国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李照國(guó)《傷寒論》英譯本的翻譯方法與問題研究

2021-01-05 12:49張存玉陳鋒趙霞王珊珊
環(huán)球中醫(yī)藥 2021年1期
關(guān)鍵詞:傷寒論意譯音譯

張存玉 陳鋒 趙霞 王珊珊

《傷寒論》是中國(guó)醫(yī)學(xué)史上現(xiàn)存最早的一部理、法、方、藥兼?zhèn)涞耐暾到y(tǒng)的臨床醫(yī)學(xué)著作,被譽(yù)為“眾方之祖”。在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,對(duì)《傷寒論》英譯本的研究具有重要的文化價(jià)值和戰(zhàn)略意義。從1981年至2017年,已有9個(gè)《傷寒論》英譯本出版。綜觀文獻(xiàn),有關(guān)《傷寒論》英譯的研究多集中于羅希文譯本、魏遒杰譯本、楊潔德譯本等。對(duì)于2017年出版的李照國(guó)譯本(以下簡(jiǎn)稱李本)[1],目前僅有少數(shù)研究進(jìn)行了探討,主要包括譯本概述[2]、基于不同理論視角的翻譯方法探析[3-5]、文化負(fù)載詞的翻譯等[6],研究尚需進(jìn)一步系統(tǒng)與深入。本文擬從翻譯方法和翻譯問題兩個(gè)方面對(duì)李本進(jìn)行更為全面的研究,以期拋磚引玉,推動(dòng)學(xué)界對(duì)該譯本的相關(guān)研究。

1 譯者與譯本簡(jiǎn)介

譯者李照國(guó)已廣為學(xué)界所知,具有英語(yǔ)專業(yè)與醫(yī)學(xué)專業(yè)雙重教育背景,長(zhǎng)期在醫(yī)學(xué)院校任職,從事英語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究工作多年,成果豐碩。他在多年的研究和實(shí)踐中積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),在中醫(yī)典籍翻譯方面造詣深厚。截至2017年12月,李照國(guó)先后出版了包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《難經(jīng)》、《傷寒論》、《金匱要略》、《神農(nóng)本草經(jīng)》和《黃帝外經(jīng)》在內(nèi)的多部中醫(yī)藥典籍譯著。

OnColdDamage由上海三聯(lián)書店出版,以上??茖W(xué)技術(shù)出版社出版的《傷寒論譯釋》為基礎(chǔ),參考了歷代與現(xiàn)代多種釋本,譯本內(nèi)容主要包括譯事感懷(漢語(yǔ)版)、凡例(漢語(yǔ)版)和正文。譯事感懷部分是譯者對(duì)中醫(yī)及其英譯的一些感受,以文言文寫成,凡例部分主要補(bǔ)充說明了譯本的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與計(jì)量名稱,正文部分采取中英對(duì)照形式,包括《傷寒論》398條原文、今譯及英譯。原文以簡(jiǎn)體漢字書寫,今譯部分是用白話文對(duì)原文的解釋,譯文是以今譯部分為基礎(chǔ)進(jìn)行的翻譯。

2 翻譯方法

李本側(cè)重對(duì)條文的翻譯,內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,易于理解,是中醫(yī)專業(yè)留學(xué)生和國(guó)外中醫(yī)初學(xué)者的重要參考資料。譯本采取了直譯、音譯、意譯等翻譯方法,并將這些譯法綜合運(yùn)用。

2.1 音譯

中醫(yī)藥典籍翻譯最常用的音譯方法是使用漢語(yǔ)拼音,該譯法主要適用于翻譯反映中國(guó)文化特質(zhì)、在異質(zhì)文化語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)詞的術(shù)語(yǔ)。

