国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下看《儒林外史》的英譯

2020-12-26 14:34陳海林江秀麗
關(guān)鍵詞:儒林外史譯者語(yǔ)義

陳海林,江秀麗

(安徽三聯(lián)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,合肥230601)

《儒林外史》是我國(guó)清代著名的現(xiàn)實(shí)主義長(zhǎng)篇諷刺小說(shuō),描繪了一幅中國(guó)封建社會(huì)科舉制度下士林階層追逐功名與日常生活的畫(huà)卷,是一部杰出的諷刺文學(xué)作品。隨著全球化進(jìn)程和中西方文化的不斷交融,這部經(jīng)典作品作為我國(guó)古代諷刺小說(shuō)的代表,被譯成多國(guó)語(yǔ)言廣為流傳,日益受到國(guó)際讀者的喜愛(ài)和關(guān)注。由于中西方文化淵源的不同而產(chǎn)生的文化差異,必將給海外讀者理解我國(guó)古典小說(shuō)造成一些困惑。本文擬從跨文化交際角度來(lái)研究楊憲益、戴乃迭夫婦的合譯本The Scholars,看看翻譯作為一座橋梁,是如何引導(dǎo)讀者在中西方文化的碰撞中到達(dá)彼岸的。

一、跨文化交際與翻譯學(xué)的聯(lián)系

(一)跨文化交際的內(nèi)涵

跨文化交際(cross-cultural communications)指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。像《儒林外史》這樣一部小說(shuō)里,闡釋中國(guó)近古代文化,使小說(shuō)中蘊(yùn)含的漢文化能讓英語(yǔ)讀者理解,是英譯漢語(yǔ)經(jīng)典名著的關(guān)鍵問(wèn)題?!皟?nèi)涵”從邏輯學(xué)上來(lái)講,指的是一個(gè)概念所反映的事物的本質(zhì)屬性的總和,也就是概念的內(nèi)容。文化內(nèi)涵則反映這一概念具有文化特征,是決定譯者實(shí)際翻譯技巧的重要因素。譯者本人漢文化水平高低及其翻譯漢文化的能力決定了他的譯作質(zhì)量及隨之而來(lái)所產(chǎn)生的效果。

21世紀(jì)隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加速,世界多元化格局的形成,世界各國(guó)家、各名族、各地區(qū)之間的交流更加頻繁,而不同的國(guó)家和民族由于不同的歷史淵源、不同的風(fēng)俗習(xí)慣形成了特定的文化背景,這種特定的文化背景造就了不同的價(jià)值觀、思維方式、社會(huì)規(guī)范和語(yǔ)用規(guī)則等差異,這些因素都為跨文化交際帶來(lái)了許多障礙,甚至導(dǎo)致某些誤解。

(二)文化、語(yǔ)言與翻譯

1.文化一詞的內(nèi)涵及文化與語(yǔ)言的關(guān)系

“文化”一詞,詞義廣泛,它包含著人類(lèi)在各個(gè)歷史階段所創(chuàng)造起來(lái)的一切財(cái)富。從二三百萬(wàn)年前舊石器時(shí)代的石器加工制作,到青銅時(shí)代的青銅鑄造器物,到甲骨文文字記載,這是我們祖先所創(chuàng)造的財(cái)富。到了現(xiàn)代,各種物質(zhì)文化,如酒文化、旅游文化、網(wǎng)絡(luò)文化(network culture)等,這也是我們創(chuàng)造出來(lái)的財(cái)富。中華五千年歷史中經(jīng)歷了各個(gè)時(shí)代,每個(gè)時(shí)代的華夏子孫都在生生不息地創(chuàng)造財(cái)富,也都在不斷地創(chuàng)造著輝煌的中華文化。漢語(yǔ)語(yǔ)言是華夏文化的一個(gè)重要組成部分?!罢Z(yǔ)言還是一種非常特殊的制度文化”[1],它不僅具有自身的特點(diǎn),還在記錄著其他類(lèi)型文化,用文字或口頭形式反映著諸如巴楚文化、徽文化等各種文化,并將其廣為傳播,從而讓這些文化在傳播中得到發(fā)揚(yáng)光大,所以語(yǔ)言是其他各種文化在傳播發(fā)展中不可或缺的文化載體(cultural carrier)。

