国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“國(guó)際漢學(xué)與中國(guó)經(jīng)典翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨口述史工作坊綜述

2020-11-30 16:08陳恩維
國(guó)際漢學(xué) 2020年2期
關(guān)鍵詞:漢學(xué)家漢學(xué)典籍

陳恩維

2019 年11 月9 日至10 日,“國(guó)際漢學(xué)與中國(guó)經(jīng)典翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨口述史工作坊在廣州舉行。本次會(huì)議由中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)海外漢學(xué)研究分會(huì)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院及國(guó)際漢學(xué)研究中心主辦,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)比較文明與人文交流高等研究院、《國(guó)際漢學(xué)》編輯部協(xié)辦。共收到論文86 篇,來(lái)自美國(guó)、法國(guó)、俄羅斯及國(guó)內(nèi)50 多所院校和研究機(jī)構(gòu)的近百名專家學(xué)者參加了會(huì)議。

一、“批評(píng)的中國(guó)學(xué)”視野下的國(guó)際漢學(xué)研究

在中國(guó)學(xué)術(shù)已是世界之學(xué)術(shù)的當(dāng)下,我們對(duì)西方漢學(xué)界仍然存在兩種有失偏頗的態(tài)度:完全否認(rèn)漢學(xué)家或?qū)h學(xué)家頂禮膜拜。針對(duì)上述情況,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)海外漢學(xué)研究分會(huì)會(huì)長(zhǎng)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張西平教授做了《建立一種批評(píng)的中國(guó)學(xué)》的學(xué)術(shù)演講,論述了以自覺(jué)的學(xué)術(shù)態(tài)度研究海外漢學(xué)的必要性、傳教士漢學(xué)研究中的文化批判問(wèn)題、實(shí)事求是地對(duì)待西方漢學(xué)著作中的錯(cuò)誤、走出西方漢學(xué)研究的范式重建中國(guó)學(xué)術(shù)四個(gè)基本問(wèn)題。張西平教授指出:首先,我們應(yīng)當(dāng)建立一種批評(píng)的中國(guó)學(xué)研究,即站在中國(guó)學(xué)術(shù)自身的立場(chǎng),以文化自覺(jué)和學(xué)術(shù)自覺(jué)為基本出發(fā)點(diǎn),以開(kāi)放與包容的文化精神對(duì)待域外漢學(xué)家,以求真與務(wù)實(shí)的批判精神審視西方漢學(xué)的基本學(xué)術(shù)立場(chǎng)。其次,應(yīng)自覺(jué)追求走出漢學(xué)家研究中國(guó)的范式,建立中國(guó)學(xué)術(shù)的話語(yǔ)體系。中國(guó)基督教史的研究方法經(jīng)歷了四種模式,分別為文化侵略模式、中西文化交流模式、現(xiàn)代化模式、全球地域化模式;而就西方學(xué)術(shù)界來(lái)說(shuō),漢學(xué)研究經(jīng)歷了五種范式:傳教學(xué)研究、西方中心主義及沖擊 - 回應(yīng)、傳統(tǒng) - 現(xiàn)代模式及帝國(guó)主義、中國(guó)中心觀、后殖民理論的東方學(xué)。新時(shí)代的國(guó)際漢學(xué)研究,應(yīng)當(dāng)超越上述諸種模式,保持學(xué)術(shù)的獨(dú)立性和自覺(jué)性,在一種開(kāi)放的態(tài)度下與域外漢學(xué)界、中國(guó)學(xué)研究展開(kāi)對(duì)話;從跨文化的角度對(duì)域外漢學(xué)的歷史展開(kāi)研究,將其對(duì)中國(guó)文化的誤讀給予一種歷史性的解釋,對(duì)西方漢學(xué)的西方中心主義和基督教本位主義給予學(xué)術(shù)的批判,才能建立我們自己的話語(yǔ)體系。

廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際漢學(xué)研究中心主任陳恩維報(bào)告的主題為《世界 - 中國(guó)文化場(chǎng)域中的在華實(shí)用知識(shí)傳播會(huì)》。在華實(shí)用知識(shí)傳播會(huì)是在中國(guó)大陸成立的第一個(gè)近代出版機(jī)構(gòu),中國(guó)國(guó)內(nèi)和海外漢學(xué)界的相關(guān)問(wèn)題研究或者存在中國(guó)中心主義意識(shí),或者帶有西方中心主義色彩;而以“世界 - 中國(guó)”的視域來(lái)認(rèn)識(shí)在華實(shí)用知識(shí)傳播會(huì),可以發(fā)現(xiàn),該會(huì)是受律勞卑(William John Napier,1786—1834)事件和英國(guó)實(shí)用知識(shí)傳播會(huì)的雙重影響而產(chǎn)生,其出版目標(biāo)是向中國(guó)人提供所需要的西方知識(shí),其出版策略則是給作品披上中國(guó)外衣,其效果是既推動(dòng)了國(guó)際漢學(xué)的發(fā)展,也推動(dòng)了西學(xué)東傳。中山大學(xué)梅謙立(Thierry Meynard)題為《拉丁文〈中國(guó)哲學(xué)家孔子〉的翻譯與影響》的報(bào)告,主要包括兩個(gè)部分,一是通過(guò)具體文本分析以郭納爵(Ignatius da Costa,1599—1666)、殷鐸澤(Prospero Intorcetta,1625—1696)為代表的早期西方傳教士在傳播中國(guó)主流思想尤其是孔子思想的過(guò)程中所起到的重要作用,二是具體討論擔(dān)任來(lái)華傳教士助手的中國(guó)人對(duì)中華文化對(duì)外傳播的重要作用。中國(guó)思想文化傳出去并不是一個(gè)單向的過(guò)程,其中不乏大量國(guó)人的合作參與,他們或者對(duì)外國(guó)人誤讀中國(guó)經(jīng)典之處予以修正、或者對(duì)傳播不到位之處予以補(bǔ)充完善。因而,漢學(xué)研究的深入和傳播,其實(shí)是一個(gè)中外文化開(kāi)放互動(dòng)的過(guò)程。陳恩維和梅謙立的報(bào)告,實(shí)際上是在“世界 - 中國(guó)”場(chǎng)域中,以扎實(shí)的個(gè)案研究,實(shí)踐了張西平教授所提及的對(duì)西方漢學(xué)五種模式的超越,展現(xiàn)了國(guó)際漢學(xué)的“世界 - 中國(guó)”的新視野,回應(yīng)了張西平所倡導(dǎo)的“建立一種批評(píng)的中國(guó)學(xué)”。

山東大學(xué)楊華的《顯學(xué)之路:國(guó)內(nèi)美國(guó)中國(guó)學(xué)四十年的發(fā)展歷程》,對(duì)改革開(kāi)放以來(lái)40 年國(guó)內(nèi)美國(guó)中國(guó)學(xué)的歷史進(jìn)程進(jìn)行了分時(shí)段分析,論證了國(guó)內(nèi)美國(guó)中國(guó)學(xué)成為“顯學(xué)”的發(fā)展歷程,并提出了國(guó)內(nèi)美國(guó)中國(guó)學(xué)發(fā)展過(guò)程中所存在的一些問(wèn)題,如關(guān)于全球化時(shí)代與文化自信,關(guān)于學(xué)術(shù)平等交流與深入對(duì)話,關(guān)于美國(guó)中國(guó)學(xué)未來(lái)的學(xué)科建設(shè)與發(fā)展等等。華東師范大學(xué)吳原元的《民國(guó)時(shí)期留居美國(guó)的中國(guó)史家與美國(guó)漢學(xué)再思考》,描述了民國(guó)時(shí)期留美華人如何奠定美國(guó)漢學(xué)的基礎(chǔ),如何矯正美國(guó)漢學(xué)的流弊,如何開(kāi)拓美國(guó)漢學(xué)的領(lǐng)域,生動(dòng)再現(xiàn)了中國(guó)史學(xué)與域外漢學(xué)界、中國(guó)學(xué)研究的對(duì)話與融合。楊華和吳原元二人的論文,以國(guó)內(nèi)和國(guó)外的美國(guó)中國(guó)學(xué)為例,顯示了國(guó)內(nèi)的國(guó)際漢學(xué)研究與域外漢學(xué)界、中國(guó)學(xué)研究展開(kāi)對(duì)話的歷史事實(shí)和未來(lái)發(fā)展方向,也再次印證了“建立一種批評(píng)的中國(guó)學(xué)”的可能性和必要性。

