国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響

2021-01-16 06:18
黑河學(xué)院學(xué)報 2021年3期
關(guān)鍵詞:翻譯者英美文學(xué)作品

馬 莉

(淮北師范大學(xué),安徽 淮北 235000)

文化是人類獨有的精神財富和物質(zhì)財富,而生活在不同地區(qū)的人們,因生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景不同,故價值觀和人生觀存在差異,這種差異在文化作品中的體現(xiàn)尤為明顯。各個民族之間進行文化交流和溝通可以將文學(xué)作品作為重要方式,因此,文學(xué)作品承擔(dān)著向人們傳輸文化思想和信息的職責(zé),文學(xué)翻譯作為文化交流橋梁,其準(zhǔn)確性會直接影響文化交流的效果。就事實而言,文化語境對英美文學(xué)翻譯的影響體現(xiàn)在多個方面,翻譯人員在翻譯過程中,必須把握語境的影響,站在原著文化語境下進行翻譯,以促進翻譯質(zhì)量的有效提升。

一、文化語境

國內(nèi)學(xué)者指出,語言活動在一定時間和空間內(nèi)所處的境況就是預(yù)警。語言是人與人之間進行思想交流的工具,語言交際包括參與主體、交際時間、交流主題,以及交流地點等。因此,語境是言語活動必不可少的條件。語境是語篇含義的基礎(chǔ),二者之間存在密切的關(guān)聯(lián),具有相互促進的關(guān)系。與此同時,語篇的產(chǎn)生離不開語境的支持,屬于語境的重要內(nèi)容。翻譯人員在翻譯文學(xué)作品的過程中,需要對文學(xué)作品的意義進行充分理解,但不能脫離語境,僅對文學(xué)作品篇章意義進行理解,無法確保翻譯的準(zhǔn)確性。

二、語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響

(一)語境文化與英美文學(xué)翻譯的聯(lián)系

1.語境文化的概念

語境文化涵蓋的內(nèi)容較多,主要包括現(xiàn)代科學(xué)文化、傳統(tǒng)生活習(xí)俗、宗教信仰和價值觀念,與民族起源文化觀念存在明顯的差別。語言文化的涉及面十分廣泛,除性別和種族外,語言運用規(guī)范和技能同樣是語言文化的組成部分。一種高階層意識形態(tài),是部分學(xué)者對語言文化的解釋,詳細而言,就是對人們說話方式進行限制的社會文化和語法詞匯。部分學(xué)者在研究跨文化交際能力與語言學(xué)習(xí)的關(guān)系時,認為人們想要學(xué)好語言,靈活運用選詞造句十分關(guān)鍵,與此同時,還應(yīng)具備在交際語言環(huán)境中對這些知識進行運用的能力[1]。

2.語境文化與英美文學(xué)翻譯的聯(lián)系

在研究翻譯的過程中,需要將語境作為前提條件,簡言之,就是為完成翻譯任務(wù),翻譯人員必須通過人際交流的方式,對語言中社會語境因素進行掌握。在英美文學(xué)翻譯中,文化因素的重要性不言而喻。所謂的文學(xué)翻譯是指再現(xiàn)文學(xué)作品的語言、藝術(shù)手法和形象意境等內(nèi)容。一個國家和地區(qū)的文化,可以被文學(xué)作品中的文化所反映。因此,翻譯者在翻譯過程中,只有具備創(chuàng)造性和審美性,方能提高翻譯質(zhì)量。

3.英語語境對文學(xué)翻譯的影響

對于沿海的英語國家而言,由于其所處地理位置較為特殊,在生活環(huán)境的影響下,其生活方式也與內(nèi)陸英語國家不同。而生活環(huán)境和生活方式的不同,會導(dǎo)致文化語境存在差異。比如,母語為英語的國家,對被動句式的運用較為喜愛,究其原因,主要是以英國和美國為代表的英語國家,對理性和科學(xué)的歷史文化十分推崇。此外,在人類文化發(fā)展進程中,宗教文化的地位尤為重要,宗教文化主要包括宗教信仰和宗教意識。比如,《圣經(jīng)》對于西方部分國家而言等同于法律,至高無上。《圣經(jīng)》作為基督教的經(jīng)典著作,屬于西方文化不可或缺的內(nèi)容,上帝是西方國家的神明,人們在表達自身情感時,都會提及上帝。簡言之,就是文化語境中內(nèi)容對英美文學(xué)翻譯影響程度較深,文化語境內(nèi)容的存在會對翻譯人員的翻譯效果產(chǎn)生影響。因此,翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,需要重視自身文化語境識別能力的培養(yǎng)和提升,從而實現(xiàn)對跨文化交際技能的準(zhǔn)確把握[2]。