2.翻譯家文化定義下翻譯之見(jiàn)解

美國(guó)翻譯家奈達(dá)在Language Culture and Translating一書(shū)中提到文化可以定義為“the totality of beliefs and practices of a society ”[2],錢(qián)穆先生在《文化學(xué)大義》中說(shuō):“文化是指人類(lèi)生活之總和,而人類(lèi)生活則是指多方面各種部分之配合?!睆娜祟?lèi)語(yǔ)言的起源可以看出,語(yǔ)言屬于文化范疇的一部分,語(yǔ)言與文化是相互滲透、相互交融的。因此,我們要把文化和語(yǔ)言作為一個(gè)有機(jī)整體來(lái)對(duì)待。翻譯即是用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣的信息,是語(yǔ)際間的信息傳遞。譯者所面對(duì)的不僅僅是兩種不同的語(yǔ)言,而且是兩種語(yǔ)言背后所歸屬的兩種不同的文化背景。好的譯者不僅能夠熟練地運(yùn)用兩種語(yǔ)言,更重要的是諳熟兩種語(yǔ)言背后所存在的文化背景、淵源、風(fēng)俗、習(xí)慣、政治制度及宗教信仰等多方面的差異,并在翻譯的過(guò)程中,運(yùn)用一定的理論,通過(guò)合適的方法和手段,去彌補(bǔ)這種差異,并且能夠在最大程度上向讀者展現(xiàn)原著的風(fēng)味。如《儒林外史》一詞,楊憲益夫婦將其譯成“The scholars”,這一譯文不僅文字簡(jiǎn)明、沁人心脾,而且把全書(shū)內(nèi)容譯得窮形盡相,盡態(tài)極妍。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),它不僅僅意味著語(yǔ)際間的信息傳遞,更是不同文化之間的傳遞和轉(zhuǎn)換。

二、《儒林外史》英譯過(guò)程中跨文化交際的體現(xiàn)

《儒林外史》是我國(guó)十大經(jīng)典名著之一,是章回體裁現(xiàn)實(shí)主義諷刺小說(shuō)的開(kāi)山之作,小說(shuō)描繪了一幅中國(guó)封建社會(huì)科舉制度下士林階層追逐功名與日常生活的畫(huà)卷。楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的The scholars是迄今為止唯一一部將原著的55回譯成英文的全譯本,全書(shū)以異化為主、歸化為輔的譯法,靈活運(yùn)用多種方法,為譯入語(yǔ)的讀者呈現(xiàn)了濃郁的清朝士文化特色,使他們領(lǐng)略到這部杰出的中國(guó)古典諷刺文學(xué)作品之美。本文將從以下幾個(gè)方面來(lái)探討楊氏夫婦的《儒林外史》英譯過(guò)程中跨文化交際的體現(xiàn)。

(一)詞匯空缺

語(yǔ)際交際中的詞匯空缺(vocabulary zero)與源語(yǔ)和目的語(yǔ)使用者所處的自然環(huán)境、地理環(huán)境、生活方式和社會(huì)發(fā)展息息相關(guān)。中國(guó)古代是宗法家族社會(huì),形成了獨(dú)特的宗法關(guān)系,受“孔孟之道”的影響,父子有親,君臣有義,夫婦有別,長(zhǎng)幼有序,朋友有信,血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近涇渭分明,也是必須遵循的道德標(biāo)準(zhǔn)[3]。相比而言,西方人的家庭觀念遠(yuǎn)不如我國(guó)這樣嚴(yán)密,即便是父母與子女之間,也只是監(jiān)護(hù)與被監(jiān)護(hù)的關(guān)系,子女成年后,彼此沒(méi)有為對(duì)方必須承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)。西方人更加關(guān)注自我、個(gè)人的價(jià)值體現(xiàn)與自由。因此,在描述宗法關(guān)系的時(shí)候,中西方的語(yǔ)言就產(chǎn)生了詞匯空缺,并且,在稱謂上,我國(guó)古代文體更多的使用謙語(yǔ)與敬語(yǔ)。謙語(yǔ)與敬語(yǔ)的使用,反映出中國(guó)古代鮮明的等級(jí)尊卑制度。另一方面,《儒林外史》中圍繞“儒林”中人展開(kāi)故事,就涉及不少與科舉制度有關(guān)的詞匯,對(duì)這方面文化背景的缺失很容易給理解帶來(lái)困惑。

