是在哪里都和經(jīng)典作品有區(qū)別,他們的編撰者本身也從來沒有體驗到相應的國際上的承認。正如George Bemard說到的,他認為格林兄弟始終是作為德國最輕松愉快的作家?,F(xiàn)如今雖然他們在國外變得受歡迎,但國外讀者只知道他們是兄弟,很少知道他們本身其他的信息。他們在語文學方面的成就,以及他們作為哥廷根七人的成員的政治責任心被他們大眾化的遺產籠罩著陰影。
對于格林兄弟來說,收集童話首先是學術成果。他們想要通過收集德國童話,完成對德國大眾文學作為檔案一樣的收集,成為文化記憶的地方。他們想要描寫純粹的德國大眾的聲音,并把口口相傳的故事或是“自然詩作”記錄下來。盡管這些民間故事在一些偏僻的文化的口頭講述中仍然生動,但其他地方由于工業(yè)化和城市化已經(jīng)摧毀了許多早期的德國文學作品了。
對于格林兄弟來說,這項工作不僅有科學意義,而且還有宗教意義。歷史,一定要有一種神圣的起源。格林兄弟希望能夠將童話中包含的神圣的真相和價值保存下來,童話也正是因為它們豐富的想象而歷經(jīng)了很多世紀。
第一版童話由于其中無數(shù)的引用和注解導致它成為了一本受眾群體很廣泛的書,它不僅收錄了如我們熟知的小紅帽等經(jīng)典童話,也有鬧劇,傳奇,寓言,軼事和所有可能的民間故事。而他們?yōu)榱送瓿梢粋€更好的版本,經(jīng)常融合歷史,主要目的是盡可能多的記錄材料。
三、格林童話的再創(chuàng)作
格林童話不僅因為其大眾化的根源,所以適用于德國文化,同時也是對于國家認同來說的一個模范。文學歷史學家和民俗學家認為,格林童話的來源扎根于農民文化,而且講述者是來自無意識的集體精神,民族之魂。來自其他地區(qū)的科學家則對童話收集的起源質疑,反對將格林童話認為是非偽造的自然詩歌和人民詩歌的例子。
格林兄弟對此作出回應,他們?yōu)榱耸珍浲捊梃b了無數(shù)書面的以及口頭的資料來源。而他們的科學的注釋說明也展現(xiàn)了,他們多么頻繁的使用了其他國家的收錄資料來為自己的目的服務,只為了能借助其他歐洲文學的相似性創(chuàng)造他們最終的大眾版本的童話。他們花了很多年去傾聽,改寫,閱讀故事。他們大部分的信息來源,正如我們今天所知道的,不是來自沒有受過教育的農民,而是來自市民圈內有文學經(jīng)驗的歷史講述者。
而他們給格林兄弟講述的這些歷史故事,肯定和原本的版本有一定程度的偏離。格林兄弟想要原原本本的不變,然而每一個講述者的方式都不同,而口語流傳版本里的粗魯?shù)恼Z言,幽默,饒舌,個人評論和猥瑣的內容則由于講述者想要憑借自己的教育和道德責任心給格林兄弟留下好印象消失不在了。
批評家提出意見和建議,認為童話過于單調無趣,并建議他們添加藝術元素,把童話變得更加有趣。兄弟兩記下了批評,重新從頭開始了再加工和措辭。
參考文獻:
[1]趙瑞青.基于兒童角色視野下看德國《格林童話》對中國《兒童世界》的啟發(fā).漢江師范學院學報.2018年IZ月
[2]陳辰.社會歷史分析視角下西方童話的中譯價值——以格林童話為例.淮南師范學院學報.2019年5月
[3]宗晶.童話教學淺析.課程教育研究.2015年5月
[4]張俊萍.對一則格林童話的解釋和解構.語文學刊.2005年11月
[5]郭琦嵐,論《格林童話》中的二項對立,文教資料.2010年8月
[6]王曉卿.簡析《格林童話》的現(xiàn)實場景——森林作為德國浪漫主義文學重要元素的運用.2010年3月