李本主要將音譯應(yīng)用于六經(jīng)、劑量單位、穴位名稱以及其他一些反映中國(guó)文化特質(zhì)的詞匯。所謂六經(jīng),即后世醫(yī)家對(duì)太陽(yáng)、陽(yáng)明、少陽(yáng)、太陰、少陰、厥陰等“三陰三陽(yáng)”的簡(jiǎn)稱,李本沿用之前典籍譯本的做法,統(tǒng)一使用漢語(yǔ)拼音,將其分別譯為TaiYang、YangMing、ShaoYang、TaiYin、ShaoYin、JueYin;對(duì)于大部分劑量單位,李本采用了音譯,如將石、斤、兩、錢、分、朱、斗、升、合、錢匕、方寸匕分別音譯為dan、jin、liang、qian、fen、zhu、dou、sheng、he、qianbi、fangcunbi,并采用斜體以示區(qū)分,只有“枚”是個(gè)例外,李本運(yùn)用意譯將其譯為piece;穴位亦是如此,如將大椎、肺俞、肝俞、期門分別用漢語(yǔ)拼音譯為Dazhui、Feishu、Ganshu、Qimen。此外,對(duì)于一些文化負(fù)載詞如“氣”,一般都將其翻譯為qi,這已經(jīng)廣為西方世界所接受,因此李本也沿用此法。

總之,對(duì)于一些在英語(yǔ)世界中找不到對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語(yǔ),李本沿用之前譯本的做法采用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯。漢語(yǔ)拼音在字形上不同于西方語(yǔ)言書寫符號(hào),可能更容易引起目的語(yǔ)讀者的注意與好奇,借此直接再現(xiàn)源語(yǔ)的文化特征和風(fēng)格,展現(xiàn)中國(guó)文化異質(zhì)性,讓西方了解原汁原味的中國(guó)文化。

2.2 直譯

譯者所要求的理想狀態(tài)是原文與譯文各方面一致[7]。直譯就是按照原文的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和字面之意直接翻譯,從而保留原作形貌,達(dá)到此狀態(tài)。李本主要采取直譯法,以此來表現(xiàn)一些概念和術(shù)語(yǔ)對(duì)原文形貌的傳承,有時(shí)甚至在句子結(jié)構(gòu)上也要求譯文達(dá)到與原文統(tǒng)一。

李本傾向于將中醫(yī)病證名、癥狀進(jìn)行直譯。例如,“傷寒”、“溫病”、“中風(fēng)”等疾病被分別直譯為cold damage、warm disease、wind stroke, “熱多寒少”、“惡風(fēng)”、“脈浮”等癥狀直譯為severe heat and slight cold、aversion to wind、floating pulse等。

為保證譯文句子結(jié)構(gòu)與原文統(tǒng)一,李本盡力做到對(duì)照原文逐一翻譯。如下文(1)中的“頭痛,發(fā)熱,身疼,腰痛,骨節(jié)疼痛,惡風(fēng),無(wú)汗而喘”等癥狀在原文中羅列而出,符合漢語(yǔ)的“離散性”特點(diǎn)。但英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)重在形合,一般要有主語(yǔ)及邏輯連詞,多見復(fù)合句,不像漢語(yǔ)一樣形式上可以如此“散亂”。李本在翻譯時(shí)則“反其道而行之”,將這些癥狀按照漢語(yǔ)原文順序一一排列:headache, fever, body pain, lumbago, arthralgia, aversion to wind, no sweating and panting,以求達(dá)到與原文形式上的統(tǒng)一。不僅如此,放眼整個(gè)條文,譯文與原文的順序也是一一對(duì)應(yīng)的,如Taiyangdisease對(duì)應(yīng)“太陽(yáng)病”,treated byMahuangDecoction(麻黃湯,dephedra decoction)對(duì)應(yīng)“麻黃湯主之”。當(dāng)然,為了符合英語(yǔ)語(yǔ)法與句法規(guī)范,李本也對(duì)句子做出一些調(diào)整,且用方括號(hào)進(jìn)行標(biāo)識(shí),以說明這是原文無(wú)、譯者自加的部分,這正從側(cè)面反映出李本想盡量與原文保持一致、以直譯為主的翻譯思想。

(1)太陽(yáng)病,頭痛,發(fā)熱,身疼,腰痛,骨節(jié)疼痛,惡風(fēng),無(wú)汗而喘者,麻黃湯主之。(第35條)

譯文:Taiyangdisease,[characterized by] headache, fever, body pain, lumbago, arthralgia, aversion to wind, no sweating and panting,[can be] treated byMahuangDecoction(麻黃湯,dephedra decoction)[1]49.

