国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下的電影字幕翻譯

2021-01-16 19:40
黑河學院學報 2021年1期
關鍵詞:翻譯者字幕內容

萬 麗

(棗莊學院,山東 棗莊 277100)

電影在國際與中西方文化交流過程中發(fā)揮著表達和傳播的重要作用。因此,電影字幕的翻譯要盡可能地通俗易懂,這樣才能更好地傳達出影片中的信息內容。隨著電影行業(yè)的蓬勃發(fā)展,字幕翻譯在影片中發(fā)揮著越來越重要的作用。同時,字幕翻譯更是涉及文化、符號、現(xiàn)代理論以及結構等方面的內容。

一、字幕翻譯的含義及分類

字幕翻譯作為一種特殊的語言轉換形式,是一種主要以口語為主要方式的且濃縮的翻譯工作。在翻譯詞典中,字幕翻譯被稱作為電影和電視對話的一個過程。也就是說,將電影中人物所說的內容翻譯成不同的語種,通過設置將其放置于屏幕底部,以供用戶理解影片的內容。

從語言學的角度來分析,字幕翻譯主要由語際字幕和語內字幕兩部分組成。語際字幕指的是人們日常生活中所說的字幕翻譯,是將影片中的源語言翻譯成目的語言的一個過程,然后在將其放置于影片的最低端部位。換言之,字幕翻譯就是兩種語言之間的轉換,他們以對角的方式向用戶傳遞信息。語內字幕指的是將影片中的語言轉換成書面語的一個過程,語內字幕還可以為聾啞人和外語學習者提供服務。

二、字幕翻譯的特點

1.瞬時性

字幕翻譯可以幫助觀眾理解電影中所講述的內容,使得觀眾可以更好地理解和欣賞電影。文學作品的欣賞者需要達到一定的文化水平,而電影觀眾則是一些不同年齡、不同性別,以及不同學歷的普通人。因此,字幕翻譯工作應得到所有觀眾的一致認可。與此同時,在大部分電影中其語言都是以對話的方式來展開。所以,字幕翻譯還需要做到與演員的聲音和行為,以及影片的畫面同步,這主要包括演員的唇部動作、肢體語言,以及講話的停頓時間,使觀眾可以更好地體驗和欣賞電影。雖然電影字幕可以向觀眾傳達一定的信息,但演員的面部表情和語調速度只能借助原有的電影畫面和聲音來控制和補償。在這一過程中,只有字幕翻譯與影片中的聲音和圖片同步,才能向觀眾提供成功的字幕翻譯。尤其在英語電影中,演員的說話語速非常快,他們的語言在屏幕上僅僅停留幾秒鐘的畫面,而觀眾又不能停止思考,否則會錯過對影片內容的理解,進而無法體驗到電影帶來的樂趣。因此,作為字幕翻譯者要保證觀眾在觀看電影畫面的過程中可以迅速理解影片中的內容。

2.大眾化

字幕翻譯的大眾性指的是要將影片中的內容翻譯成觀眾易于理解的句子,電影作為目前世界上最普及的藝術表現(xiàn)形式之一,字幕翻譯要兼顧不同層次和不同文化水平的觀眾。在一般情況下,字幕翻譯要盡量減少使用書面形式的語言,而應以現(xiàn)實生活中的普通語言為主,這樣才能使觀眾更好地接受和理解影片中的內容。因此,字幕翻譯者在具體翻譯過程中,要保證所翻譯的內容大眾化、生活化,要通俗易懂、要使用非正式的口語來翻譯。與此同時,翻譯者要了解中西方觀眾的思維模式,明確英語和漢語之間的語言結構和表達方式,掌握字母翻譯的技巧和策略,明確書面語和口語之間的差別,還要結合影片中人物的性格特點,使用中國人能真正理解和接受的方式做好字幕翻譯工作[1]。

三、電影字幕翻譯現(xiàn)狀

經濟與社會的不斷進步使得電影行業(yè)實現(xiàn)了蓬勃發(fā)展,世界各地的電影作品不斷豐富著人們的內心世界和精神世界,中國的電影也走出了國門,走向了世界??梢哉f,其速度和數(shù)量都十分驚人。一部好的電影作品會給觀眾帶來啟發(fā)和感想,也可以將一部電影的名字看作精髓或者中心思想,因為一部電影的名稱和字幕翻譯可以幫助觀眾盡情地享受原作的風貌,且觀賞不會有任何障礙。因此,字幕翻譯必須準確無誤,不能僅為了激發(fā)觀眾的興趣,要讓觀眾能夠把握影片人物的性格特征和影片的主題思想。