(二)中西語境文化不同對英美文學(xué)翻譯的影響

翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,需要確保作品的翻譯質(zhì)量,但這一目的的實現(xiàn),需要翻譯者以文化為切入點,對文學(xué)作品進行研究。與此同時,還要加強對英美文化的了解,基于英美國家人們的價值觀、信仰和生活方式,考慮英美文學(xué)作品作者的思維習(xí)慣和句子使用結(jié)構(gòu),從而在譯文中對作者想要表達的思想和內(nèi)涵進行揭示。

1.中西方的習(xí)俗和價值觀不同

中西方文化的差異巨大,具體表現(xiàn)為人們認知和看待事物的方法不同,尤其是在表達方式上,這種差異極為顯著。比如,龍是中國的圖騰,在圖騰文化發(fā)展到一定階段后,龍成為神圣的形象,在我國文化中,龍作為一種神異動物,具有呼風(fēng)喚雨,騰云駕霧的能力,是神圣的化身。以臥龍鳳雛為例,臥龍代指諸葛亮,而鳳雛代指龐統(tǒng),兩人之所以獲得這個名號,主要是世人認為他們具有優(yōu)異的才能。龍在成語中的運用十分廣泛,藏龍臥虎、龍飛鳳舞等成語即對龍進行了運用。此外,我國漢族人自稱龍的傳人,并因此而自豪。在我國神話體系中,鳳凰的地位與龍相等,主要是指女子,其意義為太平昌盛,同時也可以表示具有高尚道德的人。比如,鳳毛麟角是指擁有高尚道德的人十分稀少。但在西方,龍的形象卻截然相反,龍代表邪惡,而鳳代表復(fù)活和再生,為此西方人習(xí)慣將鳳稱為不死鳥。在西方神話體系中,龍有巨大的體型,長長的尾巴,兩側(cè)有翅膀,身上有鱗片,并具有噴火的能力。在進入中世紀后,西方人將龍視為邪惡的化身。并且東方文化講求舍己為人,而西方文化則向往自由。這種價值觀方面的差異,會導(dǎo)致翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品時出現(xiàn)錯誤[3]。

2.語言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣存在差異

東西方人在語言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣上存在明顯的差異,具體表現(xiàn)為主謂賓結(jié)構(gòu)的句子,在西方文學(xué)中十分常見,而東方文學(xué)中的動詞使用較為頻繁。與此同時,還會使用不同的方式,對兩種句式結(jié)構(gòu)進行表達。由于東西方在思維習(xí)慣上存在差異,使樹形結(jié)構(gòu)成為西方文學(xué)中的句子結(jié)構(gòu),而竹形則是東方文學(xué)的句子結(jié)構(gòu)。由于西方推崇個人主義價值觀和向往自由,他們認為每個人都具有無窮的潛力,而東方人則在儒家文化的長期熏陶下,形成了大國小家的價值觀念。比如,東西方文學(xué)作品在描寫人物心理時,西方作家會站在主觀角度,從內(nèi)向外抒發(fā)情感變化情況。而中國作家對人物心理變化情況的描寫則注重客觀事物。因此,翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品時,必須將自身的思維方式轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣饺说乃季S,這樣才能在最大限度上保障翻譯的準(zhǔn)確性。