2.3 意譯

意譯在于傳達(dá)原文的意義和精神而不是重復(fù)它的句型或修辭格,因此譯文可不必拘泥于原文形貌,只求盡量靠近讀者,增強(qiáng)可讀性,但缺點(diǎn)是常常掩蓋原文的文化藝術(shù)特色,使讀者失去了解異質(zhì)文化的機(jī)會(huì),不能夠領(lǐng)會(huì)異國(guó)文化情調(diào)[8]。李本也使用了意譯,起到了簡(jiǎn)練原文內(nèi)容、表達(dá)醫(yī)學(xué)主旨的作用,但有時(shí)難免會(huì)缺失原文風(fēng)貌。

《傷寒論》語(yǔ)言具有文學(xué)性特點(diǎn),在原文中多有修辭格使用,如下文(2)中AA式疊音詞“嗇嗇”用于形容寒發(fā)自于內(nèi),身體蜷縮怕冷的樣子?!颁冷馈毙稳輴猴L(fēng)的程度如同冷水澆身一般,“翕翕”表示如羽毛附于皮膚,形容身體發(fā)熱的樣子,說明熱度低,程度淺。以此形成排比句型,條文精煉整齊,生動(dòng)形象。李本采用意譯,主要著眼于譯其大意,以求讀者了解其主旨,但譯文缺少了原文所蘊(yùn)含的靈動(dòng)性,也無(wú)法讓讀者體會(huì)到《傷寒論》原文語(yǔ)言的文學(xué)性。

(2)嗇嗇惡寒,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱,鼻鳴干嘔者,桂枝湯主之。(第12條)

譯文:[The patient with] severe cold, aversion to cold and fever [as well as ] snoring and nausea can be treated by Guizhi Decoction (桂枝湯,cinnamon twig decoction)[1]11.

2.4 多種譯法融合

基于實(shí)際需要,李本并非獨(dú)用一種翻譯方法,大部分譯文更多地融合了多種翻譯方法,具體包括音譯+注釋+意譯、音譯+意譯+注釋+直譯、音譯(意譯)+注釋等復(fù)合方式。

在翻譯中藥名稱時(shí),李本主要采用“音譯+注釋+意譯”。首先將藥物譯為漢語(yǔ)拼音,然后加圓括號(hào)進(jìn)行注釋,括號(hào)內(nèi)首先是對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)名稱以保留原文風(fēng)貌,后用英語(yǔ)與拉丁語(yǔ)對(duì)中藥名稱進(jìn)行意譯。例如,將桂枝、芍藥、甘草翻譯為Guizhi(桂枝,cinnamon twig, Rmulus Cinnamomi)、Shaoyao(芍藥、peony, Radix Paeoniae)、Gancao(甘草,licorice, Radix Glycyrrhizae Praeparata)。

李本所有方劑均采用“音譯+意譯+注釋+意譯”,即先用漢語(yǔ)拼音音譯,再把湯、散、丸分別意譯為decoction、powder、pill,然后加圓括號(hào)進(jìn)行注釋,括號(hào)內(nèi)先加入原文中對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)名稱,后為意譯的英語(yǔ)名稱,如DidangPill(抵擋丸,pill for prevention)、MahuangDecoction(麻黃湯,dephedra decoction)、WulingPowder(五苓散,powder made of five medicinal herbs)。

李本采用“音譯(意譯)+注釋”的復(fù)合翻譯方法,向讀者闡釋中國(guó)特有的文化詞匯。首先,以此法英譯時(shí)間名稱。例如下文(3)中的“巳”與“未”是中國(guó)天干地支紀(jì)年法中的時(shí)間名稱,如無(wú)注釋,西方讀者無(wú)法理解其所指。李本首先用漢語(yǔ)拼音音譯“巳”與“未”,后加圓括號(hào)進(jìn)行注釋,用以解釋“巳”與“未”分別對(duì)應(yīng)的時(shí)間,讓西方讀者明白這是中國(guó)古代時(shí)間的特有命名方式,理解其具體的時(shí)間意義。其次,以此法翻譯一些字面所指較籠統(tǒng)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如對(duì)于“五辛”,李本首先意譯,后用括號(hào)進(jìn)行注釋,譯為five kinds of acrid foods (including garlic, rocambole, semen brassicae campestris, coriander and animal milk)。讀者通過括號(hào)內(nèi)的注釋,很容易理解“五辛”具體所指。

(3)太陽(yáng)病,欲解時(shí),從巳至未上。(第9條)

譯文:To subsidetaiyangdisease, [it usually starts ] fromsi(from 9 o’clockto 11 o’clock in the morning) towei(from 13 o’clock to 15 o’clock in the afternoon)[1]9.