四、跨文化交際對字幕翻譯的影響

1.文化差異對影片名字的影響

字幕翻譯要利用言簡意賅的語言將影片內容翻譯出來,以此來更好地向觀眾傳達影片中的信息內容,而一部電影本身的名字可以滿足這一要求,但如果將電影名字翻譯成其他名字,很有可能讓觀眾感到不知所云,不僅不能起到概括影片中心思想的作用,還會讓影片本來的意思變得面目全非[2]。因此,翻譯者在具體翻譯過程中要充分考慮在不同的文化背景下觀眾的思維方式、價值理念,以及語言習慣之間的差別。比如,電影《走著瞧》就被翻譯成A Tale of Two Donkeys,這樣不僅可以讓觀眾明白這部影片講述的是人與驢之間的故事,更在向觀眾暗示影片中人物的性格就像驢一樣倔強。但人和驢之間會發(fā)生什么故事呢?這就會促使觀眾帶著好奇心走進電影院來觀賞這部影片。除此之外,字幕翻譯也在某種程度上反映著不同國家的傳統(tǒng)文化、禮儀習俗和宗教信仰等等。比如,電影《seven》,seven是漢語“七”的意思,如果簡單地將其翻譯成“七”就會給觀眾帶來一定的困惑。而在西方國家,數(shù)字七有著濃郁的宗教主義色彩。傳說,上帝在七天的時間里創(chuàng)造出了亞當,又用亞當?shù)钠吒吖莿?chuàng)造出了夏娃。因此,如果能將這部影片的名字翻譯成“七宗罪”既能反映西方國家的文化,又能促使中國人與西方文化之間產生共鳴。再如“Midnight Cowboy” 中的cowboy,本來的意思是“牛仔”,這也是美國獨具特色的文化特點,與我國的“牛郎”沒有一點關系,但考慮到中西方之間的文化差異和交叉對比,將其翻譯成“午夜牛郎”似乎更容易讓觀眾接受。影片的名字不僅可以體現(xiàn)影片中的內容和中心思想,還可以體現(xiàn)影片中的感情基調。而不同的觀眾其文化水平不同,欣賞電影的標準迥異,對不同國家文化的了解也不盡相同。這就需要字幕翻譯工作者不僅要熟悉兩國之間的文化,更需要在具體的翻譯過程中實現(xiàn)對兩種不同文化的對等翻譯[3]。

2.文化差異對字幕翻譯的影響

字幕翻譯也是跨文化交際下文化交流的一種途徑,作用主要有以下兩個方面:(1)可以向觀眾傳達更豐富的信息,幫助觀眾更好地理解劇情內容。(2)有助于聾啞人和聽力有障礙的人明白和理解影片的內容。雖然說字幕翻譯是一個新的領域,但在具體的翻譯過程中仍不可脫離文化的制約。比如,2012年時,收視率最高的電視劇“甄嬛傳”講述了清朝雍正年間,甄嬛一生的大起大落,同時這部電視劇也計劃在美國上映,于是字幕翻譯就成了重中之重。在具體翻譯過程中,字幕翻譯者要綜合考慮中西國家之間的文化差異,像其中的“萬福金安”被翻譯成“May peace be with you!”翻譯者沒有對這句話進行逐字逐句翻譯,而是將其翻譯成西方人用來和別人打招呼的句式,即保留了中華文化的特色,又不失西方文化的禮儀。再比如在“老友記”這一電視節(jié)目中有這樣一段話:Joey: I'm tellin' ya that girl totally winked at me. All:Did not, she did not wink at you. 我告訴你,那女孩完全是在向我拋媚眼。眾人:“沒有,她沒有對你眨眼。其中的“wink at”沒有被翻譯成書面語“眨眼睛”,而是將其翻譯成了“拋媚眼”這樣就比較符合影片的語境,如果將其翻譯成“調情”會略顯失態(tài)。因為,此次字幕翻譯面對的是中國人,中國人與其他國家的人相比比較含蓄,對兩性之間的關系也比較謹慎。所以,使用“使眼色”更貼近影片的內容。此外“她才沒有”這一句翻譯得更為簡單明了,既體現(xiàn)了影片中人物的情感,又道出了字幕翻譯“瞬時性”的特點,也更加口語化。

五、電影字幕翻譯的策略

1.字幕翻譯的異化策略

異化指的是結合外來文化的語言特點,要求翻譯者翻譯的內容盡量貼近源語文化,這樣的字幕翻譯才能讓中西方文化產生碰撞和互相滲透。與此同時,異化策略還要求翻譯者在具體的翻譯過程中打破源語言的習慣,保留源語言的特點和情調,目的是將外國的語言文化差異注入目的語言之中,將觀眾“送到國外去”,使觀眾可以體驗到一種異于本土的文化特點。因此,字幕翻譯要以文化特點為出發(fā)點,要盡全力還原文化的真實信息,體現(xiàn)一個國家原汁原味的文化信息。通常做法是先將影片中的專業(yè)名詞進行音譯,然后在結合注釋翻譯出來,常被應用到歷史典故、宗教信仰和文化傳說中。