二、學(xué)術(shù)史視野下的漢學(xué)家研究

學(xué)術(shù)史的梳理,是一門(mén)學(xué)問(wèn)學(xué)科化的標(biāo)志。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的國(guó)際漢學(xué)研究已經(jīng)走過(guò)了40 年的發(fā)展歷程,開(kāi)始呈現(xiàn)出學(xué)科化趨向。在這次會(huì)議中,一些研究者開(kāi)始從具體的漢學(xué)成果的述評(píng),走向研究方法的總結(jié)和一國(guó)漢學(xué)史的梳理,表現(xiàn)出了學(xué)科意識(shí)的自覺(jué)。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)車(chē)琳的《中國(guó)文化典籍與古典文學(xué)在法國(guó)的媒介和學(xué)術(shù)版圖——以專業(yè)漢學(xué)的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)為中心》,由兩個(gè)維度展開(kāi):一是法國(guó)漢學(xué)家如何研究中國(guó),指出早期傳教士跟學(xué)院派漢學(xué)家交互翻譯共同提升,其漢學(xué)研究從大寫(xiě)文學(xué)向小寫(xiě)文學(xué)過(guò)渡的發(fā)展趨勢(shì);二是如何研究法國(guó)的漢學(xué),提出注重譯演結(jié)合,注重文獻(xiàn)版本學(xué),注重考證考據(jù),注重理論,以及秉持豁達(dá)的態(tài)度等建議。北京大學(xué)張冰的《俄羅斯?jié)h學(xué)范式的形成:19 世紀(jì)知識(shí)精英的中國(guó)觀》,以19 世紀(jì)俄羅斯知識(shí)精英中的代表格奧爾基耶夫斯基(C. M. Георгиевский,1851—1893)與瓦西里耶夫(В. Г. Васильев,1818—1900)的中國(guó)觀為例,深入討論了當(dāng)時(shí)俄羅斯知識(shí)精英眼中的中國(guó)以及俄羅斯?jié)h學(xué)范式的形成和發(fā)展,對(duì)我們理解19 世界俄羅斯?jié)h學(xué)頗有助益。

當(dāng)然,國(guó)際漢學(xué)研究成果的學(xué)術(shù)積累,最基礎(chǔ)的路徑還是總結(jié)、研究各國(guó)漢學(xué)家的具體研究成果。法國(guó)漢學(xué)乃是專業(yè)漢學(xué)的起點(diǎn),所以評(píng)述法國(guó)漢學(xué)家的成果是本次會(huì)議的一個(gè)重點(diǎn)。如西南交通大學(xué)張粲的《法國(guó)漢學(xué)家儒蓮與〈太上感應(yīng)篇〉》,評(píng)析了儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)全譯《太上感應(yīng)篇》對(duì)雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)譯本的發(fā)展。閩江學(xué)院雷阿勇的《對(duì)手與同道:翟理斯其人及其與理雅各交往考論》、華北水利水電大學(xué)劉麗麗的《陶淵明的“美國(guó)知音”海陶瑋》、北京語(yǔ)言大學(xué)《漢學(xué)研究》編輯部陳皛的《芮樂(lè)偉·韓森與中國(guó)古代歷史研究》、河南師范大學(xué)韓中華的《康達(dá)維的漢魏六朝文學(xué)研究》、中原工學(xué)院劉麗秋的《19世紀(jì)末20 世紀(jì)初符拉迪沃斯托克東方學(xué)院中國(guó)籍教師研究》、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)王秋萍的《晚清來(lái)華傳教士與甲骨文的海外傳播研究》等論文,研究范圍覆蓋了英國(guó)、美國(guó)、西班牙、中東歐、俄國(guó)、日本等國(guó)。上述研究成果表明,國(guó)別漢學(xué)研究的對(duì)象國(guó)正日益拓展。另一方面,對(duì)漢學(xué)家的研究,也不斷走向細(xì)化與深入。如廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)盧銘君的《從海關(guān)洋員到漢學(xué)家——德國(guó)人穆麟德的漢學(xué)之路及其漢學(xué)思想》、鄭州師范學(xué)院郭磊的《首位〈四書(shū)〉英譯者——柯大衛(wèi)生平續(xù)考》、浙江大學(xué)丁光的《慕阿德與〈馬可·波羅行紀(jì)〉中“行在”的考證》、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)楊帥可和王思齊的《察世俗每月統(tǒng)記傳地理名詞考》等,多依據(jù)一手文獻(xiàn)資料,深入到漢學(xué)家的生平、交往、成長(zhǎng),甚至是漢學(xué)著作中一些專業(yè)名詞的考證和研究,表現(xiàn)出新一代學(xué)者扎實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),必將推動(dòng)具體漢學(xué)著作和漢學(xué)家的研究。

