謝雅馨
摘 要:新聞是公眾了解社會信息的媒介之一,在世界文化多元化以及互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展背景下,新聞的傳播可使讀者掌握最新國際動態(tài)。由于英漢新聞?wù)Z言在詞匯、語態(tài)和文化背景等方面存在差異,在翻譯時也需要按照文本類型特征選擇適用翻譯技巧,以便于更好傳遞文本信息。本文基于功能對等理論的指導(dǎo),在分析時事新聞特征的基礎(chǔ)上,對英語時事新聞的漢譯策略展開論述。
關(guān)鍵詞:英語新聞;功能對等;文本特征;翻譯策略
英語是國際通用語言,發(fā)揮著世界政治、經(jīng)濟、文化交流的溝通作用。特別是在經(jīng)濟全球化和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展基礎(chǔ)上,公眾可隨時隨地獲取信息咨詢。英漢兩種語言的差異性往往受所屬國家的文化背景和習(xí)俗影響,因此在國際新聞傳播過程中,翻譯工作充當著重要角色,新聞翻譯的研究也逐步成為跨文化發(fā)展的助推力。據(jù)此,在英語新聞特征當中找準脈絡(luò),掌握漢譯技巧,更好發(fā)揮新聞價值是當下我國新聞翻譯工作的方向。
一、時事新聞文本特征
想要歸納時事新聞文本特征,首先要對“新聞”這一概念有一定了解。新聞屬于媒體記錄或信息傳播的主流形式之一,主要以報紙、電視臺、互聯(lián)網(wǎng)以及廣播等為平臺傳播,使社會大眾及時了解世界或地區(qū)內(nèi)的娛樂、時政熱點等最新信息。從宏觀層面來講,新聞普遍要求具有時效性,真實性以及簡明性。同時,新聞內(nèi)容要言簡意賅,語言簡潔明亮,結(jié)構(gòu)緊湊,方便讀者閱讀并理解關(guān)鍵信息。
根據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法實施條例》第五條規(guī)定,時事新聞,是指通過報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體報道的單純事實消息。時事新聞包括國際發(fā)展態(tài)勢、社會生活等息息相關(guān)的事件,內(nèi)容涵蓋各類領(lǐng)域,強調(diào)發(fā)生的事實,因此具有較強空間性和時間性。下面就英語時事新聞的語篇特征進行簡要分析。
(一)多使用日常詞匯及縮略語。從詞匯方面來講,時事新聞受到篇幅限制,一般來說會避免出現(xiàn)晦澀難懂的單詞,多使用常用詞匯,高級詞匯使用頻率較低。在英語新聞經(jīng)常使用縮略語,包括人名、地名、機構(gòu)組織名稱、以及重大事件等。其中較為常見的為機構(gòu)組織名稱,如WTO(世界貿(mào)易組織)、NATO(北大西洋公約組織)、FBI(聯(lián)邦調(diào)查局),這類縮略語受國際公眾認可,且出現(xiàn)頻率非常高,往往直接按英文縮略語形式譯出。但有些屬于專門領(lǐng)域或者更新的縮略語則需要翻譯為全稱或簡稱的漢語形式,例如VAT(增值稅)、BREP(一帶一路能源合作)、NPC(全國人民代表大會)、UNFCCC(聯(lián)合國氣候變化框架公約,可簡稱為“框架公約”)。
(二)句型多樣,常出現(xiàn)被動句、長句。在句法層面,英語時事新聞為利用有限字數(shù)表達準確信息,往往使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式,如長句、復(fù)合句等。此外,被動句也是使用頻率非常高的句式,主要目的是突顯新聞內(nèi)容的客觀性,以便突出事件的真實狀態(tài)。
(三)使用隱喻、借代等修辭手段。時事新聞功能是快速傳達最新事實消息,確保真實性和簡明性的同時,要利用醒目的關(guān)鍵詞或者修辭等方式吸引讀者目光,獲取關(guān)注,從而擴大新聞傳播范圍。其中,經(jīng)濟新聞報道者通常使用隱喻將復(fù)雜的概念簡單化,讓讀者更容易理解自己的觀點。因此,英語新聞具有隱喻等修辭特征,增強內(nèi)容可讀性。英漢語言符號雖然不完全一致,但可通過相似含義的語言符號來完成信息的轉(zhuǎn)換,這就需要仔細分析源文本語境和文化背景。
二、功能對等對新聞翻譯的指導(dǎo)作用
尤金·奈達的“功能對等”理論經(jīng)過不斷的完善,于20實際中后期引入我國翻譯界,并被眾多學(xué)者認可,成為多領(lǐng)域文本翻譯的指導(dǎo)理論。“功能對等”包括思想內(nèi)容和形式風(fēng)格兩個層面,在這兩個方面當中,讀者閱讀目標文本和原文的反應(yīng)、影響和感受應(yīng)該大致相同[3]。奈達在其著作The Theory and Practice of Translation中表明,“所謂翻譯,是在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體”。由此可見,他認為的對等重在強調(diào)文本本身所涵蓋的隱申涵義,其次才是形式。