3 翻譯問題

3.1 誤譯

“很多典籍譯本由于譯者缺乏對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的充分理解,存在不同程度的誤解和誤譯”[9]99。條件所限,李本也難免存在誤譯:第一,《傷寒論》年代久遠(yuǎn),語(yǔ)言文字含義已經(jīng)發(fā)生許多變化,如搞不清其原本含義,就很難正確理解其醫(yī)理[10],故而造成誤譯;第二,《傷寒論》中存在一詞多義現(xiàn)象,易造成誤譯;第三,英語(yǔ)詞匯所限導(dǎo)致誤譯。

首先,譯者對(duì)原文的理解存在偏差,造成譯文表達(dá)原文內(nèi)涵時(shí)存在偏誤。例如,338條“蛕(同“蛔”)聞食臭出”“禁生冷、滑物、臭食等”中的“臭”音意同“嗅xiù”[11]225,本義為氣味,在古代芳香的氣味和穢惡的氣味都可以稱為“臭”[10]249。因此“食臭”與“臭食”分別指“食物的氣味(包括香味和臭味)”和“氣味(包括香味和臭味)濃烈的食物”。338條主要是講蛔厥和藏厥的鑒別及其證治,若進(jìn)食則誘發(fā)蛔蟲竄動(dòng),心煩、嘔吐、腹痛發(fā)作,故應(yīng)避免吃一些氣味較濃烈的食物以免引誘蛔蟲。李本將“食臭”與“臭食”譯為malodor of food與malodorous food。經(jīng)查,malodor 尚未收入詞典,malodorous作為形容詞指having an unpleasant smell,特指臭味或不好的氣味[12]1309??梢?,李本翻譯基于字面,有望文生義之嫌。本文認(rèn)為,因名詞smell的第一項(xiàng)詞典義就是“氣味”[12]2032,可從句子層面考慮將“蛕聞食臭出”譯為 when they smell foods,將“臭食”譯為foods with strong smell。再如,對(duì)于313、338等條文中的“苦酒”,李本均譯為bitter wine,實(shí)際上“苦酒”并非字面之義“苦味的酒”,而是醋,應(yīng)譯為vinegar。

再者,《傷寒論》中很多詞匯是典型的一詞多義,依據(jù)不同語(yǔ)境定位多義詞義項(xiàng)具有較大難度,如義項(xiàng)把握不精確,翻譯必有偏差。例如,“陰陽(yáng)”在《傷寒論》中可用于指代六經(jīng)病、寒熱、津液、身體部位分類、疾病屬性、脈象等[13],一般譯為yin與yang。但下文(4)中的“陰陽(yáng)”與其他條文中的“陰陽(yáng)”的文化內(nèi)涵并不相同,李本將“陰陽(yáng)易”簡(jiǎn)單音譯為exchange ofyinandyang不能讓國(guó)外讀者明白其真正內(nèi)涵。郝萬(wàn)山[10]275指出,因房事染易邪毒而致的病證稱為“陰陽(yáng)易”,其中有病之男傳無(wú)病之女者為“陽(yáng)易”,有病之女傳無(wú)病之男者為“陰易”。因此,為了與其他的“陰陽(yáng)”概念區(qū)分,本文建議將“陰陽(yáng)易”音譯為YinandYangYi,并大寫第一個(gè)字母以提醒讀者此處的“陰陽(yáng)”不同于其他“陰陽(yáng)”,然后加腳注進(jìn)一步解釋。

(4)傷寒陰陽(yáng)易之為病,……(第392條)

譯文:[In] cold damage [disease], exchange ofyinandyang…[1]433

此外,譯者的母語(yǔ)并非英語(yǔ),語(yǔ)言方面難免有所欠缺,導(dǎo)致譯本中出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。例如下文(5)中的“多眠睡”指熱盛擾神所致的昏睡狀態(tài)[10]29,李本則將其翻譯為insomnia。該詞詞典義是指[12]1129the condition of being unable to sleep,李本這一翻譯導(dǎo)致譯文與原文意思完全相悖。本文建議將其改為somnolence。

(5)風(fēng)溫為病,脈陰陽(yáng)俱浮,自汗出,身重,多眠睡……(第6條)