值得注意的是,一些論文在介紹和評(píng)價(jià)漢學(xué)家的成果時(shí),避免了輕率否定和一味盲從,開(kāi)始表現(xiàn)出審視和批評(píng)的立場(chǎng)。如四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王曉萌的《梁代文壇“三派”說(shuō)再探——以田曉菲對(duì)周勛初觀點(diǎn)的質(zhì)疑為中心》提出,周勛初認(rèn)為梁代文壇存在“復(fù)古派”“折中派”和“新變派”三股勢(shì)力,但哈佛大學(xué)田曉菲認(rèn)為這是一種“虛構(gòu)的對(duì)立”,梁代文人的文學(xué)觀念整體上是趨同的。王文從劉孝綽與到洽之爭(zhēng)入手,探討梁代文壇天才型文人與學(xué)者型文人的對(duì)立,進(jìn)而結(jié)合蕭綱與到溉、朱異等經(jīng)學(xué)之士的沖突,揭示梁朝辭章與經(jīng)術(shù)之間的矛盾,認(rèn)為梁代文壇確實(shí)存在文學(xué)觀念的差異。他指出,田曉菲的研究方法深受西方解構(gòu)主義的影響,對(duì)重新審視、修正周勛初的觀點(diǎn)不無(wú)裨益,但其結(jié)論并不符合梁代文壇實(shí)際。揚(yáng)州大學(xué)朱怡雯的《漢學(xué)家傅漢思樂(lè)府詩(shī)研究中的點(diǎn)、線、面》介紹了傅漢斯(Hans Hermannt Frankel,1916—2003)樂(lè)府詩(shī)研究的特點(diǎn),聚焦樂(lè)府詩(shī)的文本,對(duì)這些文本進(jìn)行細(xì)讀精讀,發(fā)現(xiàn)其中存在的諸多問(wèn)題,再對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行分類,分析出這些問(wèn)題中的共性與個(gè)性,由此形成自己的研究脈絡(luò),指出傅漢思最主要的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)在于站在比較文學(xué)的角度將樂(lè)府詩(shī)與西方詩(shī)歌相結(jié)合進(jìn)行研究,將樂(lè)府詩(shī)推向了世界文學(xué)的舞臺(tái)。