電影字幕翻譯中的異化策略不僅可以準確傳達影片的劇情內容,還會促使觀眾接受一次來自異國他鄉(xiāng)的文化熏陶。比如,“阿凡達”這部電影播出時曾在美國引起強烈反響,真實反映了美國民眾的精神期望,影片中就有很多專業(yè)名詞采用了異化法,像“Avatar”(阿凡達)就在影片中出現(xiàn)了很多次。阿凡達這部電影起源于印度的一個神話故事,印度人認為是神靈創(chuàng)造了人類。因此,每個人都是神靈的化身,將“Avatar”翻譯成“阿凡達”不僅有極其重要的現(xiàn)實意義,也在一定程度上保留了印度的文化特色與神秘色彩。再如“Pandora was ahead”這部電影,其中的“Pandora”就是字幕翻譯的關鍵所在?!癙andora”一詞起源于希臘神話傳說,有人說是“罪孽”,也有人說是“潘多拉的盒子”,其中裝滿了疾病、罪惡和災難。因此,將“Pandora”翻譯成“潘多拉”,借助文化傳播的持續(xù)性,中國人也可以更好地理解影片中的故事內容。再如“破產的姐妹”這部電影,麥斯在工作的餐廳內遇到了窮困潦倒的卡洛林,不由得問道:“Why you chose here?”如果將這句話直接翻譯成:“你怎么會在這里呢?”顯然不能很好地表達卡洛林的遭遇。而在美國的Brooklyn這個城市中,是黑人集中生活的地方,但被白人和一些上流社會的人認為是最骯臟、最混亂的場所。因此,采用異化策略將其翻譯成:“你怎么來到了布魯克林?”這樣就在無形之中體現(xiàn)了布魯克林這座城市的臟、亂、差,通過注釋,配以影片的場景和卡洛林的穿戴,就會使觀眾對影片內容產生一種欲罷不能的感覺。

2.字幕翻譯的歸化策略

歸化策略法指的是以目的語為根本,通過對源語言的調整來適應目的語語言文化環(huán)境的一種字幕翻譯策略,是實現(xiàn)翻譯內容本土文化的一個過程。換言之,歸化策略法指的就是在字幕翻譯工作中能保證與影片源語信息的一致性,其目的是達成兩種不同文化的傳播,進而增進二者之間融合,以此來吸收對方文化中的“營養(yǎng)成分”。與此同時,電影作為商業(yè)運營的一種重要手段,經濟利益和商業(yè)利益是其最大的目標和動機,只有爭取到更多的觀眾來觀看影片,才能實現(xiàn)商業(yè)利益的最大化。當然,在這一過程中也對外域文化進行傳播與推介,但這依然不是商業(yè)運營的最終目的,而為了吸引更多的消費者,還需要作出多方努力,其中字幕翻譯是一個不容忽視的重要作用。那么,在對影片進行翻譯的過程中如何既能保持源影片中的語言與風格,又能與觀眾的語言習慣相符合,是擺在字幕翻譯工作者面前的重要問題。因此,歸化法是字幕翻譯工作者最重要的策略之一。比如,在“For a variety of reasons, I soon in the army like one of them round pegs”這段話中,其中的 like one of them round pegs這一短語讓我們很難理解其中的意思,如果采用歸化策略法將其直接翻譯成出于各種緣由使我不能輕松自如,言簡意賅,觀眾也更容易接受。再比如,在“阿甘正傳”這部電影中,阿甘和珍妮作為影片中的男女主人公自幼青梅竹馬,建立了深厚的友情,而影片中的男主人公由于很在意這段真摯的感情,他這樣說道:Form that day on,we were always together,Jenny and me like peas and car- rots。其中的peas and carrots是豌豆和胡蘿卜的意思,如果采用異化策略法就可以將這句話翻譯成“從那一天開始,珍妮和我每天都在一起,這樣的友情就像豌豆和胡蘿卜一樣。”但從中國人的語言習慣來說,不能很好地理解豌豆和胡蘿卜所蘊含的文化因素,也會阻礙影片的傳播。而實際上,在西方飲食文化中,豌豆和胡蘿卜是一組極佳的搭配。所以,采用歸化法可以將其直接翻譯為“形影不離”。所以,可以將這句話翻譯成:“從那一天開始,我們就在一起了,我和珍妮形影不離”,這樣一來,中國觀眾會更容易理解其中的意思。

六、結語

電影字幕翻譯是經濟與社會發(fā)展的必然需求,字幕翻譯作為藝術和文化傳播的一種重要手段,要始終服務于目的語觀眾。一名優(yōu)秀的翻譯工作者是架起目的語和觀眾之間的橋梁,是促進各國之間文化交流的傳播者。因此,在電影字幕翻譯中要遵循求同存異的原則,既要考慮目的語觀眾的接受能力,又要全面地傳遞原影片中的語言文化信息,要結合電影作品的特征與特點,選擇符合影片人物特征和故事情節(jié)的字幕翻譯策略。

猜你喜歡
翻譯者字幕內容
詮釋學翻譯理論研究
內容回顧溫故知新
電視劇字幕也應精益求精
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
論翻譯者的能動性
翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
簡單快捷提取視頻文件中的字幕
主要內容
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略