1.詞匯空缺之根源

詞匯空缺是由于文化現(xiàn)象空缺所造成的結(jié)果,一種文本中存在這類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯確實(shí)有些棘手,因?yàn)槲覀儫o(wú)法在譯入語(yǔ)里找到對(duì)等或部分對(duì)等的詞語(yǔ)?!度辶滞馐贰穼?xiě)于清朝,揭示的是當(dāng)時(shí)士階層中存在的一些問(wèn)題。在我國(guó)封建社會(huì)的宗法制度主宰下,形成了各種區(qū)別血緣親疏遠(yuǎn)近的稱謂法則。還有在士階層中,人與人之間形成了錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系稱謂,翻譯這類(lèi)稱呼語(yǔ),確實(shí)是件不容易的事。我們從《儒林外史》及其譯文第十回中摘錄幾句,解釋詞匯空缺及其在翻譯中所用的應(yīng)對(duì)策略。

例1魯編修道:“老世兄,做窮翰林的人,只望著幾回差事?!?“All we poor academicians have to look forward to is a few commissions,”said Mr.Lu.)

例2四公子道:“小弟總是閑著無(wú)事的人,因見(jiàn)天氣晴暖,同家兄出來(lái)閑游,也沒(méi)甚么事?!濒斁幮薜溃骸暗芙裨缭谀沁呮?zhèn)上去看一個(gè)故人……”(“We have nothing to do,”said Lou Zan,“and since it was a fine warm day my brother and I decided to come out for a little excursion.That was all.”“I called on an old friend this morning in a village over there…”)

“世兄”是有世交的平輩間之互稱,或?qū)κ澜煌磔叺姆Q呼;“小弟”和“弟”在這里也是謙語(yǔ),稱自己。此處如果將“世兄”“小弟”和“弟”用直譯的方法,勢(shì)必會(huì)給譯入語(yǔ)的讀者造成困惑,譯者充分考慮到譯入語(yǔ)讀者的文化背景和思維方式,結(jié)合原著的情景語(yǔ)境(situational context)細(xì)心揣摩,將例一中“世兄”和例二中的“小弟”此類(lèi)謙語(yǔ)改為第一人稱敘述,這是翻譯中常用的變通譯法(adaptation),“世兄”和“小弟”用第一人稱譯出,足以體現(xiàn)二者之間的親切感,同時(shí)將例2中的“弟”用第一人稱單數(shù),根據(jù)上文“同家兄出來(lái)閑游”的譯文“…My brother and I decided to come out for a little excursion”,“弟今早在那邊鎮(zhèn)上去看一個(gè)故人……”中的“弟”用“I”譯出,區(qū)別魯編修其人與受話者無(wú)血緣關(guān)系,也表示了話語(yǔ)者(addressor)對(duì)受話人(addressee)的尊重。這就把說(shuō)話人融入了受話者之中,這種譯法方便了譯入語(yǔ)讀者理解,同時(shí)不會(huì)給譯文的讀者造成負(fù)擔(dān)。

2.詞匯空缺和翻譯處理對(duì)策

我們?cè)谇拔闹兄v到,詞匯空缺是文化現(xiàn)象空缺所造成的。一種獨(dú)特文化中的詞語(yǔ),我們不可能在另一種語(yǔ)言中找到與其相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這類(lèi)詞語(yǔ)在譯入語(yǔ)中就形成了指稱意義的空缺。何為指稱意義,陸國(guó)強(qiáng)說(shuō),指稱意義是指“詞的確實(shí)和字面的意義”[4],是語(yǔ)言交際中最常用和最基本的意義。少了詞語(yǔ)指稱意義,要進(jìn)行有效成功的交流,那只是一句空話。解決譯入語(yǔ)中零指稱意義的詞語(yǔ)翻譯,譯者可用意譯法或音譯法(transliteration),還可以用加腳注法來(lái)處理。

例3吩咐擺了酒席,斟上酒來(lái)同飲,說(shuō)了些京師里各衙門(mén)的細(xì)話。(Then he ordered the feast to be spread and wine poured out,and as they drank they chatted about different yamens in the capital.)