學(xué)術(shù)史視野下的國(guó)際漢學(xué)研究,不僅僅是對(duì)具體成果的介紹梳理,對(duì)學(xué)術(shù)方法、范式的總結(jié)與反思,更是對(duì)漢學(xué)傳統(tǒng)的梳理、構(gòu)建與發(fā)展?!稘h學(xué)研究》主編、北京語(yǔ)言大學(xué)閻純德的《從傳統(tǒng)漢學(xué)到新漢學(xué)——試論SINOLOGY 的演進(jìn)史》指出,傳統(tǒng)漢學(xué)和中國(guó)學(xué)的差異在于,前者是以文獻(xiàn)研究和古典研究為中心,包括哲學(xué)、宗教、歷史、文學(xué)、語(yǔ)言等;而美國(guó)的中國(guó)學(xué),則以現(xiàn)實(shí)為中心,以實(shí)用為原則,其興趣不在那些負(fù)載古典文化資源的“文化經(jīng)典”和“古典文獻(xiàn)”,只重視近現(xiàn)代以來(lái)的和正在演進(jìn)、發(fā)展著的信息資源。但是,發(fā)展到21 世紀(jì),漢學(xué)的研究?jī)?nèi)容和方式已經(jīng)出現(xiàn)了融通兩種形態(tài)的特征,從而形成了兼有以上兩種學(xué)術(shù)形態(tài)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的“新漢學(xué)”。會(huì)議在對(duì)漢學(xué)史、漢學(xué)家、漢學(xué)成果的梳理中,基本形成了“對(duì)歷史的追尋是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程”這一共識(shí),認(rèn)為這一點(diǎn)對(duì)所有研究者而言都是值得重視與實(shí)踐的。例如,評(píng)價(jià)一個(gè)漢學(xué)家時(shí)應(yīng)把他放在特定時(shí)代思潮下,甚至學(xué)術(shù)圈中進(jìn)行考察,這樣的評(píng)價(jià)會(huì)更客觀。

三、譯介史視野下的典籍外譯研究

典籍翻譯是國(guó)際漢學(xué)研究的重要內(nèi)容,也與域外漢學(xué)的發(fā)展息息相關(guān)。最早的典籍外譯,是由明末的來(lái)華耶穌會(huì)傳教士開(kāi)始的。他們經(jīng)由漢語(yǔ)習(xí)得而了解中國(guó)的典籍,并且進(jìn)行了最早的、雙向的典籍互譯。中山大學(xué)祝海林的《從〈論天〉到〈寰有詮〉:亞里士多德宇宙論在明末中國(guó)的譯介》、南開(kāi)大學(xué)肖音的《晚明多明我會(huì)的術(shù)語(yǔ)翻譯》就是從明代來(lái)華天主教傳教士的典籍翻譯入手的。天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)楊少芳的《俄籍漢學(xué)家卜郎特系列漢語(yǔ)教材中的教學(xué)理念——以〈漢文進(jìn)階〉、〈華言拾級(jí)〉和〈虛字指南〉為例》、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)黃曉星的《荻生徂徠的漢語(yǔ)習(xí)得與研究》,介紹了俄國(guó)、日本漢學(xué)家的漢語(yǔ)習(xí)得情況,為理解漢學(xué)家典籍翻譯的過(guò)程提供了參考。