通過上述分析可知,在形式上,新聞傾向于簡明、準確的表達。而在內(nèi)容上,新聞的目的是傳達真實、準確且具備時效性的信息。從本質(zhì)上看,新聞的翻譯是將一種語言符號的事實消息通過不同方法轉(zhuǎn)換為另一種語言符號的事實消息,因此也可被看作是一種跨文化交際活動。但并不是每個語言符號都能在不同民族文化之間形成一致、互通的關(guān)系,這種轉(zhuǎn)換過程受到源語言和目的語所處文化語境、習(xí)俗、思維以及語言形式、結(jié)構(gòu)等要素的影響,同時也與譯者本身的表達習(xí)慣和文化素質(zhì)相關(guān)。因此,通過單純的表層符號轉(zhuǎn)換很難實現(xiàn)完全忠于原文的翻譯效果。這就要求相關(guān)譯者在掌握文本表層信息的同時,也要了解更多相關(guān)文化背景,實現(xiàn)目標語言讀者產(chǎn)生與原文對源語言讀者盡可能相同的反應(yīng)效果的目標。
三、英語時事新聞策略分析
(一)轉(zhuǎn)換詞性,照應(yīng)漢語詞匯表達。詞類轉(zhuǎn)換是英語新聞翻譯中一種非常常見的翻譯方法。詞類轉(zhuǎn)換法指在翻譯過程中,將源語言文本中的一些詞匯與目的語中不同詞性的詞語相互替換。替換之后的語句更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和思維模式。這種翻譯方法在英語新聞翻譯中是不可或缺的。在翻譯英語新聞時,為確保譯文形式通順流暢,可采用詞類轉(zhuǎn)換法改變原文單詞詞性,使其既符合漢語表達習(xí)慣,表達地道,又保證新聞的簡明性特征,結(jié)構(gòu)精簡。
例1:One day after city and state leaders faced blowback for their handling of the crisis.
譯文:第二天,明尼阿波利斯市領(lǐng)導(dǎo)以及州領(lǐng)導(dǎo)因局面掌控不利受到抗議者反擊。
此句中,“handling”為名詞,表示“處理”,按照名詞形式翻譯則為“由于沒有對危機實施有效的處理而受到抗議者反擊”,這么翻譯確實也沒有邏輯錯誤,但對于中國讀者來說,政府面對這種不利事件以“掌控”一次來描述更為恰當,譬如“整件事情處于一個無法掌控的局面”。因此,譯文將名詞轉(zhuǎn)換為動詞“掌控”,用“局面掌控不利”代替“沒有對危機實施有效的處理”,直接利落闡述事實,不拖泥帶水。
(二)采用意譯法,實現(xiàn)新聞?wù)Z言本土化。根據(jù)奈達功能對等理論,翻譯的最重要目的是讓目的語讀者產(chǎn)生與原文讀者相近的反應(yīng)。那么,在形式對等情況下可能造成歧義時,則可調(diào)整原文。
例2:the caller describes the man suspected of paying with counterfeit money as “awfully drunk and he’s not in control of himself.”
譯文:報警人稱這名涉嫌支付偽鈔的男子“醉得厲害,意識不清”。
此句中的“awfully drunk and he’s not in control of himself”為報警人形容涉案男子支付偽鈔時的狀態(tài),本身帶有主觀色彩?!癮wfully”為副詞,表示“非常,極其”,“in control of”為固定搭配,表示“控制”,那么“not in control of”則為“無法控制”。若按照表層意思將“awfully drunk and he’s not in control of himself”直譯為“喝的非常醉,無法控制自己”則稍顯僵硬,語言描述不夠本土化。因此,采用意譯法對其進行翻譯。但同時,若將其譯為“喝得爛醉如泥,控制不了自己”,則有點過“火候”,按照漢語表達,“爛醉如泥”和“控制不了”與支付偽鈔的動作相矛盾,且有失客觀性。因此,意譯為“醉得厲害,意識不清”則更加貼切原文表達含義,且四字詞語對應(yīng)漢語風(fēng)格,既實現(xiàn)功能對等,又增強了漢文目的語本的生動性。
四、結(jié)語
綜上所述,筆者總結(jié)出幾點關(guān)于英語時事新聞的翻譯心得:①新聞翻譯需迎合受眾語言文化背景及習(xí)慣表達取向,使目的語更具語言本土化趨勢;②翻譯時考慮新聞源語言語篇特點,譯文體現(xiàn)出新聞文體簡明性、連貫性,邏輯嚴謹,具有說服力;③采用意譯法和編譯法進行翻譯時,切不可省略對文中關(guān)鍵詞,例如政治人物、事件地點及時間等信息,保證譯文信息真實性;④一些長難句的翻譯需要遵循目的性原則,保持語言邏輯性的前提下適當斷句,符合漢語表達習(xí)慣。
參考文獻:
[1]中華人民共和國著作權(quán)法實施條例[J].中國出版,2002(09):11-12.
[2]王惠娟.新聞英語翻譯中的功能對等觀[J].科技信息,2008(33):290+274.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:89.