例1中“翰林”是我國(guó)古代官名,可追溯至唐朝,由優(yōu)秀的文學(xué)侍從擔(dān)任。例3中“衙門(mén)”為舊時(shí)官署名稱,即政權(quán)機(jī)構(gòu)的辦事場(chǎng)所。譯者對(duì)于前者采用了歸化方法,用“academicians”來(lái)對(duì)應(yīng),躍過(guò)了文化背景知識(shí)差異帶來(lái)的障礙,便于譯入語(yǔ)讀者理解;對(duì)于后者,譯者并不是一味地討好譯入語(yǔ)的讀者,而是直接用“yamens”,通過(guò)音譯保留了源語(yǔ)中文化背景,也體現(xiàn)了原著中的歷史背景。

(二)語(yǔ)義空缺

世界各族的歷史、文化、風(fēng)俗、思維模式、道德觀念的不同,也促成了各民族語(yǔ)言中語(yǔ)義的差異。語(yǔ)義空缺也表現(xiàn)為語(yǔ)義輻射面的不重合性。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,即使是對(duì)應(yīng)詞,其語(yǔ)義輻射面的大小也不盡相同,如果再放入具體的語(yǔ)境中去,更可能產(chǎn)生語(yǔ)義空缺。

語(yǔ)義空缺一般存在兩種表征。各種語(yǔ)言都有其獨(dú)特性,這種獨(dú)特性限制了很多詞語(yǔ)只能在本語(yǔ)言內(nèi)使用。對(duì)于其他語(yǔ)言來(lái)說(shuō),這叫詞匯空缺。詞匯空缺必然產(chǎn)生語(yǔ)義空缺,這是一種語(yǔ)義空缺表征。第二種語(yǔ)義空缺表現(xiàn)在詞與詞之間的關(guān)系上。薩伊德認(rèn)為詞與詞之間的關(guān)系較為復(fù)雜,有上義(hypernymy)、下義(hyponymy)、反義(antonymy)、同義(synonymy)、多義(polysemy)等多種關(guān)系。無(wú)論在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)里,一詞多義現(xiàn)象都是屢見(jiàn)不鮮。一詞多義有兩種情況,一種是歧義(ambiguity),也就是一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中起作用,產(chǎn)生多義;另一種是含糊(vagueness),也就是一個(gè)詞的語(yǔ)境為其系統(tǒng)意義添加了新信息,使該詞意義得到引申并適用于新的語(yǔ)境[5]。一詞多義現(xiàn)象在《儒林外史》中的出現(xiàn)也別具一格,不落俗套。

例4魯編修又問(wèn)問(wèn)故鄉(xiāng)的年歲,又問(wèn)近來(lái)可有幾個(gè)有名望的人。(Presently Mr.Lu asked about the crops that year and whether their native place had recently produced any famous men.)

例5眾人都失了色,忙將這碗撤去……。(All present were aghast.They hastily removed the dish…)

在漢語(yǔ)中“年歲”和英語(yǔ)中的“year”基本含義都有年紀(jì)和年代的意思,而在“年歲”在漢語(yǔ)中還有另外一層意思:年成或年景。對(duì)于基本含義相同的詞匯,譯者在翻譯過(guò)程中還注意到了其語(yǔ)義輻射面的不同,在這里采用意譯的方法將其譯成“crops”,將原著的語(yǔ)義準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯入語(yǔ)的讀者。

漢語(yǔ)中“色”與英語(yǔ)中“color”的基本意思相同,都有顏色、色彩的意思。但在具體的語(yǔ)境中,其語(yǔ)義輻射面不同?!吧弊衷跐h語(yǔ)中還可以表示①“臉上表現(xiàn)出的神氣、樣子”,如:“臉色、神色”;②“品質(zhì)、質(zhì)量”,如:“成色、音色”;③“婦女之美貌”,如“姿色”;④“種類(lèi)”,如:“各色”等等。由此可見(jiàn),“色”的語(yǔ)義輻射面遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“color”的語(yǔ)義輻射面。這就形成了語(yǔ)義上的空缺。譯者在此處根據(jù)上下文的語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握了詞語(yǔ)在語(yǔ)言交際中所產(chǎn)生的實(shí)際語(yǔ)義,將之譯為“aghast”,不僅彌合了這種語(yǔ)義上的空缺,而且傳神地表達(dá)出原著中眾人皆大驚失色的意味。

(三)《儒林外史》中成語(yǔ)的翻譯

中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),漢語(yǔ)成語(yǔ)博大精深,且又是最具民族特色的瑰寶。漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊密,語(yǔ)言精練,意義深邃,是漢語(yǔ)語(yǔ)言中被提煉出的精華部分,也是修辭手法應(yīng)用的典范、文化積淀的典型?!昂芏鄺l成語(yǔ)都具有雙重意義:字面意義和涉遠(yuǎn)意義。字面意義也稱顯形意義,指那些言之即明,論之極暢的成語(yǔ),道理十分清楚,讓人容易理解?!薄吧孢h(yuǎn)意義即隱喻意義(figurative)或稱隱形意義。”[6]