The disease caused by wind-warmth [is characterized by] floating pulse of bothyinandyang(chi pulse andcun pulse),spontaneous sweating, heaviness of the body, insomnia…[1]7

總之,誤譯是翻譯中醫(yī)典籍過程中存在的一個(gè)重要問題,“如果不消除這些誤解和誤譯,……就會(huì)影響中國(guó)形象建構(gòu)和文化傳播”[9]99。對(duì)于醫(yī)學(xué)典籍翻譯來說,這種“誤譯”尤其要不得,因?yàn)檩p則造成醫(yī)學(xué)知識(shí)的誤導(dǎo)和缺失,重則有可能在臨床應(yīng)用中導(dǎo)致致命性后果。本文建議在翻譯中醫(yī)典籍時(shí)加強(qiáng)與中醫(yī)研究、中醫(yī)文獻(xiàn)研究、古漢語(yǔ)研究、英漢翻譯研究等方向?qū)<覍W(xué)者的合作,對(duì)翻譯的每一字每一句都應(yīng)經(jīng)過充分考證、甄選和討論,做到準(zhǔn)確理解,精準(zhǔn)翻譯,系統(tǒng)闡發(fā)。

3.2 編輯排版問題

李本的編輯排版問題主要包括兩方面:一是在結(jié)構(gòu)編排上缺乏“讀者接受度”視角考慮,仍需進(jìn)一步修訂完善;二是由于譯者或編輯不夠嚴(yán)謹(jǐn)疏于校正導(dǎo)致的譯本質(zhì)量問題。

在李本正文部分前,譯者增加了序言和凡例兩個(gè)部分,其中序言“達(dá)于上下 敬哉有土——譯事感懷”彰顯了譯者的古文造詣,體現(xiàn)了譯者的翻譯思想。凡例部分對(duì)整個(gè)譯本的行文結(jié)構(gòu)、翻譯特點(diǎn)、古今劑量單位換算方式做出說明。兩部分內(nèi)容有助于目的語(yǔ)讀者更深入地了解譯者、譯本并準(zhǔn)確理解譯文。但李本未完全從目的語(yǔ)讀者出發(fā),沒有給出英譯,這兩部分起不到應(yīng)有的輔助闡釋與說明作用。

因不嚴(yán)謹(jǐn)所致,譯文中出現(xiàn)了本可避免的紕漏,直接影響到譯本質(zhì)量。例如,“真武湯”翻譯為ZhenwuDecoction(真武湯,true warror decoction),其中warror為書寫錯(cuò)誤,應(yīng)寫作warrior;李本一般將“表”、“外證”翻譯為external,卻將下文(6)中的“表”譯為internal,意思完全相反,這可能是編輯過程中的筆誤,應(yīng)更正為external;一些頁(yè)面的字體、行間距明顯與其他頁(yè)不一致,如41、347、357、359、427頁(yè)等,這種不嚴(yán)謹(jǐn)雖不影響目的語(yǔ)讀者理解翻譯內(nèi)容,但不利于提高譯本的可信度和接受度,譯本權(quán)威性也會(huì)受損。

(6)脈浮者,病在表,可發(fā)汗,宜麻黃湯。(第51條)

譯文:Floating pulse [indicates that] the disease is in the internal and can be treated by diaphoresis withMahuangDecoction (麻黃湯,dephedra decoction)[1]67.

總之,翻譯中醫(yī)藥典籍目的在于將中國(guó)的醫(yī)藥知識(shí)和文化介紹給國(guó)外讀者,增強(qiáng)文化軟實(shí)力,構(gòu)筑中國(guó)文化形象。因此,即使譯本做不到盡善盡美,但至少應(yīng)整齊劃一,美觀協(xié)調(diào)。今后對(duì)可能有助于目的語(yǔ)讀者理解原文的部分應(yīng)在譯本中添加其翻譯,以增強(qiáng)譯本可讀性。此外,譯者還應(yīng)重視編輯排版,在細(xì)節(jié)之處更要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,以提高譯本整體質(zhì)量和接受度。