典籍翻譯主題集中在中國(guó)古代典籍外譯。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)彭萍的《多系統(tǒng)論視角下的典籍翻譯》對(duì)典籍翻譯的視角做了理論思考,認(rèn)為中國(guó)典籍翻譯要放在文化系統(tǒng)中進(jìn)行審視,首先要看中國(guó)文化在國(guó)外文化系統(tǒng)中的地位,然后才能更好地選擇譯者、原文本、翻譯策略,同時(shí)還需包括譯者在內(nèi)的社會(huì)行動(dòng)者們共同努力,了解讀者對(duì)中國(guó)典籍文本、翻譯結(jié)果的接受程度,從而形成良性循環(huán)。關(guān)于典籍外譯研究的方法論問(wèn)題,青島科技大學(xué)李玉良的《西方當(dāng)代政治哲學(xué)與儒學(xué)譯介中社群主義的發(fā)明》提出,中國(guó)文化典籍的海外譯介總是與當(dāng)?shù)匚幕l(fā)展潮流相關(guān),典籍翻譯應(yīng)該攜手國(guó)際漢學(xué)研究,走出二元對(duì)立的思維模式,走出純粹語(yǔ)文學(xué)和純粹語(yǔ)言學(xué)研究方法論,使其真正回歸文化性與社會(huì)性本位。華北水利水電大學(xué)韓孟奇的《典籍翻譯的語(yǔ)境補(bǔ)缺與明晰化》討論了典籍翻譯的策略。其他眾多論文則介紹了具體情境下中華經(jīng)典在不同語(yǔ)種的翻譯與傳播情況,并進(jìn)而討論其中的跨文化交流問(wèn)題,研究的重點(diǎn)之一是中華典籍在英國(guó)和日本的傳播。英國(guó)方面如溫州大學(xué)王紅玫的《馬禮遜在〈華英字典〉中的文化調(diào)解之道》、長(zhǎng)沙學(xué)院李海軍的《19 世紀(jì)英文報(bào)刊〈三國(guó)演義〉譯介研究》、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)左巖的《講述故事的〈詩(shī)經(jīng)〉》、大連大學(xué)蔡華的《〈初唐詩(shī)〉英、漢版“目次”副文本中的啟示》、湖南文理學(xué)院岳曼曼的《宇文所安的中國(guó)古典文學(xué)編譯研究》 、上海大覺(jué)文化釋永蕓法師的《佛光大辭典英譯計(jì)劃簡(jiǎn)報(bào)》等,對(duì)中國(guó)典籍在英語(yǔ)世界中的翻譯傳播策略、文本變異以及影響進(jìn)行了具體研究。揚(yáng)州大學(xué)黃道玉的《從譯介史視角看杜甫在英語(yǔ)世界文學(xué)地位的變遷》,從譯介史視角考察杜甫在英語(yǔ)世界的文學(xué)地位,發(fā)現(xiàn)譯介史上多個(gè)譯本共同合作產(chǎn)生的傳播效果是促成杜甫地位不斷確立的關(guān)鍵。陜西師范大學(xué)史凱的《蘇軾作品在英語(yǔ)世界的首次譯介》,以基礎(chǔ)性的文本細(xì)讀,分析了19 世紀(jì)來(lái)華傳教士郭實(shí)獵(Karl F. A. Gützlaff,1803—1851)評(píng)介蘇軾其人其著的英文文章。日本方面如貴州大學(xué)李哲的《〈阿詩(shī)瑪〉在日本的傳播之旅及與中國(guó)歷時(shí)互動(dòng)的共時(shí)思考》、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)于永梅的《〈本朝文粹〉校訂本存在的問(wèn)題》、西南交通大學(xué)徐臻的《〈懷風(fēng)藻〉的山水與道教文化》、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)李祥的《林希逸〈列子鬳齋口義〉在日本的流播》、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)吳肖丹的《真實(shí)抑或全面:浮世繪對(duì)〈三國(guó)演義〉的敘事》,涉及多種中華經(jīng)典在日本的流傳及其傳播的文獻(xiàn)和文化問(wèn)題。其他語(yǔ)種的典籍傳播也有涉及,如西南民族大學(xué)唐桂馨的《18 世紀(jì)法國(guó)啟蒙思潮與中國(guó)明清小說(shuō)的傳播》、 西南大學(xué)唐雪的《德語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)史研究》、貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)趙琳的《〈道德經(jīng)〉在西班牙語(yǔ)世界的譯介》、貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)羅蘭伊的《王維詩(shī)歌在西班牙語(yǔ)世界的傳播》、內(nèi)蒙古大學(xué)王舒蓉的《吉托維奇的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯》、南開(kāi)大學(xué)阿爾森的《以層次分析法分析為基礎(chǔ)的對(duì)賣(mài)炭翁一首詩(shī)四種俄語(yǔ)翻譯的比較》、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)蒙霖的《越南陳朝漢詩(shī)的文化認(rèn)同研究》等,涉及的區(qū)域國(guó)別涵蓋了英、日、德、俄、西班牙、越南等語(yǔ)種國(guó)家,研究主題相對(duì)集中在中國(guó)古代經(jīng)典的域外傳播領(lǐng)域,研究視角與研究方法呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn)。