3.社交禮儀和生活習(xí)慣不同

通過上述分析可知,東西方在思想文化上存在顯著差異,這種差異導(dǎo)致兩地具有不同的社交禮儀和生活習(xí)慣。比如,西方人在初次見面時,不會對隱私和年齡等進行談?wù)?,而東方人卻與之不同,在初次見面時會強調(diào)社會關(guān)系的親熱,可能會涉及較為隱私的話題,包括年齡、工資和家庭狀況等。在看望病人時,西方人普遍會說祝你早日康復(fù)、請你保重。東方人會說早點休息、多喝熱水等。西方人在登門拜訪時喜歡攜帶小禮物,禮物可能是一束花或一瓶酒,并且不會早到,客人在進入主人家中后,主人會為客人提供飲品,如果客人不需要,主人不會強求。但在東方,客人通常會提前到主人家中,一些女客人還會幫助女主人做飯或布置房間。如果翻譯者在翻譯英美文學(xué)時不注重社交禮儀和生活習(xí)慣上的差異,會導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,翻譯者應(yīng)對此予以重視[4]。

4.英美文學(xué)語義和語句的影響

語境內(nèi)容包含大量的信息,且這些信息的寬泛度與語句內(nèi)容深度存在密切的關(guān)聯(lián)。由于美式英語的產(chǎn)生發(fā)展條件與英式英語地區(qū)相差不大,故在語句使用和語義結(jié)構(gòu)上二者大致相當(dāng)。但在細節(jié)方面卻存在諸多方面的差異,以計劃一詞為例,在英式英語中,這個單詞被翻譯為progarmme,而美式英語會將其翻譯成program。由此可見,二者相比較而言,美式英語較為簡單??偠灾?,在語言句式上,英式英語和美式英語存在共通性,但翻譯人員需要對二者在細節(jié)上的差異進行強調(diào),從而控制語句對翻譯質(zhì)量造成的不利影響。

5.英美文學(xué)語言架構(gòu)影響

英語語言框架是英美文學(xué)創(chuàng)作和布局的基礎(chǔ),與漢語相比,英語屬于低語境的語言,語言表述具有直接性的特點。而漢語由于發(fā)展歷史較長,使用中文表達方法,可以實現(xiàn)對英語句意的充分涵蓋。在語言文化的影響下,內(nèi)容匱乏不會影響英語語言詞匯的應(yīng)用條件,在不同條件下,需要按照規(guī)范的方式對語言進行運用,以促進語言內(nèi)容豐富性的提升。為此,翻譯人員在翻譯英美文學(xué)時,應(yīng)加強對英語語言架構(gòu)的理解,并將其作為基礎(chǔ),多層次解析文學(xué)內(nèi)容,通過這種措施,使翻譯準(zhǔn)確性得到提升[5]。

(三)讀者語境文化對英美文學(xué)作品的影響

將不同文化的優(yōu)秀作品呈現(xiàn)在讀者面前,是翻譯英美文學(xué)作品的主要目的,但考慮到讀者在閱讀之前,其頭腦中已經(jīng)建立了知識結(jié)構(gòu),并且是讀者接受和學(xué)習(xí)新知識的前提基礎(chǔ),而新的文學(xué)作品希望通過預(yù)告和暗示的方式,激發(fā)讀者潛藏的記憶,這里所說的記憶就是讀者期待,并讓讀者在閱讀新作品后,對期待進行改變和修正,從而認可和接受新的文學(xué)作品。為提高翻譯質(zhì)量,翻譯者應(yīng)做好以下幾點:(1)翻譯者應(yīng)對英美文學(xué)作品閱讀群體的年齡、受教育程度、生活環(huán)境進行考慮,并對文化背景和生活習(xí)慣加以掌握,繼而調(diào)整翻譯策略和技巧,最終使讀者需求得到滿足;(2)讀者和翻譯者對于原著的理解可能會有所偏差,因此,翻譯者在翻譯作品的過程中,需要對自身的知識儲備進行運用,盡量還原原著的真實意思;(3)考慮到多數(shù)翻譯者都是成年人,但讀者卻包括成年人、兒童和老人,因此,翻譯者的期待視野可能會與讀者之間產(chǎn)生差異。為控制和消除這種差異,翻譯者需要對不同年齡階層讀者的期待視野進行嚴格把控,站在讀者的立場和思維進行翻譯。

三、語境文化下翻譯英美文學(xué)的策略

語境文化對于英美文學(xué)翻譯的影響非常大,要求翻譯者在翻譯英美文學(xué)的過程中,運用有效的翻譯策略,消除語境文化帶來的差異,從而確保翻譯的質(zhì)量和效果。