漢語(yǔ)成語(yǔ)具有極強(qiáng)的民族文化特色,因?yàn)樗鼈冎胁簧俣继N(yùn)含典故(allusion)。這些典故中,有的講的是一個(gè)傳奇故事,有的則是歌頌人和事,或是諷刺性敘事;有的則是描寫(xiě)帶有民間特色的一種習(xí)俗等等。如果將這些成語(yǔ),簡(jiǎn)單地用譯入語(yǔ)中意義相似的成語(yǔ)套譯是行不通的,套譯只會(huì)損害源語(yǔ)成語(yǔ)中的真正含意。闡譯漢語(yǔ)成語(yǔ)中內(nèi)含的文化,“以實(shí)際翻譯方法、技巧論,不外乎直接闡譯與間接闡譯兩種方法?!盵7]。穆詩(shī)雄對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)翻譯的論述,我們認(rèn)為它也同樣適用于漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯。我們認(rèn)真研讀《儒林外史》時(shí),發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)在作者筆下比比皆是。

例6魯編修道:“懸弧之慶,在于何日?”(And when was he born?)

例7那人道:“久仰大名,如雷貫耳,只是無(wú)緣,不曾拜識(shí)?!?“Your fame,which resounds like thunder,has long since reached my ears,”said the stranger.)

例6中成語(yǔ)“懸弧之慶”出自《禮記注疏》,古代男子出生則懸木弓于房門(mén)左側(cè),后以此指代男子的生日。譯者用“And when was he born?”譯出“懸弧之慶,在于何日?”這里原著的作者并不是著意用典,譯者經(jīng)過(guò)揣摩采取了意譯的方式,譯文譯出了原文的基本意思,能讓譯入語(yǔ)讀者理解,但富有民族色彩的民俗文化譯得稍有欠額。我們從譯文中能看出,譯者用簡(jiǎn)單流暢語(yǔ)句、傳神達(dá)意之筆彌補(bǔ)了此處“欠額”之短處。

例7中成語(yǔ)“如雷貫耳”出自元鄭廷玉《楚昭公》,意為響亮得像雷聲傳進(jìn)耳朵里,形容人的名聲很大,亦形容聲音巨大。此處譯者采用直譯的方法,譯文用形象逼真、樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言貼切地傳達(dá)了原文的意思,保留了原文的民族色彩。

三、小結(jié)

《儒林外史》的翻譯是跨文化傳播典范之一。世界的文化如同一幅織錦,每一個(gè)民族的文化都是其中的一部分,它們既相互映襯,又相互交融。翻譯是跨文化交際的一種,盡管文化中的一些不可譯性的存在是一個(gè)不容回避的客觀現(xiàn)實(shí),但是譯者如能夠把握中西文化的差異與共性,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆椒?,盡可能地保留源語(yǔ)當(dāng)中的民族色彩,譯好每篇作品,特別是像《儒林外史》這樣具有歷史性的經(jīng)典,就能使譯入語(yǔ)讀者最大限度地體味到原著的原汁原味,更深刻地領(lǐng)悟到中華文化的精髓。

猜你喜歡
儒林外史譯者語(yǔ)義
真實(shí)場(chǎng)景水下語(yǔ)義分割方法及數(shù)據(jù)集
論《儒林外史》序跋的批評(píng)價(jià)值
論新聞翻譯中的譯者主體性
《儒林外史》的吃播
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢(mèng)》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
英文摘要
英文摘要
英文摘要
單寶塔詩(shī)
“吃+NP”的語(yǔ)義生成機(jī)制研究
桃园县| 万山特区| 德清县| 宝山区| 紫云| 宁强县| 梅州市| 项城市| 商南县| 新巴尔虎左旗| 黑河市| 汝南县| 陇南市| 临海市| 江门市| 名山县| 科技| 故城县| 吴桥县| 图片| 久治县| 鄯善县| 东莞市| 新化县| 额济纳旗| 游戏| 芒康县| 奉新县| 临夏市| 铁岭县| 蒲江县| 容城县| 郎溪县| 白朗县| 虎林市| 雅安市| 凉城县| 天门市| 弥渡县| 淳化县| 内丘县|