還有一些論文研究了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的海外傳播問(wèn)題。如江西師范大學(xué)張汨的《中國(guó)文學(xué)的海外傳播:困境與選擇——漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩(shī)玲訪談錄》、貴州大學(xué)范露的《蘇童作品在日本的譯介與傳播》、蘇州市職業(yè)大學(xué)孟祥德的《〈浮生六記〉海外研究與傳播中的“一評(píng)二讀”——基于英文文獻(xiàn)的研究》、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)杜衛(wèi)華和胡忠利的《〈生死疲勞〉德譯本中熟語(yǔ)翻譯與中國(guó)文化傳播》等,介紹了具體作品在不同語(yǔ)種中的翻譯與傳播情況。美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分校東亞圖書(shū)館陳肅館長(zhǎng)發(fā)表了《海外中國(guó)研究專著的現(xiàn)狀與趨勢(shì):2006—2016》的報(bào)告,她根據(jù)研究團(tuán)隊(duì)提供的權(quán)威統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),對(duì)2006 年1 月1 日至2016 年12 月31 日間錄入歐美三大英文圖書(shū)采購(gòu)系統(tǒng)的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的英譯和出版情況進(jìn)行考察,對(duì)期間現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的外譯總體趨勢(shì)和具體情況進(jìn)行梳理,對(duì)中國(guó)文化“走出去”的成效進(jìn)行了總結(jié)。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)孫會(huì)軍的《現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)英譯本出版情況(2006—2016)概述》,考察了從《國(guó)家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》頒布以來(lái),現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)英譯本的出版狀況。

譯介史視野下的典籍翻譯,呼喚將國(guó)際漢學(xué)研究和典籍外譯研究匯通,將中國(guó)古代典籍翻譯和現(xiàn)當(dāng)代作品外譯聯(lián)系起來(lái)。西南交通大學(xué)王鵬飛的《〈紅樓夢(mèng)〉的海外譯介與紅學(xué)研究的國(guó)際化》,探討了《紅樓夢(mèng)》的海外譯介和世界經(jīng)典文學(xué)作品的形式,介紹了中西方紅學(xué)研究范式的融匯與分野,顯示出典籍翻譯研究開(kāi)始走出翻譯學(xué)的路徑依賴,走向與國(guó)際漢學(xué)融通的新趨向。

四、跨文化視野下的國(guó)際漢學(xué)與比較文學(xué)

本次會(huì)議中有多篇論文探討了跨文化視野下國(guó)際漢學(xué)和比較文學(xué)融合的可能。如廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)王毓紅的《美國(guó)漢學(xué)之于比較文學(xué)的意義》指出:雖然20 世紀(jì)中葉以后,美國(guó)比較文學(xué)研究逐漸擺脫拘泥于事實(shí)影響關(guān)系的研究,開(kāi)始平行研究,但是,直到20 世紀(jì)90 年代,大多數(shù)人依然固守歐洲文學(xué)傳統(tǒng),不敢越雷池一步。而以戈登(Gordon Erwin Esiah)、惠特克(Hope Whitaker)等人的《文心雕龍》研究為代表的美國(guó)漢學(xué)界,不僅率先實(shí)踐了中西跨文化、跨學(xué)科的比較研究,而且從理論和實(shí)踐上深入探討了中西文學(xué)的可比性,更重要的是在視域、平臺(tái)、基本思路以及基本思想等方面,形成了一些程式化的東西,從而進(jìn)一步補(bǔ)充、豐富、完善了美國(guó)比較文學(xué),使其真正成為打破文化民族主義壁壘的、跨文化、跨學(xué)科的研究。中山大學(xué)郭麗娜的《朱迪特·戈蒂耶小說(shuō)〈皇龍〉的北京城與圖示效果——19 世紀(jì)下半葉法國(guó)文學(xué)中的東方假想》,以《皇龍》(Le dragon impérial)為例,指出了19 世紀(jì)工業(yè)革命之后法國(guó)社會(huì)發(fā)生斷裂性變化,傳統(tǒng)的價(jià)值觀念受到質(zhì)疑,藝術(shù)的倫理從德性倫理階段進(jìn)入本體倫理階段,法國(guó)文學(xué)以移花接木的方式從漢學(xué)中汲取養(yǎng)分,試圖重塑民族精英精神。上海師范大學(xué)周學(xué)立的《捕捉光影的定格:讓·菲利普·圖森小說(shuō)中對(duì)中國(guó)都市的凝視》,通過(guò)對(duì)比利時(shí)法語(yǔ)小說(shuō)家讓·菲利普·圖森(Jean Philippe Toussaint)的半自傳體小說(shuō)《逃跑》 (Fuir, 2005)與《中國(guó)制造》(Made in China, 2017)兩部聚焦當(dāng)代中國(guó)摩登都市的作品的分析,認(rèn)為其獨(dú)特魅力源于通過(guò)“凝視”現(xiàn)代社會(huì)與都市宏觀圖景,透視平凡個(gè)體的不安與焦慮,并審視現(xiàn)代都市人寂寞與疲倦下涌動(dòng)著的精神蛻變的可能,從而讓讀者感受到他的多元文化背景和后現(xiàn)代主義創(chuàng)作手法。北方民族大學(xué)楊克敏的《中國(guó)傳統(tǒng)文論視域下的外國(guó)文學(xué)研究——以林紓譯作序跋為例》指出,清末民國(guó)時(shí)期外國(guó)文學(xué)大量涌入中國(guó),以林紓為代表的知識(shí)分子以“義法”“文質(zhì)”等為切入點(diǎn),闡釋外國(guó)文學(xué)的文化內(nèi)涵與藝術(shù)成就,展示了中國(guó)傳統(tǒng)文論與異質(zhì)文學(xué)的有效融合與互動(dòng),由此開(kāi)啟了中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究的學(xué)術(shù)歷程,這是中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究在初始階段的重要特征之一,傳達(dá)出中國(guó)學(xué)人面對(duì)異域文學(xué)資源時(shí)的主體性及“以中釋西”的文化立場(chǎng)。以上研究,均呈現(xiàn)出一種在跨文化視野下將國(guó)際漢學(xué)、比較文學(xué)以及中外文學(xué)關(guān)系匯通的研究新趨向,也顯示了比較文學(xué)研究新的發(fā)展可能。