(一)歸化和異化統(tǒng)一策略

在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,歸化和異化屬于兩種有效的翻譯策略。詳細而言,歸化策略是指對翻譯內(nèi)容、讀者背景文化和閱讀習(xí)慣進行統(tǒng)一,讀者需求是這種翻譯策略所考慮的重點內(nèi)容。通過這種翻譯策略的使用,可以在一定程度上消除語境文化差異所造成的影響,并降低讀者的閱讀難度。而異化策略需要對作者所處的語境文化進行考慮,使原作內(nèi)容精準(zhǔn)地呈現(xiàn)在讀者面前,全面詮釋作者在表達內(nèi)容中所寄托的情感。原著作者是異化策略的考慮對象,在語境文化的影響下,作者閱讀時會不可避免地產(chǎn)生差異化體驗。建議翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,不能僅使用單一的策略,而是促使兩種策略相融合,這是平衡作者、譯者和讀者語境文化差異的有效舉措[6]。

(二)伸縮法策略

英美文學(xué)作家在寫作時,十分注重詞語的靈活運用,以滿足自身的寫作需求,但在新語境下放置人們所熟悉的詞語,這個詞語的意思就會發(fā)生改變。這種現(xiàn)象就被稱為詞語的伸縮性,語言靈活性也隨之產(chǎn)生。在翻譯階段詞語伸縮性可以通過概括、具體化等方法的利用而實現(xiàn)。所謂的概括法是指對原文含義進行概括,在概括完成后,詞語內(nèi)涵和外延均會發(fā)生相反的變化,具體表現(xiàn)為內(nèi)涵縮小,外延擴大。具體化法是指對原文中的部分抽象詞語進行明確,賦予詞語更多的內(nèi)涵。在翻譯英美文學(xué)時應(yīng)用伸縮法策略,有利于翻譯者對不同語境文化進行協(xié)調(diào)和把握,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性,同時,還能考慮到讀者的感受。

(三)分合法策略

分合法策略是指對原文語言結(jié)構(gòu)進行重組,換言之,就是翻譯人員可以根據(jù)實際需要,合并或分割原文的部分內(nèi)容。通過這種方法的應(yīng)用,規(guī)避不同語境下語言句式間的差異,不僅能夠保留原文含義,還能照顧讀者的閱讀習(xí)慣。比如,在翻譯英美文學(xué)的部分詞語時,如果使用中文直譯,會導(dǎo)致句子的通暢性受影響,此時,可以運用分合法策略,對原文句子進行分解和重組,使翻譯效果得到強化。

(四)提升翻譯參考內(nèi)容的豐富性

英美文學(xué)翻譯必須秉持真實客觀的原則,提升翻譯參考內(nèi)容的豐富性,即在文學(xué)作品翻譯過程中重視不同英語表達形式、語言表達內(nèi)涵的應(yīng)用,確保翻譯內(nèi)容與實際環(huán)境更加契合。比如,在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,可以對部分歌劇和話劇表演進行參考。比如,les Miserables是法國著名作家于19世紀創(chuàng)作的作品,改編后以歌劇作品的形式存在。這部歌劇作品蘊藏的當(dāng)代英語文化語境特點較多,雖然經(jīng)過多次修改,但其本質(zhì)卻依然保持不變,仍具備重要的參考價值。除此之外,部分話劇作品同樣可以作為參考模板,因此,加強對文學(xué)作品的了解,使內(nèi)容豐富性提升,有利于消除語境文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響。

四、結(jié)語

語境文化對英美文學(xué)翻譯具有直接的影響,文化特點的不同,與翻譯內(nèi)容真實性和準(zhǔn)確性息息相關(guān)。因此,翻譯者應(yīng)針對語境文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響,運用切實可行的翻譯策略,并站在多個層面進行分析和解讀,從而使語境文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響降至最低,最終發(fā)揮出翻譯促進東西方文化交流的作用。

猜你喜歡
翻譯者英美文學(xué)作品
詮釋學(xué)翻譯理論研究
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
英美文學(xué)在英語教育中的滲透路徑探究
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
論翻譯者的能動性
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)