3.3 文化漏譯

中國(guó)典籍不僅承載著中國(guó)的思想與文化,更承載著中國(guó)的文藝、美學(xué)、價(jià)值觀和世界觀[14],如何讓西方讀者透過文字領(lǐng)略博大精深的中國(guó)文化是中國(guó)典籍翻譯所要完成的重要任務(wù),也是譯者常常面臨的最大難題[15]。對(duì)于一些文化負(fù)載詞,李本翻譯較簡(jiǎn)單,缺少補(bǔ)充闡發(fā),國(guó)外讀者無(wú)法深刻理解原文承載的文化信息,不利于中國(guó)文化以譯本為載體進(jìn)行對(duì)外傳播。

例如,《傷寒論》中白虎湯、大青龍湯、小青龍湯、真武湯(玄武湯)以中國(guó)古代四大神獸中的“白虎”“青龍”“玄武”命名,深富中國(guó)文化內(nèi)涵。青龍、白虎、朱雀、玄武是古代漢族神話中的萬(wàn)獸之祖,傳說由神農(nóng)氏所創(chuàng)造,也是古代漢族神話和天文學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物?!鞍谆ⅰ睘槲鞣浇鹕瘢C降陽(yáng)氣以清暑氣,故用于命名“白虎湯”,喻其清熱生津,祛除陽(yáng)明氣分熱盛之功效;“青龍”為東方木神,龍有行云布雨之能,以“青龍”命名于大、小青龍湯,喻其有發(fā)汗散表寒的作用;“玄武”為北神,寒、水屬北,為治寒治水之神,用于命名“玄武湯”即今之“真武湯”,喻其溫陽(yáng)散寒、化氣消水之效[16]?!秱摗芬源藖斫栌髦泻汀l(fā)表、補(bǔ)給三種治法,命名方法寓意深遠(yuǎn)[17],體現(xiàn)了中國(guó)文化的博大精深。李本將這四湯分別譯為BaihuDecoction(白虎湯,white tiger decoction)、DaQinglongDecoction(大青龍湯,major blue long decoction)、XiaoQinglongDecoction(小青龍湯,minor blue long decoction)、ZhenwuDecoction(真武湯,true warrior decoction)??梢姡畋颈A袅藵h語(yǔ)術(shù)語(yǔ),以體現(xiàn)原汁原味的中醫(yī)文化,但括號(hào)內(nèi)意譯部分還不足以體現(xiàn)“白虎”、“青龍”、“真武”的文化意象以及張仲景的深厚文化造詣。建議通過文外注釋介紹文化背景,如此便能使讀者理解方劑的命名緣由與寓意。

總之,李本作為中英對(duì)照版,重在翻譯條文。然而,中醫(yī)藥典籍的術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含豐富的中國(guó)文化,這種僅僅翻譯條文的做法不能透徹地闡釋相關(guān)文化內(nèi)涵。本文建議今后譯本采取譯文加注釋的形式,增加譯本“厚度”,加強(qiáng)翻譯“深度”,提升文化“高度”,通過中醫(yī)藥知識(shí)的譯介,讓中國(guó)文化“借船出海”,使目的語(yǔ)讀者了解絢爛多姿的中國(guó)文化,領(lǐng)略魅力無(wú)限的東方文明,真正做到踐行中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,助力實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國(guó)目標(biāo)。

4 結(jié)語(yǔ)

《傷寒論》的翻譯歷經(jīng)近半個(gè)世紀(jì),各種形式的譯本相繼問世,李本這種英漢對(duì)照的形式精簡(jiǎn)明了,有助于讀者迅速掌握醫(yī)學(xué)要義與技術(shù)精髓。在翻譯方法方面,李本善于運(yùn)用并融合音譯、直譯、意譯等多種方法,基本做到了對(duì)《傷寒論》條文精髓的準(zhǔn)確譯介和中醫(yī)理論要義的正確闡發(fā)。正所謂“尺瑜寸瑕”,每個(gè)譯本可能都會(huì)存在不足之處,李本也需進(jìn)一步修訂和完善。國(guó)內(nèi)對(duì)該譯本的研究尚在起步階段,值得研究者進(jìn)一步挖掘探討,為今后中醫(yī)藥典籍英譯實(shí)踐提供更多參考和建議。

猜你喜歡
傷寒論意譯音譯
《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
談?wù)勎覈?guó)傳統(tǒng)文化中一些詞語(yǔ)的翻譯(三)
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
基于字形與語(yǔ)音的音譯單元對(duì)齊方法
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
《傷寒論》惡寒癥探微