為了加強(qiáng)國(guó)際國(guó)內(nèi)漢學(xué)研究同行的交流,會(huì)議還舉辦了漢學(xué)研究口述史工作坊。來(lái)自美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分??谑鍪费芯恐行牡膶W(xué)者特瑞莎(Teresa Barnett)為36 名與會(huì)學(xué)者提供了如何采訪國(guó)外漢學(xué)家以進(jìn)行口述史研究的專業(yè)培訓(xùn)。工作坊目標(biāo):1. 以口述史為方法論,記錄美國(guó)、加拿大高校中對(duì)漢學(xué)研究領(lǐng)域產(chǎn)生重大影響的漢學(xué)家的研究和個(gè)人生活;2.重點(diǎn)梳理1970 年代至今中國(guó)的重大變化,以及這些變化如何影響文獻(xiàn)的研究和出版;3.側(cè)重整理漢學(xué)研究者的個(gè)人研究經(jīng)歷;4.為當(dāng)代和未來(lái)學(xué)者研究漢學(xué)研究領(lǐng)域的變化和關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn)提供參考;5. 受訪者同意后,項(xiàng)目成果將公布給學(xué)者和公眾,以使大眾了解對(duì)漢學(xué)研究領(lǐng)域做出貢獻(xiàn)的學(xué)者。

總之,“國(guó)際漢學(xué)與中國(guó)經(jīng)典翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨口述史工作坊是一次成果豐碩的大會(huì),也是一次廣泛交流的會(huì)議,不僅充分展示了國(guó)際漢學(xué)和典籍翻譯的最新研究成果和發(fā)展趨勢(shì),而且對(duì)研究的視野、立場(chǎng)、方法等進(jìn)行了多方面的探索和思考,必將進(jìn)一步推動(dòng)相關(guān)研究和學(xué)術(shù)交流。

猜你喜歡
漢學(xué)家漢學(xué)典籍
晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
辨章學(xué)術(shù) 考鏡源流——評(píng)《中國(guó)古代音樂(lè)典籍精詮》
女兒眼中的漢學(xué)泰斗饒宗頤
著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
對(duì)“歐美漢學(xué)通史”的一種追求
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
評(píng)閻國(guó)棟教授《俄國(guó)漢學(xué)史》
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
俄羅斯?jié)h學(xué)研究400年:與中華文明對(duì)話
美國(guó)漢學(xué)家艾思柯譯介《紅樓夢(mèng)》研究